PLEASURES - Holiday Collection
假期系列的 PLEASURES 同樣也在本季汲取不同文化的元素,例如這款 Karma T-shirt。 Karma 源自於梵語 कर्म ,中文的翻譯就是俗稱的「業」,而業力的觀念也是印度教中所說的輪迴。本次設計上逗趣的選用了常見的回收標誌環繞太陽並以金字塔作為背景,還下了耐人尋味的標語 Pleasures 關心您的存在。
Karma T-shirt - NT$1,580
全台 JUICE 店點及官方網店都有發售喔~
pleasures中文 在 JUICE Taiwan Facebook 的最讚貼文
PLEASURES HO'19
一向擅長以品牌喜愛的音樂文化作為靈感來源的美國品牌 PLEASURES,本次假期系列中的 Higher T-shirt 款式設計元素是 1990 年代風靡英國的 Trip-Hop 音樂,中文又稱「神遊舞曲」,有興趣的朋友們不妨上網找找看聽聽看是否真的會神遊吧~!
HIGHER TEE - NT$1,580
JUICE Taiwan 全台實體門市及官方網店都有發售喔!
pleasures中文 在 香港舊照片 - oldhkphoto.com Facebook 的精選貼文
【楹聯本事:港島跑馬地天主教墳場】
舊照拍攝年份不詳
Marks Mak 製作
「今夕吾軀歸故土,他朝君體也相同」這副對聯的原意,乃出自學者Albinus Alcuinus, c. 735 – 804的詩篇“Ashes and Dust”首二句。前港督金文泰把這二句的意思以中文撰寫,作為香港跑馬地安息地楹聯,此二句遂不脛而走了。
“Ashes and Dust”(作者Albinus Alcuinus, c. 735 – 804)
Quod nunc es fueram, famosus in orbe, viator, et quod nunc ego sum, tuque futurus eris.
Delicias mundi casso sectabar amore, nunc cinis et pulvis, vermibus atque cibus.
quaproter potius animam curare memento, quam carnem, quoniam haec manet, illa perit.
Cur tibi rura paras? quam parvo cernis in antro me tenet hic requies: sic tua parva fiet.
原詩以拉丁文成篇,由夏其龍神父譯為英文。我試把英文版本譯為中文,另名之為《紅塵客夢》,不善處還請方家指正:
《紅塵客夢》Marks MAK中譯
(七律、東韻、平仄舖排以首句「仄起仄收」為正格)
You are now, traveller, what I once was,
and what I am now you will one day become.
滾滾紅塵名利客,南柯夢醒亦相同。
I pursued worldly pleasures with a futile passion,
and here I am now dust and ashes, food for worms.
身軀百歲歸黃土,功過千年散碧空。
For this reason remember to look after the soul
and not your body, for one lasts, the other perishes.
萬古留芳惟正氣,一朝遺臭染歪風。
Why build up your estates? you see in what a cramped tomb
I am here held at rest: thus small will be your own.
死生七尺容身地,誰羡封候六代宮!
-------------------
專題講座-油尖旺系列: 海旁一帶的發展與改變
詳情:http://goo.gl/4ARJeX