【100%防脫#‧增髮⬆️‧產後M禿No way】#留言欄有萬寧現金劵
原來生完小豬比以為坐月坐得好就唔會甩頭髮~
原來BB百日宴之後先出事🤦♀️甩到周圍都係🤯
跟足個媽媽級髮型師朋友嘅用法去食呢款㊙️中西草本+美國專利產品,
我發現髮線位生返好多bb毛出黎,仲愈來愈粗,幾乎無咩點發現自己甩頭髮,脫髮少咗,又生多咗頭髮,成個頭都濃密、強韌咗。👍!
即刻去片▶️
-
【草姬生髮濃】| 防脫‧增髮‧粗黑 | 男女適用👫
👉100%減少脫髮#
👉95%提升光澤#
👉90%髮量增多#
🔍產品資料:https://www.zinomall.com/product-detail.php?product_id=869
#歡迎留言查詢最新優惠
-
🛍️銷售點:
🛒萬寧: https://bit.ly/3miF8lL
🛒各草姬門市有售
🛒ZINOMALL.com網上購物: https://www.zinomall.com/product-detail.php?product_id=869
#脫髮 #草姬生髮濃 #生髮濃 #生髮
# Evaluate the effect of CYNATINE HNS on human hair by FARCODERM
CYNATINE®️ is a registered trademark of Roxlor,LLC.
CYNATINE®️ is protected under U.S. Patent No: 7,579,317.
∘產品效果因人而異,並視乎個別情況而定。 Products effects may vary for different persons and depend upon particular situations.
「patent用法」的推薦目錄:
- 關於patent用法 在 單文柔 Phoebe Sin Facebook 的最讚貼文
- 關於patent用法 在 文茜的世界周報 Sisy's World News Facebook 的最讚貼文
- 關於patent用法 在 小人物上籃 Facebook 的精選貼文
- 關於patent用法 在 [問題] 英譯專利常見用語疑問- 精華區Patent - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於patent用法 在 Leeds Mayi 里茲螞蟻雅思文法英式發音 的評價
- 關於patent用法 在 Roadmap to Filing a Patent Application - YouTube 的評價
- 關於patent用法 在 Patent Tutorial - YouTube 的評價
patent用法 在 文茜的世界周報 Sisy's World News Facebook 的最讚貼文
0507紐約時報
*【巴爾的摩疫苗廠的麻煩波及三大洲】
巴爾的摩生產Covid-19疫苗的工廠出現品質控制問題,導致三大洲的衛生官員暫停了嬌生數百萬劑疫苗的銷售。數百萬劑已被運往加拿大,歐盟和南非。各國監管機構正努力確保這些劑量是安全的。目前沒有證據表明,三地所接受的劑量被污染,但問題使他們疫苗接種工作減慢,同時他們還進行了額外的質量評估,以防萬一。
https://www.nytimes.com/2021/05/06/world/baltimore-vaccine-countries.html
*【拜登支援疫苗專利豁免在歐洲遇到挑戰】
美國總統拜登推動製藥公司分享疫苗專利,試圖幫助較貧窮國家的計畫,在歐洲面臨著相當大的挑戰。在越來越大的壓力下,歐盟說,將考慮拜登政府的決定,改變方向,支持放棄Covid-19疫苗的專利權,因為許多貧窮和中等收入國家正在努力確保救生劑量。但歐盟委員會主席馮德萊恩並未表明支持這一計畫,這引發了歐盟是否同意放棄專利的問題,此前曾表示堅決反對這一點。德國聲明強調,美國的提議可能對疫苗生產產生”重大影響”,”疫苗生產的限制因素是生產能力和高品質標準,而不是專利。”
https://www.nytimes.com/2021/05/06/world/europe/coronavirus-vaccine-patent-eu.html
*【Covid-19實時更新】
#印度衛生部在24小時內記錄了約410,000例病例,創下了全球新高,死亡人數為3,980人,是美國以外任何國家/地區中每日死亡人數最多的國家。專家認為,實際感染和死亡人數要高得多。其疫苗接種進度因短缺而受影響,各邦相互競爭以取得疫苗劑量,疫情控制受到阻礙。
#紐約市計劃進行一項2500萬美元的計劃,創造藝術家們的就業機會,在大流行期間,有95%的藝術家失去了收入。
#澳洲總理莫里森宣布,將在5月15日之後,用包機載回在印度的澳洲公民。
#俄羅斯衛生部表示,第一劑俄羅斯的人造衛星V型冠狀病毒疫苗可自行提供足夠的保護,無需再次注射即可使用。
#法國總統馬克洪宣布,從5月12日開始,如果有空位,將允許所有成年人預約疫苗預約。55歲以上的成年人和合併症患者目前有資格使用Covid-19疫苗,從星期一開始,所有50歲以上的成年人都將符合施打資格。
#國際奧林匹克委員會表示,在到達日本之前,向參加今年夏季東京奧運會的運動員和官員,提供一定劑量的輝瑞-BioNTech Covid-19疫苗。
#德國衛生部長表示,該國將允許18歲以上的任何人接種阿斯特捷利康疫苗,並取消了限制老年人和某些專業人士使用的限制。
#在美國大部分地區,接種疫苗就像走進藥房一樣容易。拜登總統呼籲藥房提供疫苗接種,以鼓勵猶豫不決的人就近施打。他還宣佈了一個新的聯邦網站和電話號碼,可以幫助人們找到離他們最近的網站。
#美國人已進入大流行的新的,充滿希望的階段。該國每天記錄約49,000例新病例,是自10月初以來的最低數字,住院量已穩定在40,000例左右,與秋季初相似。
#過去一年中,冠狀病毒在美國的監獄和移民拘留中心中肆虐,造成2700多名被監禁的人死亡。
https://www.nytimes.com/live/2021/05/06/world/covid-vaccine-coronavirus-cases?type=styln-live-updates&label=coronavirus%20updates&index=0&action=click&module=Top%20Stories&pgtype=Homepage#c
*【佛羅里達州和德州也加入支持共和黨推出的新投票法】
佛羅里達州州長Ron DeSantis簽署一項共和黨發起和支持的新的投票法,為本州投票箱和郵寄選票增加了一些強有力的限制措施,隨後德州也加入,這將使其成為全美投票最困難的州之一。德州的法案除其他限制外,將極大地增強黨派民意測驗員的能力,禁止選舉官員郵寄缺席選票,並對那些在允許範圍之外提供援助的人施加嚴厲的懲罰。
https://www.nytimes.com/2021/05/06/us/politics/florida-texas-voting-rights-bills.html
*【政變三個月後,緬甸重返“糟糕的過去”】
每天晚上8點,緬甸軍事電視台表情嚴厲的新聞播報員宣佈當天被捕者的大頭照,其中有醫生,學生,選美皇后,演員,記者,甚至還有化妝博客作者。一些面孔看起來浮腫和瘀傷,這可能是訊問的結果。他們警告說,不要反對在2月1日的政變中奪取政權並監禁該國文職領導人的軍政府。軍事檢查員切斷了緬甸大部分地區的互聯網,士兵橫掃城市,用彈弓和步槍逮捕,綁架和毆打。夜間的敲門聲令人恐懼,居民刪除了Facebook帳戶 手機卡,抹去對緬甸民選政府支持的痕跡。
https://www.nytimes.com/2021/05/06/world/asia/myanmar-terror-military-coup.html
*【英法漁權爭執升溫 各派艦艇馳赴澤西島】
大約有60艘法國漁船聚集在英國澤西島(Jersey)主要港口附近進行抗議,促使英國首相強森派出兩艘海軍艦艇前往該區域,法國也跟著派出兩艘海岸巡邏艇。法國抗議漁船船隊於中午過後不久,開始離開澤西島沿岸返航。雙方因英國脫歐後漁權爭執導致彼此緊張關係升高。
https://www.nytimes.com/2021/05/06/world/europe/uk-france-jersey-fishing.html
*【巴西里約熱內盧警察掃蕩行動中釀至少有25人死亡】
警方今天對里約的Jacarezinho貧民區的一處毒品販子集團採取行動,期間爆發槍戰。當局表示,警方共出動逾200人來進行這場打擊組織犯罪的行動,造成25人死亡,其中包括一名員警,流彈甚至波及兩名搭乘地鐵的乘客。
https://www.nytimes.com/2021/05/06/world/americas/brazil-rio-police-shootout.html
*【一枚中國火箭殘駭於本週末將墜落地球】
中國最大的火箭”長征5B”的一部分正在軌道上失控,預計該火箭將在週六或週日的某個時候掉落到地球上,它擊中居民區的幾率很小,但不是零。對於長征5B助推器所在的範圍可能在北緯41.5度到南緯41.5度之間,這意味著,芝加哥位於更北的地方雖然很安全,但像紐約這樣的主要城市可能會受到碎片的襲擊。麻麻州劍橋天體物理學中心專家Jonathan McDowell說:我認為這是他們的疏忽,他追蹤太空中物體的來往,我認為這是不負責任的。
https://www.nytimes.com/2021/05/06/science/china-rocket-crash-long-march-5b.html
patent用法 在 小人物上籃 Facebook 的精選貼文
是不是你告密我違規的?
#小人物英文時間
在台灣打籃球的時候,常常聽到球友吹判走步,都烙了一句:walking!帶球走步其實不是walking耶!小人物上籃第269集更新每週在奧蘭多泡泡裡面發生的事情,球員到底是不小心還是故意地violation,violation就是違規的意思,『走步就是traveling violation』。
======
以下幾個都是違規的用法
infringe a patent 侵害專利權
invade privacy 侵犯隱私
======
Doc Rivers jokes about snitching on LeBron James, Gregg Popovich
快艇隊總教練開玩笑說:他已經告密舉報LeBron還有Pop
======
snitch就是『打小報告』、『告密』的意思
He snitched to my boss that I clocked out earlier yesterday!
他向老闆告密,說我昨天上班提早打卡下班!
She thought I'd snitched on her.
她認為是我告了她。
#小人物Patrick
派脆e起唸
patent用法 在 Leeds Mayi 里茲螞蟻雅思文法英式發音 的推薦與評價
... 用法像是anonymous letter匿名信,anonymous access匿名訪問,anonymous ... patent (n./v.) 專利】 這個字在拉丁文的原意裡頭,是指「公開信」的意思 ... ... <看更多>
patent用法 在 Roadmap to Filing a Patent Application - YouTube 的推薦與評價
Learn how to patent an invention with the United States Patent and Trademark Office (USPTO). Inventors will learn how to determine if an ... ... <看更多>
patent用法 在 [問題] 英譯專利常見用語疑問- 精華區Patent - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
主要有下面幾個針對常用語的問題:
1.a plurality of signals(signals為舉例)
後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
(1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
the fastening device detachably being adapted to fasten the
base and the pad together;
(2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
(3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
(4)a fastening device, disposed between the base and the pad
and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
(5)a fastening device being disposed between the base and the pad
and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
(我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
兩者之間要不要逗點?)
3.element A, ....; element A, ....;
element B, ....; element B, ....,
wherein ..... wherein ....
左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
generating a signal, and the element B transmitting a ....;
(2)element A, disposed between element B and element C, the element A
generating a signal, the element B transmitting a ....;
上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
己是覺得前者比較對。
5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
(2)a plurality of LEDs emitting ...;
(3)a plurality of LEDs, emitting ...;
上面這幾種寫法,哪一種才正確呢?
6.一天線,用以接收一電視訊號;
一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號;
一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號;
an antenna for receiving a television signal;
a decoder for decoding the received television signal;
an MCU for processing the decoded television signal;
上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能
會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received
television signal改為the television signal which has been received?
或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna?
或是省略received不寫?
感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.91.142
※ 編輯: sherrypure 來自: 60.248.91.142 (03/27 14:34)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: jerico (婷兒養的小熊) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
時間: Thu Mar 27 15:40:43 2008
※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
: 主要有下面幾個針對常用語的問題:
: 1.a plurality of signals(signals為舉例)
: 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
: 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
應該是複數。
: 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
: (1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: the fastening device detachably being adapted to fasten the
: base and the pad together;
: (2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (4)a fastening device, disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (5)a fastening device being disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
怕文法錯誤為何不用wherein?
a fastening device, wherein the fastening device is disposed between
the base and the pad, and adapted to detachably fasten the base and
the pad together;
看上面好像都可以。
: 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
: 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
: 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
: (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
: 兩者之間要不要逗點?)
都有看過。
: 3.element A, ....; element A, ....;
: element B, ....; element B, ....,
: wherein ..... wherein ....
: 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
都可以,沒有準則
: 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, and the element B transmitting a ....;
: (2)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, the element B transmitting a ....;
: 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
: 己是覺得前者比較對。
分詞構句對於連接詞沒有這樣嚴格限制,兩者都可以。
如果是用wherein the element A..., and the element B
就應該要用and。
: 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
: (2)a plurality of LEDs emitting ...;
: (3)a plurality of LEDs, emitting ...;
: 上面這幾種寫法,哪一種才正確呢?
似乎都可以,三種都有看過,最常見的是1
: 6.一天線,用以接收一電視訊號;
: 一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號;
: 一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號;
: an antenna for receiving a television signal;
: a decoder for decoding the received television signal;
: an MCU for processing the decoded television signal;
: 上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能
: 會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received
: television signal改為the television signal which has been received?
: 或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna?
: 或是省略received不寫?
: 感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!!
我大概會改寫如下:
an antenna, for receiving a TV signal;
a decoder, for decording the TV signal received by the antenna
to generate a decoded signal;
an MCU, for processing the decoded signal;
由於本人的英文也沒有特別好。
如有錯誤請大家鞭小力一點
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.141.100
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kezmor (runaway一切) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
時間: Thu Mar 27 17:19:16 2008
※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
: 主要有下面幾個針對常用語的問題:
: 1.a plurality of signals(signals為舉例)
: 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
: 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
複數 如"a number of XXXs are..."
: 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
: (1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: the fastening device detachably being adapted to fasten the
: base and the pad together;
: (2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (4)a fastening device, disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (5)a fastening device being disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
: 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
: 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
: (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
: 兩者之間要不要逗點?)
都可 句子文意清楚不會混淆最重要 看情況
基本上都屬分詞片語修飾一個名詞
同位語應該是指 A, B,....... A及B是完全一樣的詞性 如名詞、動詞或複詞
: 3.element A, ....; element A, ....;
: element B, ....; element B, ....,
: wherein ..... wherein ....
: 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
都可以 看文意和清楚為準 基本上分號逗號的用法我覺得應該跟並排關係有關
就像有時候用"A..., B..., ..."有時候"A...; B...; ...."是一樣的道理
用,分隔的話就是在形容與elemet B相關的某一個關係
用;分隔就是在形容所有element A or B相關的關係
: 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, and the element B transmitting a ....;
: (2)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, the element B transmitting a ....;
: 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
: 己是覺得前者比較對。
有and 並且and 前沒有,比較好
可用分詞子句同時描述前面的 elemet A and B
不過也是都可 清楚就好
可是要小心and被人誤認"the element B transmitting a.."與
"element A, disposed between..."並排
變成如前面的動詞如comprise包含了element A 及elemet B
: 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
: (2)a plurality of LEDs emitting ...;
: (3)a plurality of LEDs, emitting ...;
: 上面這幾種寫法,哪一種才正確呢?
(1)for用不用看情況 除非真的要表示他的功能才用
(2)(3)都可 看前後文句怎麼改比較清楚
: 6.一天線,用以接收一電視訊號;
: 一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號;
: 一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號;
: an antenna for receiving a television signal;
: a decoder for decoding the received television signal;
: an MCU for processing the decoded television signal;
: 上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能
: 會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received
: television signal改為the television signal which has been received?
: 或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna?
: 或是省略received不寫?
: 感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!!
應該不會有同一東西名詞不同的問題吧
就像中文說"A傳送一個B"之後再提到"該被傳送的B"不會混淆
不會有B和"被傳送的B"不同的疑慮
以上見解可以參考參考.....可能有外文係的解答比較準
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.91.142
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kaikai1112 (kaikai) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
時間: Thu Mar 27 17:57:42 2008
※ 引述《jerico (婷兒養的小熊)》之銘言:
: ※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: : 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
: : 主要有下面幾個針對常用語的問題:
: : 1.a plurality of signals(signals為舉例)
: : 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
: : 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
: 應該是複數。
: : 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
兩個逗號 (,) 中間的是同位語 用來補充說明前面的名詞
所以你可以他用想成 括弧 所以下的句子會變成
: : (1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: : the fastening device detachably being adapted to fasten the
: : base and the pad together;
a fastening device (disposed between the base and the pad)
the fastening device detachably being adapted to fasten the
base and the pad together;
所以 去掉括弧內的內容
這個句子明顯就有兩個主詞 a fastening device 和 the fastening device
: : (2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: : being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
a fastening device (disposed between the base and the pad)
being adapted to temporarily fasten the base and the pad together
所以 去掉括弧內的內容 就變成
a fastening device "being" adapted to..............
"being" 感覺應該用 "is" 比較好 不過 用 being 好像也可以
: : (3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: : adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
文法看起來 沒錯 但是用 "temporarily fasten" 來翻 可拆式 很怪
建議用 (1) 的 detachably
: : (4)a fastening device, disposed between the base and the pad
: : and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
這一句更怪 那個逗號 是多餘的吧
"temporarily fasten" 同上
: : (5)a fastening device being disposed between the base and the pad
: : and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
同 (2), (3)
: 怕文法錯誤為何不用wherein?
: a fastening device, wherein the fastening device is disposed between
: the base and the pad, and adapted to detachably fasten the base and
: the pad together;
: 看上面好像都可以。
同位語 同理 去掉逗號中間 上一句變成
a fastening device "and" adapted to detachably fasten the base
and the pad together;
很顯然 "and" 是多餘的
: : 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
: : 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
: : 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
: : (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
: : 兩者之間要不要逗點?)
用 Ving 或 用 Ved 是看 那個 Verb 是主動或被動而定
要不要逗號 則要看整個句子 你這種問法無法回答
: 都有看過。
: : 3.element A, ....; element A, ....;
: : element B, ....; element B, ....,
: : wherein ..... wherein ....
: : 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
: 都可以,沒有準則
: : 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
: : generating a signal, and the element B transmitting a ....;
: : (2)element A, disposed between element B and element C, the element A
: : generating a signal, the element B transmitting a ....;
: : 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
: : 己是覺得前者比較對。
都不對 一樣是同位語的概念 請自己類推 就可以看出那裡有問題
而且 看不太出來你想要表達的意思 不知 如何幫你改正 抱歉
: 分詞構句對於連接詞沒有這樣嚴格限制,兩者都可以。
: 如果是用wherein the element A..., and the element B
: 就應該要用and。
: : 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
: : (2)a plurality of LEDs emitting ...;
: : (3)a plurality of LEDs, emitting ...;
: : 上面這幾種寫法,哪一種才正確呢?
三種寫法有不同的涵意
(1) 用於發出 ...... 之數個 LEDs
(2) 發出 ...... 之數個 LEDs
(3) 數個 LEDs,其等發出.........
怎麼用 要看你要表達的意思
: 似乎都可以,三種都有看過,最常見的是1
: : 6.一天線,用以接收一電視訊號;
: : 一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號;
: : 一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號;
: : an antenna for receiving a television signal;
: : a decoder for decoding the received television signal;
: : an MCU for processing the decoded television signal;
: : 上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
不明白你為何會覺得不明確 因為 received decoded
在這裡都 是等同於形容詞的用法
同時前面只有一個 TV signal 應該不會有混淆
: : 會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received
: : television signal改為the television signal which has been received?
: : 或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna?
: : 或是省略received不寫?
: : 感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!!
: 我大概會改寫如下:
: an antenna, for receiving a TV signal;
: a decoder, for decording the TV signal received by the antenna
: to generate a decoded signal;
: an MCU, for processing the decoded signal;
相對結構關係是比較明確 但是 三個逗號 看起來是多餘的
: 由於本人的英文也沒有特別好。
: 如有錯誤請大家鞭小力一點
一點點 小看法 給兩位大大參考
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.119.228
※ 編輯: kaikai1112 來自: 220.134.119.228 (03/27 18:03)
※ 編輯: kaikai1112 來自: 220.134.119.228 (03/27 18:07)
※ 編輯: kaikai1112 來自: 220.134.119.228 (03/27 18:13)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: andylamyy (~aNdY~) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
時間: Thu Mar 27 18:10:52 2008
※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
: 主要有下面幾個針對常用語的問題:
: 1.a plurality of signals(signals為舉例)
: 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
: 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
A plurality of signals is......
因為在這個情況下 (a...of...) 是要以of之前為基準
上面有人說要用are 讓我舉個例子來說明一下好了
那如果有一句是 different types of cars 這句是用are沒有錯
可是如果改成 one type of cars 那是不是也要繼續用are呢?
那這樣不是很矛盾嗎?
: 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
: (1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: the fastening device detachably being adapted to fasten the
: base and the pad together;
: (2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (4)a fastening device, disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (5)a fastening device being disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
: 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
: 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
: (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
: 兩者之間要不要逗點?)
基本上 這五種寫法 都可以
其實英文不是說一定要怎麼寫才對
而是寫的時候 要讀的人可以很順暢的知道你想表達什麼
而不用去猜測你想要表達什麼
: 3.element A, ....; element A, ....;
: element B, ....; element B, ....,
: wherein ..... wherein ....
: 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
這就要看你的element A及element B是不是跟wherein之後的東西有關係了
如果element A及element B都跟wherein之後的句子是有關係的 就應該是用分號
如果element A跟wherein之後的東西是沒關係的 就用逗號
: 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, and the element B transmitting a ....;
: (2)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, the element B transmitting a ....;
: 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
: 己是覺得前者比較對。
如果是我寫的話 我應該是不會這樣寫 因為這樣這句就變很冗長
element A, disposed between element B and C, which is generating a signal,
and element B is transmitting a.....;
: 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
: (2)a plurality of LEDs emitting ...;
: (3)a plurality of LEDs, emitting ...;
: 上面這幾種寫法,哪一種才正確呢?
這個你只寫出片段的句子
我們也沒辦法知道應該要用哪一個是對的
因為在文法上來說 這三句都沒有錯
要不要用for或是用逗號區分
是要看你的上文下文的關係才能決定的
: 6.一天線,用以接收一電視訊號;
: 一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號;
: 一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號;
: an antenna for receiving a television signal;
: a decoder for decoding the received television signal;
: an MCU for processing the decoded television signal;
: 上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能
: 會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received
: television signal改為the television signal which has been received?
: 或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna?
: 或是省略received不寫?
A decoder decodes the television signal from an antenna, this decoded
television signal is being processed by an MCU.
: 感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!!
以上有錯請鞭 ^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.164.183
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kaikai1112 (kaikai) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
時間: Thu Mar 27 19:04:29 2008
※ 引述《andylamyy (~aNdY~)》之銘言:
: ※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: : 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
: : 主要有下面幾個針對常用語的問題:
: : 1.a plurality of signals(signals為舉例)
: : 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
: : 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
: A plurality of signals is......
: 因為在這個情況下 (a...of...) 是要以of之前為基準
: 上面有人說要用are 讓我舉個例子來說明一下好了
: 那如果有一句是 different types of cars 這句是用are沒有錯
: 可是如果改成 one type of cars 那是不是也要繼續用are呢?
: 那這樣不是很矛盾嗎?
照您的說法 a lot of 後面也要用 is 摟???????
a lot of book is placed on the desk. 您覺得對嗎????????
用單數型 或複數型 是以所指述 的 名詞"主體" 而定
照您舉的例子 one type of cars 他在說的 名詞主體 是 "汽車類型"
所以 精確地 應該要翻成 許多車輛(cars) 中的 一種類型
所以自然是要用單數
而不是因為 在 "of" 前面是單數的 "one" 才用單數
: : 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
: : (1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: : the fastening device detachably being adapted to fasten the
: : base and the pad together;
: : (2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: : being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: : (3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: : adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: : (4)a fastening device, disposed between the base and the pad
: : and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: : (5)a fastening device being disposed between the base and the pad
: : and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: : 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
: : 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
: : 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
: : (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
: : 兩者之間要不要逗點?)
: 基本上 這五種寫法 都可以
: 其實英文不是說一定要怎麼寫才對
: 而是寫的時候 要讀的人可以很順暢的知道你想表達什麼
: 而不用去猜測你想要表達什麼
: : 3.element A, ....; element A, ....;
: : element B, ....; element B, ....,
: : wherein ..... wherein ....
: : 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
: 這就要看你的element A及element B是不是跟wherein之後的東西有關係了
: 如果element A及element B都跟wherein之後的句子是有關係的 就應該是用分號
: 如果element A跟wherein之後的東西是沒關係的 就用逗號
: : 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
: : generating a signal, and the element B transmitting a ....;
: : (2)element A, disposed between element B and element C, the element A
: : generating a signal, the element B transmitting a ....;
: : 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
: : 己是覺得前者比較對。
: 如果是我寫的話 我應該是不會這樣寫 因為這樣這句就變很冗長
: element A, disposed between element B and C, which is generating a signal,
: and element B is transmitting a.....;
: : 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
: : (2)a plurality of LEDs emitting ...;
: : (3)a plurality of LEDs, emitting ...;
: : 上面這幾種寫法,哪一種才正確呢?
: 這個你只寫出片段的句子
: 我們也沒辦法知道應該要用哪一個是對的
: 因為在文法上來說 這三句都沒有錯
: 要不要用for或是用逗號區分
: 是要看你的上文下文的關係才能決定的
: : 6.一天線,用以接收一電視訊號;
: : 一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號;
: : 一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號;
: : an antenna for receiving a television signal;
: : a decoder for decoding the received television signal;
: : an MCU for processing the decoded television signal;
: : 上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能
: : 會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received
: : television signal改為the television signal which has been received?
: : 或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna?
: : 或是省略received不寫?
: A decoder decodes the television signal from an antenna, this decoded
: television signal is being processed by an MCU.
: : 感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!!
: 以上有錯請鞭 ^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.119.228
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: showyou1982 (>.<) 站內: Patent
標題: Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
時間: Thu Mar 27 19:45:32 2008
※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
: 主要有下面幾個針對常用語的問題:
: 1.a plurality of signals(signals為舉例)
: 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
: 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
我自己是用複數 因為接下來可以直接用the signals
: 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
: (1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: the fastening device detachably being adapted to fasten the
: base and the pad together;
: (2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (4)a fastening device, disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (5)a fastening device being disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
: 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
: 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
: (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
: 兩者之間要不要逗點?)
我們公司之前上課的時候才講過
逗點跟不逗點的差別在於前者是補述用語
如果不想被限定為"一個"ELEMENT 就不要加逗號吧
同樣以自己習慣的寫法 我會用第4個去掉逗號 或者用wherein子句
: 3.element A, ....; element A, ....;
: element B, ....; element B, ....,
: wherein ..... wherein ....
: 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
逗號 剛剛好上課有講到 (我們公司的教育訓練真是紮實 唉~~~)
: 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, and the element B transmitting a ....;
: (2)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, the element B transmitting a ....;
: 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
: 己是覺得前者比較對。
這個就不知道了 不過我還是會用wherein 子句
(我真的離簡而有力還很遠)
: 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
: (2)a plurality of LEDs emitting ...;
: (3)a plurality of LEDs, emitting ...;
: 上面這幾種寫法,哪一種才正確呢?
都是正確的 只是解讀起來會有些微不一樣
: 6.一天線,用以接收一電視訊號;
: 一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號;
: 一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號;
: an antenna for receiving a television signal;
: a decoder for decoding the received television signal;
: an MCU for processing the decoded television signal;
: 上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能
: 會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received
: television signal改為the television signal which has been received?
: 或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna?
: 或是省略received不寫?
我覺得你原本寫的很清楚呀
不過我也能理解你的疑慮
先照原來的吧
小妹英文文法不好 英文部分J大跟兩位K大都講得很清楚
潛水很久 第一次PO文 請多多指教
: 感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.229.243.98
※ 編輯: showyou1982 來自: 220.229.243.98 (03/27 19:54)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Billbine (Patent) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
時間: Fri Mar 28 07:00:23 2008
※ 引述《kezmor (runaway一切)》之銘言:
: ※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: : 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
: : 主要有下面幾個針對常用語的問題:
: : 1.a plurality of signals(signals為舉例)
: : 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
: : 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
: 複數 如"a number of XXXs are..."
我看過很多美國專利
他們的claim都是寫成 a plurality of signals are
另外,記得 a plurality of 好像是美國法律的用詞
所以claim中,大多採用 a plurality of
(假如是我弄錯的話,歡迎指正)
而我還沒有看過有claim用 a number of
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.86.162.50
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ordonez (如夫人不如夫人) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
時間: Fri Mar 28 13:30:52 2008
※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
: 主要有下面幾個針對常用語的問題:
: 1.a plurality of signals(signals為舉例)
: 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
: 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
以英文文法來說,a plurality of signals後面的確是要加is,但在一般claim中,
a plurality of signals後面是加分詞片語(因為不能有動詞),所以不會有你說
的問題。
至於the signals後面要加are應該沒有問題吧。
: 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
: (1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: the fastening device detachably being adapted to fasten the
: base and the pad together;
: (2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (4)a fastening device, disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (5)a fastening device being disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
: 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
: 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
同位語的問題之前有人解釋過了,就不在說了。
: (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
: 兩者之間要不要逗點?)
不要,加逗點非常詭異,分詞片語前後加逗點不就變同位語了,如果是關係代名詞前
加逗點會變成補述用法,之前也有人說過了(我們該不會是同一間吧,︿︿;)
: 3.element A, ....; element A, ....;
: element B, ....; element B, ....,
: wherein ..... wherein ....
: 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
都錯,subparagraph的寫法是一個元件一段,看wherein是屬於哪個元件的,請把他併
到那一段裡,這不是文法問題,只是專利的格式慣例。
: 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, and the element B transmitting a ....;
: (2)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, the element B transmitting a ....;
: 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
: 己是覺得前者比較對。
同理,如果一個元件一段的話,就不會出現這種問題,the element B....會出現在
element B的段落裡。
: 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
: (2)a plurality of LEDs emitting ...;
: (3)a plurality of LEDs, emitting ...;
: 上面這幾種寫法,哪一種才正確呢?
看你是寫哪一種claim,如果是structure claim的話,請使用標準的功能語法(1)。
因為emitting這個動詞是個動作,所以如果不用for帶出來的話,這條structure claim
可能會被比較龜毛的審查委員要求換成更具敘述性的詞彙,特別是歐洲的審查委員。
: 6.一天線,用以接收一電視訊號;
: 一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號;
: 一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號;
: an antenna for receiving a television signal;
: a decoder for decoding the received television signal;
: an MCU for processing the decoded television signal;
: 上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能
: 會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received
: television signal改為the television signal which has been received?
: 或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna?
: 或是省略received不寫?
: 感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!!
這問題你想太多了,我也常在名詞前加形容詞,如果不會造成混淆的話,並不會有不明
確的問題。
但注意這不是好習慣,因為它會造成讀者極大的困擾,所以若非絕對必要,最好不要任
意加形容詞。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.229.243.98
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: sherrypure (從前從前有一隻小喵咪) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
時間: Fri Mar 28 15:13:29 2008
首先,先謝謝大家的回答!!非常感謝!!
因為是舉例,有些地方描述得不是很恰當,再偷一點上班時間補充修改。若造成
各位原先的誤解,還請見諒。 ^^"
又,主要是關於動詞、and、標點等文法的疑慮,沒有很多時間詳細考慮用語,
還請各位見諒。
※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
: (1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: the fastening device detachably being adapted to fasten the
: base and the pad together;
: (2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (4)a fastening device, disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (5)a fastening device being disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
: 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
: 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
: (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
: 兩者之間要不要逗點?)
這邊的temporarily請先視為detachably,昨天午餐吃太飽,有點眼花忘了改。
: 3.element A, ....; element A, ....;
: element B, ....; element B, ....,
: wherein ..... wherein ....
: 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
這邊的wherein是用來描述特徵,描述的內容可能是前述元件譬如所產生的訊號
間的關係,所以併入任何一個element的描述,可能都不是很恰當,所以才會
採取另外分一段的方式。
: 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, and the element B transmitting a ....;
: (2)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, the element B transmitting a ....;
: 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
: 己是覺得前者比較對。
這邊舉的例子不太好,使大家誤解了。下面我再重新提一個。 ^^"
(某附屬項的其中一個元件)
(1)two elastomers, each having an opening and a through hole
corresponding to the embedding holes, the elastomers enclosing the
embedding portions with the openings respectively, and the
projections being inserted into the through holes and the
embedding holes respectively.
(2)two elastomers, each having an opening and a through hole
corresponding to the embedding holes, the elastomers enclosing the
embedding portions with the openings respectively, the
projections being inserted into the through holes and the
embedding holes respectively.
其實從the elastomers enclosing ... 開始用wherein改寫可以解決這一個問題。
但僅就上面兩個用法來選擇呢?
另例:an elastomer being shaped as a flat piece and having a through
hole corresponding to the front hole, and the front projection being
inserted through the through hole and the front hole;
請指教!謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.91.142
※ 編輯: sherrypure 來自: 60.248.91.142 (03/28 15:19)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: younway (>>>) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
時間: Fri Mar 28 22:45:42 2008
※ 引述《Billbine (Patent)》之銘言:
: ※ 引述《kezmor (runaway一切)》之銘言:
: : 複數 如"a number of XXXs are..."
: 我看過很多美國專利
: 他們的claim都是寫成 a plurality of signals are
: 另外,記得 a plurality of 好像是美國法律的用詞
: 所以claim中,大多採用 a plurality of
: (假如是我弄錯的話,歡迎指正)
: 而我還沒有看過有claim用 a number of
Usually, if you use the phrase "a plurality of" X, it is not followed
by a specific number. You simply use a plural noun. For example, you
would say, "the vehicle includes a plurality of wheels, said wheels
each including hub caps,....." So the word "wheels" is plural and
there is no specific number mentioned. In a dependent claim, IF it is
important to your invention, you could claim "The apparatus of claim X
wherein said plural wheels of said vehicle is equal to four wheels."
P.S. applying in patent drafting~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.5.109.49
... <看更多>