【法國樂 🎼 🎹 L'aigle noir~Barbara🎼 🎹 黑鷹】
Barbara est une de mes chanteuses françaises préférées, elle avait une enfance malheureuse ~ et elle a créé le famous L'aigle noir selon l'histoire vraie de sa vie.
昨天在 #達令的法語小樂園 分享會談到Renren很愛的才女歌手Barbara 的人生, 花了一點時間把她描述小時候被親生父親強暴的記憶寫成的L'aigle noir (黑鷹)翻譯成中文, 各位有在這麼詩意的歌詞中讀懂Barbara的童年創傷嗎?
Un beau jour, 一個晴朗的白日
Ou peut-être une nuit 或著是一個夜晚
Près d'un lac, je m'étais endormie 在湖畔,我睡去
Quand soudain, semblant crever le ciel 突然那時 劃破天際
Et venant de nulle part, 不知從何而來
Surgit un aigle noir. 出現一隻黑鷹
Lentement, les ailes déployées,緩慢地, 牠展開雙翅
Lentement, je le vis tournoyer. 我見到牠緩慢盤旋
Près de moi, dans un bruissement d'ailes, 在我身旁,牠的翅膀簌簌作響
Comme tombé du ciel, 彷彿從天而降
L'oiseau vint se poser. 這隻鳥來我身旁休息
Il avait les yeux couleur rubis 牠的雙眼是紅寶石的顏色
Et des plumes couleur de la nuit. 而牠的翅膀有如夜幕那麼黑
À son front, brillant de mille feux, 牠的臉,有如火般光亮
L'oiseau roi couronné 這隻鳥是戴了皇冠的國王
Portait un diamant bleu. 牠戴著一顆藍鑽石
De son bec, il a touché ma joue. 牠的啄, 觸摸我的臉頰
Dans ma main, il a glissé son cou. 牠將牠的頸,滑入我的手中
C'est alors que je l'ai reconnu : 然後我認出牠
Surgissant du passé, Il m'était revenu 從過往湧現,牠讓我記起從前
Dis l'oiseau, O dis, emmène-moi. 這隻鳥說, 帶我走
Retournons au pays d'autrefois, 我們回到從前的國度吧
Comme avant, dans mes rêves d'enfant, 跟從前一樣,在我童年的夢裡
Pour cueillir en tremblant 為了摘那些搖搖欲墜
Des étoiles, des étoiles. 的星星
Comme avant, dans mes rêves d'enfant, 跟從前一樣,在我童年的夢裡
Comme avant, sur un nuage blanc, 跟從前一樣,在一朵白雲之上
Comme avant, allumer le soleil,跟從前一樣,點燃陽光
Être faiseur de pluie 當一個造雨的人
Et faire des merveilles. 然後創造一些奇蹟
L'aigle noir, dans un bruissement d'ailes 黑色的老鷹,牠的翅膀簌簌作響
Prit son vol pour regagner le ciel.展翅再次往天空飛去
Quatre plumes, couleur de la nuit, 四根像是黑幕似的羽毛
Une larme, ou peut-être un rubis. 一滴眼淚, 或著那是紅寶石
J'avais froid, il ne me restait rien. 我很冷, 我一無所有
L'oiseau m'avait laissée 這隻鳥把我留下
Seule avec mon chagrin. 只留下憂傷給我
Un beau jour, ou était-ce une nuit 一個晴朗的白日,或許是一個夜晚
Près d'un lac je m'étais endormie. 在湖畔, 我睡去
Quand soudain, semblant crever le ciel 突然那時 劃破天際
Et venant de nulle part 不知從何而來
Surgit un aigle noir. 出現一隻黑鷹
poser中文 在 Le Plaisir du français 法語的歡愉 Facebook 的精選貼文
【法文片語】放鴿子 = 放兔子?
當年學到這個片語時覺得好可愛!
法語有些片語跟中文慣用說法有不少很相似或甚至一模一樣,比如「一箭雙鵰」、「一石二鳥」的法文是 faire une pierre deux coups(字面直譯是一石二擊)
而中文說「放鴿子」來表示爽約、晃點,法文的說法是 poser un lapin,照字直翻是「放兔子」,跟中文一樣都是放一隻可愛的動物(?!) 非常有趣,也很容易記憶。
詳細分析請參考網誌:
https://medium.com/p/dbff8564c4e3/edit
(請不要放下小鴿@法語的歡愉,繼續收看呦 XD)
poser中文 在 Ricky//英語小蛋糕。English A Piece of Cake。 Facebook 的最讚貼文
🙄假鬼假怪🙄英文怎麼說
不知道大家身邊有沒有這樣的人,
一句很簡單的話,硬要穿插一些英文「字」,
例如:這個quarter的sales我們team perform不是很perfect所以GM要我們每個weekend留下來做更多的training。是不是要在台北市當上班族就要這樣說話呢🙈🙈
那我可不可以說我喜歡打羽毛ball然後也喜歡看歐洲的足ball。而且我也蠻like吃菜ball的。
有可能是習慣也有可能真的是想要炫自己是ABC或是XYZ或是留遊學回來的,
這種人我們會說poser或是give oneself airs,就是中文說的gay鬼gay怪。
例如我們可以說She speaks Mandarin perfectly but she always adds in some English words into a whole sentence. Such a poser! (她中文講得超溜,但總喜歡在中文句子穿插一些英文字,gay鬼gay怪!)
或是也可以講She claims she was born and raised in Australia, trying to give herself airs; but the truth is that she was in Australia picking strawberries for 1 year.(她對外都說她是澳洲出生長大的,想要讓自己看起來更高級;但事實是她只在澳洲採過草莓🍓一年!)
我就身邊有個臉書上不熟的前同事,只去英國倫敦讀一年書,然後臉書的出生地立刻寫「來自:英國倫敦」。
嚇死寶寶。
然後不好意思我邊錄影邊笑出聲了哈哈哈哈哈哈哈🙈🙈🙈🙈
poser中文 在 跟著安娜學英文- [#英文流行語] 「假掰」的英文怎麼說?... 的推薦與評價
「假掰」是指一個人思想或行為很做作的意思,poser的來源就是pose,很愛擺姿勢的人,給人感覺很不自然、很做作。 #例句. You are such a poser. 你真的很 ... ... <看更多>