〔頭盔王招聘Digital Marketer/店務助理/文書助理〕
頭盔王電單車
去年全港電單車架數增長數目近10000架,作為少數在疫情下逆市擴展的行業,我們正積極擴充業務並急需新血加入!如果你熱愛電單車,希望將這份熱誠分享給更多初次接觸電單車的人,歡迎你加入頭盔王的團隊成為我們的一份子,保障更多騎士行車安全之餘,令更多人愛上駕駛電單車的樂趣!
〔Digital Marketer〕
Work location: Sheung Wan/ Yau Ma Tei
Salary: 22K +, negotiable based on experience
5 Days work
Key Responsibilities:
-Responsible for increasing online sales through connecting with the right audiences, design and execute creative campaigns and continuously improving UI and UX.
-Handle weekly advertising (Digital Marketing) and Commercial strategies
-Lead and plans in brand strategy and providing strategic solutions in fast-paced environment
-Review business priorities, practical solution to business problems proactively
-Work closely with the creative and production team of 50 people.
-Analyse, design, implement lead generation systems on website
-Design and implement Loyalty Program and reduce Abandon Carts
-Conduct user research, user testing, AB testing to optimize customer experience
-Analyze user journey to understand motivation, expose pain points, issues and improvement opportunities
-Responsible for planning, budgeting, executing, monitoring promotion plans to boost business growth.
50% work on general marketing, 50% work on UI/UX
To be successful in this role you will exemplify our CORE values and:
-Degree in Marketing, Journalism, Communications is preferred
5+ years marketing experience at agencies or in-house is preferred
-Experience in Shopify is a bonus
-Strong market business sense and well knowing of the market
-Experience in marketing plans and brand building activities including social media, search engine, digital and media planning
-Strong analytic with good presentation and communication skills, and able to work under pressure
-Excellent command of written and spoken English and Chinese
-Be proactive approach, with extreme confidence in taking ownership of your work and the results it drives
-Attention to detail, consistency and accuracy
-Last but not least, you should be a motorcycle enthusiast and able to share the joy of riding to your audience!
Interested candidate please send your CV to info@helmetking.com
〔店務助理〕
店員(12K - 18K,另有花紅,視乎經驗)
基本要求
-有上進心,肯搏肯捱
-做事細心、有條理
-喜歡與人溝通
-有零售經驗
-有興趣了解電單車
-親善有禮、成熟穩重、主動進取
工作內容
-負責店面日常運作,包括銷售/鋪面上架
-和各間供應商聯繫
-回覆客人查詢
學歷及技能要求
-中五畢業,年齡性別不限
-兩年或以上工作經驗
-中文打字,良好粵語,一般英語及普通話
-通曉普通話、英文優先
工作詳情
-5天半輪更工作、需要周六、周日及假日工作,每天工作10小時
-長短周(可彈性調配)
-勞工假期
員工福利
-醫療保險
-交通津貼
-12天有薪年假
-員工進修資助
-有薪病假﹑婚假、恩恤假
-員工購物優惠
工作地點
-油麻地
如果你自問對人唔生外,鐘意同一班同樣熱愛電單車好玩的同事相處,歡迎聯絡我們!請將簡單的CV email到info@helmetking.com期待你的加入!
〔文書助理〕
〔Administrative Officer/ Administrative Assistant〕
Job Description
-Prepare invoicing
-Execution and monitoring of all regular purchasing duties
-Review payments and receipt transactions
-Prepare company secretarial documents
-Provide clerical and administrative support to the office team
-Assist in ad-hoc job assignments, Pick up and deliver documents.
-Coordinate with team and suppliers in the purchasing scope of work
-Maintain complete and updated purchasing records/data and pricing in the system
-Book Keeping and Data Entry
Requirements:
-Higher Diploma, Associate Degree or above in Business
-Administration or other related disciplines
-1-3 years’ experience in administrative field
-Responsible, good team player, detailed-oriented and organised
-Proficiency in MS Office applications and Chinese Word Processing
-Good command of both written and spoken English and Chinese
-Candidates with more experience and qualifications will be considered as Administration Officer
-Holder of a valid HK driving license (Class 3, 22) is preferred
-Fresh graduates will be considered
We offer competitive remuneration package and comprehensive fringe benefits including:
-5-day work per week
-Discretionary Performance Bonus
-Marriage Leave
-Annual Company Trip
-Staff Shopping Discount
-9 Days Annual Leave
-To embrace the idea of work-life balance, we also endeavor to create a fun and enjoyable environment for our team members.
Interested candidates please apply with FULL RESUME with SALARY EXPECTATION and AVAILABILITY. Please send your CV to info@helmetking.com
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過9萬的網紅LifeLoser人生輸家,也在其Youtube影片中提到,請訂閱人生輸家! YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCdAZ_AqowcJcxuSRBUINSsg Facebook: https://www.facebook.com/LifeLoserIsHandsome/ Email: gloomysoul02...
「pick up the work中文」的推薦目錄:
- 關於pick up the work中文 在 moto-one.com.hk Facebook 的最佳貼文
- 關於pick up the work中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
- 關於pick up the work中文 在 貓的成長美股異想世界 Facebook 的最讚貼文
- 關於pick up the work中文 在 LifeLoser人生輸家 Youtube 的精選貼文
- 關於pick up the work中文 在 [單字] pick you up? - 精華區Eng-Class - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於pick up the work中文 在 口語英文-pick up原來有這麼多種用法啊? - YouTube 的評價
pick up the work中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
神奇的翻譯幻想魔力
The Magic of Reality: How We Know What’s Really True?
什麼才是真的?:真實世界的神奇魔力
作者: Richard Dawkins
譯者: 黃煜文
繪者: 戴夫.麥金
出版社:大塊文化
出版日期:2012/05/29
這位譯者譯了幾本我感興趣的書,幾年前揭露過他翻譯另一本書(《是邏輯還是鬼扯?》)時的一些誤譯,有些頗爲好笑。著名無神論者、倡導演化論的英國科學家道金斯這本科普好書的翻譯,看來也一樣的不用心(還是無能爲力?),這裡略舉例幾段。
博客來試讀第1-2頁(原文第一章第14-16頁、中譯第12-14頁)
// Back to those dinosaurs. How do we know that they once roamed the Earth? We have never seen them or heard them or had to run away from them. Alas, we don’t have a time machine to show them to us directly. But here we have a different kind of aid to our senses: we have fossils, and we can see them with the naked eye. Fossils don’t run and jump but, because we understand how fossils are formed, they can tell us something of what happened millions of years ago. We understand how water, with minerals dissolved in it, seeps into corpses buried in layers of mud and rock. We understand how the minerals crystallize out of the water and replace the 【materials】 of the corpse, 【atom by atom,】 leaving some trace of the original animal’s form imprinted on the stone. So, although we can’t see dinosaurs directly with our senses, we can work out that they must have existed, using indirect evidence that still ultimately reaches us through our senses: we see and touch the stony traces of ancient life.
讓我們回頭來談談恐龍。我們怎麼知道牠們曾經一度漫遊在這片大地上?我們從未看過或聽過恐龍,也從未因為恐龍出現而四處逃竄。真可惜,我們沒有時光機能讓我們直接看到恐龍。但我們有不同的方法可以協助我們的感官:我們有化石,所以我們可以用肉眼看見「它們」。化石不會跑也不會跳,但我們了解化石是怎麼形成的,我們可以從化石得知數百萬年前發生的事。我們知道溶有礦物質的水分會以什麼方式滲透到埋在泥土與岩石層裡的殘骸中。我們也知道這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,然後取代原來存在於殘骸裡的【礦物質】。它們會【一個原子接著一個原子】把動物原本的形體痕跡滲印在石頭上。所以,雖然我們無法直接用我們的感官看見恐龍,但我們可以推斷恐龍真的存在,這些間接的證據最終還是能被我們的感官感知到:我們可以看到與摸到古代生物留在石頭上的痕跡。//
1a. //We understand how the minerals crystallize out of the water and replace the materials of the corpse, atom by atom, leaving some trace of the original animal’s form imprinted on the stone.
我們也知道這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,然後取代原來存在於殘骸裡的礦物質。它們會一個原子接著一個原子把動物原本的形體痕跡滲印在石頭上。//
「礦物質」取代「礦物質」?原譯把materials看成minerals。
改:這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,取代殘骸裡的物質。
(後記:感謝讀者 @ Michelle Wen〔小說譯者兼資深校稿人〕指出materials的誤譯。)
1b. Atom by atom,從英文的寫法看,應當修飾前句的「取代」(replace),不是修飾後句的「leave some trace」。
改:這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,一個原子接著一個原子取代殘骸裡的物質,把動物原本形體的些許痕跡滲印在石頭上。
這些錯誤如果看來沒什麼,好戲還在後頭!
// In a different sense, a telescope can work like a kind of time machine. What we see when we look at anything is actually light, and 【light takes time to travel.】 Even when you look at a friend’s face you are seeing them in the past, because the light from their face takes a tiny fraction of a second to travel to your eye. Sound travels much more slowly, which is why you see a firework burst in the sky noticeably earlier than you hear the bang. When you watch a man chopping down a tree in the distance, there is an odd delay in the sound of his axe hitting the tree.
從不同的角度來看,望遠鏡就像時光機。我們看到景物時,我們實際上看到的是光,而【光可以帶著時間旅行。】即使我們看著朋友的臉,我們看見的也是他們以前的臉,因為光從他們臉上到達我們的眼睛需要時間,儘管那是極其短暫的時間。聲音的速度比光慢得多,這是為什麼你會先看到煙火在天空炸開,然後過一陣子才聽到爆炸的聲音。你從遠處看人砍樹,你會發現斧頭砍在樹幹的景象與實際上聽到聲響有一種奇妙的時間差。//
2. 這個錯誤不必多解釋,很爆笑,但非提出來不可:
「光可以帶著時間旅行」,正確意思應該是「光的旅行(穿越空間)需要時間」。takes time (花時間)想像成擬人化的「攜帶時間」,真的很有趣。同一段下一兩句譯者卻又恢復神智,寫出「光從他們臉上到達我們的眼睛需要時間」。
「帶著X旅行」也是一本書名:Umberto Eco有本趣味散文集「帶著鮭魚去旅行」,張定綺譯,好像是從義大利文的英譯版再轉譯成中文。艾柯愛玩語言,那本書翻譯的挑戰很大。
// Are there really aliens in outer space? We’ve never seen or heard them. Are they a part of reality? Nobody knows; 【but we do know what kind of things could one day tell us if they are.】 If ever we got near to an alien, our sense organs 【could tell us about it.】 Perhaps somebody will one day invent a telescope powerful enough to detect life on other planets from here. Or perhaps our radio telescopes will pick up messages that could only have come from an alien intelligence. For reality doesn’t just consist of the things we already know about: it also includes things that exist but that we don’t know about yet - and won’t know about until some future time, perhaps when we have built better instruments to assist our five senses.
外太空真的有外星人嗎?我們從未見過外星人的樣子,也從未聽過外星人的聲音。外星人是現實的一部分嗎?沒有人知道;【可以確定的是,如果外星人真的存在,那麼總有一天我們會知道他們的長相。】如果我們靠近外星人,我們的感官會讓我們知道【外星人長什麼樣子。】或許有一天,人類會發明性能強大的望遠鏡,使我們能從地球觀測到其他行星上的生命。或許我們的電波望遠鏡會偵測到唯有具有智能的外星人才能發出的訊息。現實不只包括我們已經知道的事物:現實也包括已經存在,但我們尚未得知的事物──我們可能要等到未來某個時候才能知道這些事物,屆時我們可能已經造出更好的設備使我們的五官能知覺到這些事物。//
3. 真是鬼扯的翻譯!
// But we do know what kind of things could one day tell us if they are.
可以確定的是,如果外星人真的存在,那麼總有一天我們會知道他們的長相。//
「長相」是從英文的哪一個地方憑空妄想出來的啊?〔請想像這裡插入三萬個黑人問號!〕
But we do know 但我們確知:
what kind of things could one day tell us 什麼東西可以在未來的某一天告訴我們
if they are. 外星人是否存在
(=if they are a part of reality.外星人是否是現實的一部分)
英文完全沒有關於「長相、外貌」的痕跡!
4. 下一句也一模一樣,完全未提外星人的長相,爲何譯者那麼執念於外星人的長相?
// If ever we got near to an alien, our sense organs could tell us about it.
如果我們靠近外星人,我們的感官會讓我們知道外星人長什麼樣子。//
這裡,got near 是與現實相反的虛擬語氣,表示作者認爲我們距離認識、看到外星人還很遙遠。單單譯成「如果」也不夠力,可以說「萬一、萬一真的」。
5. 更基本的英文理解失能,是這個:it 指的是「our getting near to an alien」即條件句的內容,翻譯怎麼會瞎扯為「外星人的長相」呢?
改譯:萬一我們真的與外星人接近了,我們的感官會讓我們知道(這件事)。
// Atoms have always existed, but it was only rather recently that we became sure of their existence, and it is likely that our descendants will know about 【many more things that, for now, we do not.】 That is the wonder and the joy of science: it goes on and on uncovering new things. This doesn’t mean we should believe just anything that anybody might dream up: there are a million things we can imagine but which are highly unlikely to be real - fairies and hobgoblins, leprechauns and hippogriffs. We should always be open-minded, but 【the only good reason to believe that something exists is if there is real evidence that it does.】
原子一直都存在著,但我們知道有原子這個東西卻是相當晚近的事。很可能到了我們子孫的時代,人類【對原子的了解會比現在更深入。】 而這正是科學奇特與令人雀躍之處:科學總是能不斷揭露新的事物。但這不表示任何人夢想的任何事物我們都應該深信不疑:我們可以想像出一百萬件事物,但這些事物卻有可能極不真實,例如仙女與妖精,矮精靈與駿鷹。我們的心胸應該保持開放,【但我們必須要有真憑實據才能相信事物真的存在。 】//
6. 才一下段,又是一個基本英文句的誤解:
// it is likely that our descendants will know about many more things that, for now, we do not.
很可能到了我們子孫的時代,人類對原子的了解會比現在更深入。 //
know about many more things that, for now, we do not 指的不再是原子了,前句的原子只是舉例,告訴我們:很多存在的事物,人類會需要一段時間才知道存在。
改:很可能到了我們子孫的時代,人類才會認識許多目前不知道(已存在)的事物。
7. // the only good reason to believe that something exists is if there is real evidence that it does.
但我們必須要有真憑實據才能相信事物真的存在//
這句意思雖大致沒錯,卻失去原文的強調,「唯一」的好理由:
改:有真憑實據證明事物存在,是相信事物存在的唯一好理由。
以這種每段幾乎都有莫名其妙的誤譯的進度來看,整本書細究下來,問題恐怕是罄竹難書的「天文數字」!
pick up the work中文 在 貓的成長美股異想世界 Facebook 的最讚貼文
[美國文化觀察]
川普前幾天說, 以後的移民要在移民美國時, 就要會說英文. 經濟學人這篇文章講的挺好: 其實移民移居美國後, 早晚都會說英文的.
在我身上其實也應證了這說法. 旅居美國十幾年, 雖然平常有跟此地的台灣同胞保持互動, 但因為身處在美語環境, 也為了生存下去, 所以我漸漸地習慣說英文, 聽英文歌, 看美國電視, 看原文書. 我也很清楚地意識到, 自己的母語(中文)能力在退化中. 所以我前幾年開始接英翻中的case, 而兩年前也開始藉著寫中文個股分析與開部落格來彌補這問題. 很多時候不是我故意在秀英文, 而是我真的不知道該用甚麼中文字來表達意思了, 或是我覺得用英文能夠更傳神地表達我的想法.
"Rather than refusing to learn English, today’s immigrants actually abandon their first language much more readily than previous generations. German, the language spoken by the president’s ancestors, is a case in point. Germans arrived in America in big waves in the middle of the 19th century. Generations later, they were still speaking German at home; a small number were even monolingual in German despite being born in America. Only with America’s entry into the first world war did German-speakers drop their suddenly unpopular language.
Today the typical pattern is that the arriving generation speaks little English, or learns it imperfectly; the first children born in America are bilingual, but English-dominant, and their children hardly speak the heritage language. This is as true of Hispanics as it is of speakers of smaller languages—and all without a lecture from the White House."
以下是全文:
DONALD TRUMP’s young administration is adept at one particular manoeuvre. Whenever the president is having a terrible time in the press, for some embarrassing statement, interview or imbroglio, the White House announces a far-reaching policy designed to stoke up his nationalist base while infuriating his opponents. In February it was the proposed ban on visitors from seven mainly Muslim countries. Last month it was the announcement on Twitter that he would not let transgender soldiers serve in the military.
In each case, the new policy tends to hurt people who can be portrayed as threatening outsiders to ordinary Americans who work hard and pay their taxes. Yesterday’s announcement to back a months-old plan to overhaul America’s immigration rules falls in the same category. If implemented, it would reward applicants with sought-after job skills who already speak English, at the expense of low-skilled workers without language skills.
This may seem perfectly sensible: after all, skilled immigrants are a good thing. But as an ongoing shortage of farm workers in California shows, unskilled immigrants are just as crucial. Equally, it is a good thing if immigrants speak English. But they need not speak it before arrival: as it is impossible to participate fully in American life without speaking English, the incentive to learn it quickly is overwhelming.
The administration’s emphasis on English skills therefore harks back to an old myth that the linguistic make-up of America, which has been an English-dominant country for a long time, is changing: that the status of English is somehow threatened, especially by Spanish, but more generally by the notion that English is no longer needed in the economy.
The myth goes something like this: today’s immigrants want to come to America to isolate themselves into communities that do not speak English. American policy tacitly encourages this by not being tough enough in requiring English. In the past, immigrants happily learned English quickly; “my grandpa came here from the old country but he refused to speak his old language; he insisted on getting by in his broken English until he was fluent.” But today’s immigrants no longer do so, as multiculturalism has replaced the melting pot.
All of this is wrong. America began as a thin band of English colonies clinging to the eastern coast, vastly outnumbered by speakers of other languages. The foreign-born percentage of the population peaked not last year—the administration likes to talk of “unprecedented” numbers—but in 1890, when the share of foreign-born residents was at an all-time high of 14.8%. This proportion has risen again after declining in the mid-20th century (it stood at 12.9% in the 2010 census). America today has multilingual big cities with their voting instructions in Korean, Chinese and Russian.
Historically, this is the norm rather than the exception: the years from 1925 to 1965, when immigration was almost completely cut off, were unusual. But those born from the 1940s to the 1960s became used to the low numbers of foreign-born residents, regarding this state as normal. That in turn supported a belief that America has always naturally belonged completely to English.
For most of its history, America was precisely the “polyglot boardinghouse” Teddy Roosevelt once worried it would become. That history has turned out very well not just for America, but for English—the most successful language in the history of the world. Along with American power, English has spread around the globe. At home, wave after wave after wave of immigrants to America have not only learned English but forgotten the languages their parents brought with them.
Rather than refusing to learn English, today’s immigrants actually abandon their first language much more readily than previous generations. German, the language spoken by the president’s ancestors, is a case in point. Germans arrived in America in big waves in the middle of the 19th century. Generations later, they were still speaking German at home; a small number were even monolingual in German despite being born in America. Only with America’s entry into the first world war did German-speakers drop their suddenly unpopular language.
Today the typical pattern is that the arriving generation speaks little English, or learns it imperfectly; the first children born in America are bilingual, but English-dominant, and their children hardly speak the heritage language. This is as true of Hispanics as it is of speakers of smaller languages—and all without a lecture from the White House.
pick up the work中文 在 LifeLoser人生輸家 Youtube 的精選貼文
請訂閱人生輸家!
YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCdAZ_AqowcJcxuSRBUINSsg
Facebook: https://www.facebook.com/LifeLoserIsHandsome/
Email: gloomysoul0217@gmail.com
Line: gloomysoul0217
Instagram: tomcheung0217
Lyrics:
They say life will bring discomfort
他們說人的誕生是為了受苦
And I discovered, we all just suffer
然後我發現我們都默默忍受着
'Cause no one feels that bad
因為沒人可以預料到不幸的來臨
And it comes from one another
不幸來自於彼此
We hurt each other, just like a lover
我們互相傷害,如同戀人分離之痛
And don't think twice 'bout that
不想再回憶起那種痛楚
Yeah and I feel like something's bad
或許我早知後果如何
But hell, I'm used to that
但見鬼的是我還是做了
I always turn my back, yeah
我總為自己所做的事後悔
And I wanna feel something
我祈求感覺到些甚麼
But all I feel is pain
但我只感覺痛苦
I wanna make a change bad
我試着想改變不好的事
You either pick yourself up or you let yourself down
你只能選擇重新振作抑或繼續沮喪墮落下去
Life will always be tough, so who the fuck are you now?
生活佈滿艱苦難關,你不要再逃避
Will you make it alone or do you need someone else?
你要獨自面對或是需要別人陪伴?
I don't need anyone, I'll do it all by myself
我不需要太多扯後腿的 我只憑自己實力
I got scars, put up my guard
我受過傷,穿上保護衣去防備
I don't wanna get torn apart
不想再被傷害
I start to feel my heart
我開始遵從自己的想法
Race faster, it's pumping hard
走得更快,跑得更用力
And all I want is to be something
只是為了能有所定位
That's why I just keep on running
這就是我仍向前跑進的原因
Can't stop what you don't see coming, yeah
不要低估在後面與你競爭的對手
And you know I'm coming
因你知道我將與你並駕齊驅
How can I trust you, if you don't trust me?
若你不信我,我要怎去信任你?
I do what I do, 'cause it is just me
我只做我想做的事,因為這才是我自己
And nothing is new, no, I'm not lucky
我沒有過人的天份也沒有上天眷顧的運氣
I work my ass off so I'll be something
我只是拼命努力去成為些"東西"
You either pick yourself up or you let yourself down
你只能選擇重新振作抑或繼續沮喪墮落下去
Life will always be tough, so, who the fuck are you now?
生活佈滿艱苦難關,你不要再逃避
Will you make it alone or do you need someone else?
你要獨自面對或是需要別人陪伴?
I don't need anyone, I'll do it all by myself
我不需要太多扯後腿的 我只憑自己實力
#UnofficialMusicVideo
pick up the work中文 在 [單字] pick you up? - 精華區Eng-Class - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
pick you up 是接人嗎?
怎麼奇摩字典裏的定義,沒有這一項?
拾起
The boy picked up the hat for the old man.
男孩替老人拾起了帽子。
收拾
You should pick up the tools after work.
工作結束後應該把工具收拾好。
學到;獲得
He was picking up the skills quickly.
他正在很快地掌握技術。
【口】把上(新男友或女友),釣(馬子,凱子)
Nowadays girls try to pick up guys more than vice versa.
這年頭啊是女孩想把男孩,而不是男孩追女孩。
We picked up a couple of girls at the pub last Friday.
上星期五我們在酒吧把上幾個女孩。
那,「接人」到底要怎麼說啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.127.85.61
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: MariaChen (阜東子) 看板: Eng-Class
標題: Re: [單字] pick you up?
時間: Fri Jan 5 10:13:10 2007
查了朗文的Dictionary of Contemporary English(英英)
「pick up」有一條「let sb. into a vehicle」(讓人進入車、船等交通工具)
遠東的新世紀英漢辭典也有
「pick up」有「以車搭載、以車去迎接(人)」之意
(例:I'll pick you up at your hotel.)
而網路上Webster's Online Dictionary
https://www.websters-online-dictionary.org/definition/pick+up
也有載人、接人之意(見3)
所以也可以當「接人」吧!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.25.121
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: tooodark (塗太黑) 看板: Eng-Class
標題: Re: [單字] pick you up?
時間: Fri Jan 5 10:30:22 2007
※ 引述《MariaChen (阜東子)》之銘言:
: 查了朗文的Dictionary of Contemporary English(英英)
: 「pick up」有一條「let sb. into a vehicle」(讓人進入車、船等交通工具)
: 遠東的新世紀英漢辭典也有
: 「pick up」有「以車搭載、以車去迎接(人)」之意
: (例:I'll pick you up at your hotel.)
: 而網路上Webster's Online Dictionary
: https://www.websters-online-dictionary.org/definition/pick+up
: 也有載人、接人之意(見3)
: 所以也可以當「接人」吧!
: ※ 引述《tooodark (塗太黑)》之銘言:
: : 【口】把上(新男友或女友),釣(馬子,凱子)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: : Nowadays girls try to pick up guys more than vice versa.
: : 這年頭啊是女孩想把男孩,而不是男孩追女孩。
: : We picked up a couple of girls at the pub last Friday.
: : 上星期五我們在酒吧把上幾個女孩。
因為看到有這項定義,所以不敢對女生亂用pick you up啊…
"When you ariive the rail road station, call me. And I will pick you up."
不知道老外一聽到這個片語的直覺是怎麼想…
: : 那,「接人」到底要怎麼說啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.127.85.61
... <看更多>