這真的令人瞠目結舌
葛特曼的律師2014年11月25日回函
回覆:您10月給葛特曼先生的信函
請諒解我們的回應時間,超過了您當初於十一月四號信中,我們所承諾的三週期限數日。
我們對於柯醫師的疑慮非常認真地看待,且我們已經詳閱所有書中相關頁面並檢視當時撰寫依據的面談紀錄與文件。
我們認為,在台灣媒體上全面性的誤解與魯莽的指控,是因為Gutmann書中的英文與相關頁面被翻譯成中文過後,因為語言與文化的差異所造成的理解問題。
我們相信所有的誤解都會在中文版的The Slaughter中被澄清,其中會包含未收錄在英文版中的序言,會直接回應柯文哲醫師的疑慮。
為了讓事情更明朗,我們必須要指出,對於書中225頁的理解,完全沒有英語語系的評論家,有著跟第一語言是華語的台灣讀者有著相同解釋。 在您給Gutmann先生的信件中,您對於255頁的敘述「所有器官都是來自於法輪功」有特別的疑慮。
這本書有透過三位專業讀者同儕審查,且經Prometheus冗長的內部編輯過程,不僅包含文字內容,更須檢視作者的筆記、訪談的錄音帶以及電子溝通。
沒有任何英語系的讀者會將標題或是文字內容解讀為,柯文哲可從類似私人「器官仲介」交易的形式取得法輪功器官,只會解讀為柯文哲醫師是被告知資訊的。
迄今沒有任何英語系讀者曾經將柯文哲醫師解讀為器官仲介者。
迄今也沒有任何英語系讀者相信,柯文哲醫師曾試圖自行購買器官或是以任何形式參與營利行為。
相反地,多數讀者讚揚柯醫師對於調查的貢獻。審查人員們均一致地如此回應,就像是觀眾們在華盛頓特區National Endowment for Democracy中舉辦的The Slaughter書本發表會的反應一樣。
我們相信語言、翻譯以及在台北市市長選舉中激昂的政治環境,會導致大家誤會作者的意思並讓事情變得更模糊。
然而我們將全力確保在中文版的The Slaughter會越準確越好。
總而言之,我們重申我們認為台灣媒體對於柯文哲醫師以及Gutmann先生的對待是不公平的。Gutmann先生相信且我們認為他的書所闡述的是,柯文哲醫師的舉止高尚,柯文哲醫師從來不曾執行器官仲介,他也從來不曾透過中國器官市場進行獲利,且他對於揭露目前仍在中國進行的醫療犯罪行為有著重大國際級的貢獻,柯文哲醫師的行為是令人驕傲的。
克萊夫 安世立
敬上
____________________________________________________________________________________________________________________________
Re: Your Letter to Mr. Gutmann on October
Please excuse us for having exceeded by a few days the three week time period within which we had agreed to expand upon our earlier letter to you of November 4.
We take Dr. Ko's concerns very seriously and we have reviewed the relevant pages in his book together with our own records of interviews and notes on which those pages were based.
We have concluded that the entire misunderstanding and the reckless accusations which have appeared in the Taiwan media would appear to be based on language and cultural differences between the English in Mr. Gutmann's book, on the one hand, and the understanding of the relevant pages when the latter have been rendered into Chinese.
We believe that all misunderstandings will be clarified in the Chinese edition of The Slaughter, which will contain a special preface not included in the English edition. This preface will address Dr. Ko's concerns directly.
For greater clarity, we would like to point out that no English speaking reviewer of the book has understood page 255 in the way it has apparently been understood in Taiwan by readers whose first language is Chinese.
In your letter to Mr. Gutmann, you specifically mentioned the caption on page 255 reading "All the Organs will come from Falun Gong" as a particular concern.
This book was peer-reviewed by three expert readers and subjected to a lengthy internal editing process by Prometheus. This review included not only the text itself, but also the author's notes, interview tapes, and electronic communications.
No English-speaking reader has understood the caption or the text to mean anything other than that Dr. Ko was being given information, rather than making a statement about the availability of Falun Gong organs in some sort of personal "organ broker" deal.
No English-speaking reader to date has understood for one moment that Dr. Ko was acting as an "organ broker".
No English-speaking reader to date believes that Dr. Ko was trying to purchase organs himself or was in any way involved in any sort of profit-making venture.
On the contrary, most readers have praised Dr. Ko for his contribution to the investigation. Reviewers have responded similarly, as did the audience at the author's book launch at the National Endowment for Democracy in Washington DC.
We believe that language, translation, and the heated environment of the political campaign for the mayoral race in Taipei may be playing a role in misconstruing the author's intentions and clouding the issue.
Nonetheless we are interested in ensuring that the Chinese edition of The Slaughter is as accurate as possible. In conclusion, we reiterate that we think the Taiwan media has been unfair in its treatment of both Dr. Ko and Mr. Gutmann. Mr. Gutmann believes, and we think his book demonstrates, that Dr. Ko has acted honourably, that he has never been an organ broker, that he has never sought profit through China's organ marketing, and that he has contributed significantly to the international effort to expose the medical crimes which continue to be perpetrated in China.
Yours Truly
Clive Ansley
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「peer-reviewed中文」的推薦目錄:
- 關於peer-reviewed中文 在 黃珊珊 Facebook 的最佳解答
- 關於peer-reviewed中文 在 新思惟國際 Facebook 的最佳貼文
- 關於peer-reviewed中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
- 關於peer-reviewed中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於peer-reviewed中文 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於peer-reviewed中文 在 Re: 聲明一下! - 精華區soul 的評價
- 關於peer-reviewed中文 在 Peer 中文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 你不知道的歷史故事 的評價
- 關於peer-reviewed中文 在 Peer 中文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 你不知道的歷史故事 的評價
- 關於peer-reviewed中文 在 (中英字幕)新冠疫苗必看,中文醫學片最詳細分析 - YouTube 的評價
peer-reviewed中文 在 新思惟國際 Facebook 的最佳貼文
亞洲之光!吳昭慶醫師獲邀進入 JNS:Spine 之 editorial board!(AANS 的官方期刊,刊登世界最新最頂尖的脊椎手術技術與研究)
〔傑出成績介紹〕
吳昭慶醫師專精於複雜的頸椎手術,曾發表百篇以上學術論文於 peer-reviewed journals,其中數十篇刊登於世界頂尖學會 AANS 旗下的 Journal of Neurosurgery (JNS) 系列期刊 (JNS、JNS: Spine、JNS: Pediatrics、Neurosurgical Focus)。
吳醫師的長期耕耘,很值得年輕醫師們參考學習。在優質手術技術與醫療照護之餘,發展學術研究,從不知名的 author 身份開始打拼,回答一個又一個重要的臨床問題,登出一篇又一篇的文章。
接著獲邀擔任 reviewer,在社群內長期貢獻,被認可為 somebody 後,多次獲邀到國際學會演講,以頸椎手術領域的傑出研究、獨到經驗、頂尖技術與深刻洞見,獲得同儕肯定!
--
你的稿件送到期刊社後,是 editor 來「決定給誰審」,而在 editor 心目中,怎樣的稿件,搭配怎樣的 reviewer,是有一套規則的。
不管是哪一種 editor,由於其代表期刊的特殊身份,往往非常低調客氣,就連 reject opinion,也都相當委婉。但也因此,初學者往往抓不清楚 editor 的真實想法,更別說在 cover letter、標題、摘要上,針對 editor 的需求去規劃並撰寫了。
Editor 肯跟你分享的,少;editor 能用中文跟你分享的,更少;editor 把實際經歷作系統性分析,針對初學者分享的,非常稀少。
《臨床研究與發表工作坊》,就由頂尖期刊 JNS: spine 的 editor,吳昭慶醫師,帶您進入 editor 的內心世界。
國際學者陣容,最適合初學者的入門課程,為你而開。
11/26 (日) 臨床研究與發表工作坊
https://clip2014.innovarad.tw/event/
peer-reviewed中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
peer-reviewed中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
peer-reviewed中文 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
peer-reviewed中文 在 Peer 中文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 你不知道的歷史故事 的推薦與評價
提供Peer 中文相關PTT/Dcard文章,想要了解更多scholar中文、peer group中文、pee中文 ... The case of #arseniclife: Blogs and Twitter in informal peer review . ... <看更多>
peer-reviewed中文 在 Peer 中文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 你不知道的歷史故事 的推薦與評價
提供Peer 中文相關PTT/Dcard文章,想要了解更多scholar中文、peer group中文、pee中文 ... The case of #arseniclife: Blogs and Twitter in informal peer review . ... <看更多>
peer-reviewed中文 在 Re: 聲明一下! - 精華區soul 的推薦與評價
引用推文:
------
→ Nalis:要是書上有誤 那你就爽啦!! 去相信吧 大腦不清醒的i哥~~~ 12/04 14:17
→ Nalis:請參考"機家美國派一些入門書籍" 不過尚未出版~~ 12/04 14:18
→ Nalis:C大的態度我同意 這就清醒多了 不願意分享也是他的事情 12/04 14:20
→ Nalis:要是我匿名 出一本 道家覽趴派 內容很多跟某人經驗相似 12/04 14:21
→ Nalis:我說 i哥啊~~ 你說不定會在板上推薦呢 哇哈哈哈哈 TAMAMA~~ 12/04 14:22
-------
以學術寫作為例...
在我們做學術寫作時,老師都會要求引用的資料,要用"peer reviewed journal"
裡面的article。什麼是"peer reviewed journal"呢?就是這個學術期刊,有一定
的公信力水準;裡頭的論文,被具有一定專業的人仕把關審查,才能刊出來。拿這
樣的學術期刊做引用資料,才能寫真正的學術論文。
peer review:中譯"同行審查"
很抱歉,就商業學術上來說,市面上一般人認為已非常專業的天下雜誌、商業週刊、
今週刊、fortune、business week,都還不是peer reviewed journal。更何況是壹週
刊、時報週刊等等的了。
科學上,一個新的發現,大都是一篇嚴謹的論文,經專業的學術期刊把關審查,出版
出來,再經眾多這個領域的科學家,對這篇論文,提出質疑,一直辯論,最後沒有問
題了,就會成為科學常識,寫在科普教科書裡。
宗教上也是一樣的,一個修練方法可行與否,必須經過那個宗教裡權威人士,一再的
反複論証,這個論証過程可能幾百年,參與過的歷代論証人士可能多到無法計算,沒
什麼問題了,就會記錄在這個宗教的權威書籍中。ex:新約聖經裡的各個福音,都是
當時被論証過,沒問題,確定是神的旨諭,才會寫在新約上,不然,我們怎麼會知道
讀到的是不是阿貓阿狗亂寫福音?同理,佛、道的經典,也是經過一定的論証後,才
會分別收在大藏經和正統道藏裡,不然一些阿貓阿狗寫的佛經、道經,我們也要亂信
亂拜嗎?
佛經、道藏、聖經,都是經過非常嚴謹的peer review過程,依正式宗教的經典,不是
就完全沒問題,只是出問題的機會小太多了而已。
一個心得的提出,必須經過peer review,再經公評,才能成為大家信任的心得。
所謂peer,指的是在同領域、具一定公信力的人。不能說:講給朋友聽,朋友聽了覺得
很不錯,這樣叫peer reviewed,這是不可以的。因為朋友不一定具備同領域專業能力
,朋友間當然講好話,這會造成公信力的不足。所以你說你講過給朋友聽,這是沒用的。
這時,我請問了,Nalis大大,你的心得,被peer review過嗎?你有引用peer reviewed
的資料嗎?如果沒有,你的心得,充其量,只是一篇和ptt大多鄉民(包括我)一樣的輕鬆
小品,是一個等待peer review的文章。
為什麼i大的作品,在板友心中,會比您的心得好呢?因為i大所說的觀念,都是根據
宗教上peer review的文章來的呀。就算是小朋友,只要他懂得引用peer reviewed的
文章,那他文章的信任感就會強多了。
您一篇等待同行審查的心得,會比有引用同行審查資料的文章,可信度來的高嗎?
所以就Nalis的心得來說,因為這只是您剛提出的理論心得,沒被peer review過,剛
在soul板提出,就被屢遭質疑,連初學者的質疑都快過不了了,要成為正式可供信賴
的心得嘛...還待努力啦...
還有,濟公什麼時侯是道教的呀,要說濟公是道教,請提出証據!...假濟公騙財騙色關
道教什麼事呀....不要每次都把你的心得當成事實呀....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.186.4.83
... <看更多>