=================================
「延期」の英語を上手に使い分け
=================================
「延期する」や「持ち越す」を意味する英語はたくさんあり、使い分けに悩んだことはありませんか?個人的には「延期する」を"Postpone"と言う日本人の方をよく目にしてきました。決して間違いではないのですが、"Postpone"はどちらかというとフォーマルな表現なのでビジネスシーンで使われる傾向がり、日常会話ではあまり使われません。今日は状況毎に相応しい「延期する」の表現方法をご紹介します。
--------------------------------------------------
1) Put on hold
→「保留する・持ち越す」
--------------------------------------------------
一時的に仕事や計画を保留する・中断する際の「延期」や「持ちこし」を表します。この表現は、ビジネスの場で使われることが多く、外的要因によって予定していたことが延期するといったニュアンスが含まれます。例えば、予想外の問題が発生し、今取り組んでいるプロジェクトを一旦保留しないといけない、と表す場合は、「We have to put the project on hold.」と言います。
✔「~を保留する」と言う場合は「Put _____ on hold」
✔電話中、相手に電話を切らずに待って欲しいとお願いする状況でも使われます。
<例文>
Put it on hold for now.
(とりあえず、保留しておいてください。)
We decided to put the project on hold until next month.
(そのプロジェクトは来月まで持ち越すことになりました。)
Can I put you on hold for a moment?
(電話を切らずに少々お待ちいただけますか?)
--------------------------------------------------
2) Push back
→「延期する」
--------------------------------------------------
ミーティングが後日にリスケジュールされたり、締め切りが延期される時に使われる日常フレーズです。この表現は、人と約束した日時を延期する時に使われることが多いです。ビジネスに限らず、友達との約束事を延期する時にも使われます。
✔「~を延期する」と言う場合は「Push _____ back」
✔「~が延期された」と言う場合は「_____ was pushed back.」
<例文>
Can we push back our dinner appointment to 8 p.m.
(8時に食事会を延期してもいいですか?)
The meeting was pushed back from Wednesday to Friday.
(ミーティングが水曜日から金曜日に延期されました。)
The deadline was pushed back to next week.
(締め切りは来週に延期しました。)
--------------------------------------------------
3) Put off
→「後回しにする」
--------------------------------------------------
今すべきことを後でやる、物事を後回しにすることを意味するフレーズです。外的要因ではなく、自分の判断で先延ばしにする時に使われ、今やりたくないから後でするという、ちょっとネガティブなニュアンスが含まれます。例えば、メールに返事をする予定だったが、急に忙しくなったので後にする場合、「I'm going to put it off.」 と言います。
✔「~を後回しする」と言う場合は「Put _____ off / Put off _____」
<例文>
I'm going to put the homework off until tomorrow.
(宿題は明日やります ・明日に後回しをします。)
Don't put it off. Do it now!
(後回しにしないで、今やりないさい!)
I've been putting off this task for a long time.
(このタスクは長いこと後回しにしています。)
--------------------------------------------------
4) Postpone
→「延期する」
--------------------------------------------------
Postponeは全ての状況において「延期する」を意味しますが、多少硬い表現になります。ビジネスメールや正式な文章などでよく使われる単語なので、会話で「延期する」を言う場合は上記で紹介した1)~3)のフレーズを使うことをお勧めします。
✔「~を延期する」と言う場合は「Postpone _____」
✔「~が延期される/された」と言う場合は「_____ is/was postponed.」
<例文>
Let's postpone the meeting to Thursday.
(ミーテイングは木曜日に延期しましょう。)
The launch date was postponed to April 10th.
(発売日は4月10日に延期されました。)
Our manager postponed the due date to next month.
(マネージャーは締切日を来月に延期しました。)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
無料メルマガ『1日1フレーズ!生英語』配信中!
通勤・通学などのちょとした合間を利用して英語が学べるメルマガ『1日1フレーズ!生英語』を平日の毎朝6時に配信中!ただ単にフレーズを紹介しているだけではなく、音声を使った学習プロセスが組み込まれているので、メルマガを読むこと自体が学習方法!
https://hapaeikaiwa.com/mailmagazine/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「postpone push back」的推薦目錄:
postpone push back 在 葉郎:異聞筆記 / Dr. Strangenote Facebook 的精選貼文
#葉郎每日讀報 #一週大事版
──────────────
「Quibi 入圍今年10項艾美獎,
包括喜劇/戲劇類最佳短劇,
以及花掉10億美元的最蠢方法」
— 艾美獎主持人Jimmy Kimmel
──────────────
我們還在用來路不明的 Disney+ 數據來胡亂分析《Mulan 花木蘭》的串流實驗到底是大賺還是大賠的時候,唯一掌握標準答案(並且拒絕給鄰座同學偷看)的 Disney 同學正悄悄地塗掉了自己考卷上的其他每一題解答。
下半年的好萊塢檔期儼然就要變成一張白卷......
黑寡婦捎來的訊息
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
全世界的電影院產業上週又迎來另一顆震撼彈:Disney 再度延後多部大片的上映日期,而且有的電影延後的時間甚至長達一整年。
延後幅度比較大的包括本來11月馬上要上映的《Black 黑寡婦》將延後到明年5月,原本明年2月要上映的另一部 Marvel 電影《Eternals 永恆族》延後到明年11月,Steven Spielberg 的音樂劇《West Side Story 西城故事》則從今年12月一口氣延到明年12月。其他也有多部電影檔期微幅調整。值得注意的是沒有任何一部電影被直接取消檔期,改成上Disney+ 串流服務。
雖說是震撼彈,但其實過去幾週外界早已傳得沸沸揚揚,說 Disney 準備在《Tenet 天能》和《花木蘭》之後開始調整多部電影的發行策略。
幾乎可以肯定的是《天能》和在部分市場採取傳統電影院發行的《花木蘭》票房表現都不如多數專家預期。而且美國三大票倉洛杉磯、紐約和舊金山目前電影院都還沒有恢復營業。對於女性為主角的超級英雄電影來說,來自美國國內的票房佔比又遠比其他電影高。一般來說Marvel電影的美國國內票房原本佔比僅有30%,但《Captain Marvel 驚奇隊長》卻高達60%,連外國觀眾並不陌生的DC電影《Wonder Woman 神力女超人》美國國內票房佔比也高達50%。這使得《黑寡婦》不得不等待美國市場進一步復甦才能放寬心上映。
對電影院產業來說,這個壞消息名單當中沒有任何一部電影被直接上架串流至少可以勉強視作是個好消息。延後一年上總比永遠不來電影院上映好。
目前為止 Disney 仍然沒有公佈任何《花木蘭》在 Disney+ 上的銷售數字。不過從這一波大風吹沒有任何電影被吹去 Disney+ 來看,也許《花木蘭》不是一次成功的實驗,所以 Disney 才沒有打算立刻複製。
唯一啟人疑竇的是今年11月的 Pixar 電影《Soul 靈魂急轉彎》還留在原定檔期上沒有異動。問題是這種闔家觀賞的親子電影被認為是疫情當下最難恢復票房吸引力的片種。也許該片就是那部還不知道自己即將被送養去串流家的孩子。
產業媒體 IndieWire 早在 Disney 正式延後《黑寡婦》檔期的前幾天,就分析說這個一定會來的延期決定有可能製造對片廠和電影院的雙贏結果:
電影院將會面對一個非常空曠的第四季,除了《No Time To Die 007:生死交戰》和《Wonder Woman 1984 神力女超人1984》之外,已經等於沒有大片可言。然而對洛杉磯、舊金山和紐約的電影院來說,硬強迫政府立刻讓他們開門不一定是好事。第一是觀眾不一定願意回來,第二是政府不許可開門反而成為他們跟房東的房租減免談判手段。只要電影院的財務狀況能挺過今年,開門或不開門不一定是當前的重點。
對 Disney 來說《黑寡婦》換一個新檔期至少還可以減少另外一個不可測的風險因素。IndieWire 注意到原本上映日期正好是美國總統大選投票日的三天後。而現任總統 Donald Trump 上週已經拒絕承諾選輸後願意和平轉移政權,勝算較大的民主黨候選人 Joe Biden 也已經成立了由上百個律師組成的應戰兵團研究到時候的對抗方案。美國政局有不小的機會在投票日後陷入大亂,沒有人有辦法預測在一個理都理不清的政治亂局(內戰?!)之中觀眾會不會需要一部 Marvel 電影。
當然,大家(尤其是放映業)能不能活到明年夏天 Natalia Romanova 女士和我們約定的新日子,又是另外一個問題了......
Quibi 可能挺不住了
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
「Quibi 入圍今年10項艾美獎,包括喜劇/戲劇短類最佳短劇,以及燒掉10億美元的最蠢方法」主持人 Jimmy Kimmel 在日前的艾美獎頒獎典禮上嘲弄。
對中年創業的 Jeffrey Katzenberg 來說,冷言冷語大概是人生的家常便飯。當年他憤而離開 Disney 並揚言成立一家足以打敗 Disney 的片廠(DreamWorks) 時,冷言冷語肯定也不比現在少。所以當Kimmel 在把他的新串流 Quibi 當成笑柄時,Katzenberg 肯定是左耳進右耳出,完全不當一回事。
頒獎典禮第二天,我們立刻從報紙上獲知 Katzenberg 真正當一回事的煩惱是什麼。
華爾街日報獨家報導指出,主打10分鐘短影音的新串流平台 Quibi 已經傳出可能要賣掉自己。做為串流大戰中極少數的新創公司,Quibi 擁有Disney 和 DreamWorks 老將 Jeffrey Katzenberg 和 Meg Whitman 掌舵,並有幾乎每一家好萊塢片廠和BBC以及阿里巴巴的投資。但他們主打的零碎通勤時間市場卻因為疫情而完全從地球上消失,付費訂閱的消費者坐在自己家中客廳裡還驚訝地發現 Quibi 居然還不提供投放到電視上的功能。種種因素致使該串流服務自四月上線以來,訂戶數和觀看次數都遠不及預期。
資本額10億美元的 Quibi 預估今年全年可能虧損高達5.5億。雖然 Quibi 官方說法否認有求售的打算,但華爾街日報的消息來源指出該公司已經做了最壞的財務打算。而目前出得了手買 Quibi 這樣的新串流平台的人也不多,估計大概不外 Apple、Amazon 或是 At&T 等集團。我們或許很快就會知道沒有萬貫家財大集團撐腰的 Quibi 會不會成為好萊塢串流大戰中第一個倒下的選手。
Quibi 拒絕評論關於公司財務的細節,只有駁斥報導中關於該公司現金剩不到5億美元的細節。
讓人心酸的是隔一天就傳出 Quibi 董事長 Jeffrey Katzenberg 賣屋套現1.25億美元的消息。
這個天價是加州歷來第三高的豪宅交易,而豪宅記錄上的第一名正好是 Katzenberg 當年 DreamWorks 的創業夥伴,另一位娛樂業大亨 David Geffen 賣出的 1.65 億美元豪宅(買方則是 Amazon 的 Jeff Bezos)。
早先傳出 Katzenberg 豪宅的買方是來自英國的豪族,但最新消息則釐清應該是 WattsApp 的共同創辦人 Jan Koum。烏克蘭工程師出身的 Jan Koum 自從把 WhatsApp 賣給 Facebook 並從公司離職後,就積極投資房地產。顯然這實在是比創業更輕鬆賺錢的機會,因為 Katzenberg 自己持有該豪宅僅12年期間,就賺得9000萬美元差價。
「要害一個人,就叫他去拍電影」這句流傳久遠的俗話未來大概也要修改定義擴大適用到串流上了。
困擾Netflix的三體問題
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
Disney的《花木蘭》在新疆取景爭議還沒燒完,現在換另外一個影視產業龍頭 Netflix 家的後院起火。
Netflix 月初才風風光光地宣佈《Games of Thrones 冰與火之歌:權力遊戲》的兩位節目統籌 David Benioff 和 D.B. Weiss 將為 Netflix 操刀改編劉慈欣的雨果獎得獎作品《三體》。然而上週美國田納西州參議員 Marsha Blackburn 和另外四名共和黨參議員突然聯名發出一封信給 Netflix 共同執行長 Ted Sarandos,呼籲該公司儘速停止籌拍《三體》。
他們在信中列出來的理由是原著小說作者劉慈欣曾公開捍衛中國政府對於新疆維吾爾族和其他穆斯林的囚禁和強迫勞動。2019年劉慈欣在接受 New Yorker 紐約客雜誌訪問時,曾說「中國政府是在幫助他們提升經濟發展,讓他們擺脫貧窮」。
參議員警告 Netflix 如果繼續籌拍根據劉慈欣小說改編的《三體》,等於是在將這種侵害人權的強迫勞動政策「正常化」,將和劉慈欣一樣成為中國政府幫兇。
Netflix 則在上週五回覆參議員的質疑:「劉慈欣雖然是這本小說的作者,但他不等於是這個節目的創作者。一方面我們無法苟同他的評論,二方面我們也認為這些評論跟他的小說或Netflix的這個節目完全沒有關聯。」
Netflix 的公關用語明快而態度堅定。但他們遺漏了劉慈欣仍然擔任了該科幻劇集的製作顧問角色這個事實。也或者在可預見的未來,劉慈欣恐怕就會被強迫辭任這個才坐了兩個星期的新板凳,悄悄登出劇組。
中美新冷戰催生了兩國之間越來越清晰的界線,各企業恐怕會越來越沒有模糊空間可以在這條線的兩邊頻繁穿越。
|新聞出處|
A ‘Black Widow’ Delay Might Benefit Disney in the Short Term — If Theaters Can Survive(https://bit.ly/335HEFr)
Quibi Explores Strategic Options Including Possible Sale(https://on.wsj.com/3hZQbhK)
Quibi may be for sale. But what is it worth, and who would buy it?(https://lat.ms/3j2UZEa)
Jeffrey Katzenberg Sells $125 Million Beverly Hills Mansion to WhatsApp Co-Founder(https://bit.ly/2EpCD12)
‘Black Widow,’ ‘West Side Story,’ ‘Eternals’ Postpone Release Dates(https://bit.ly/2FZGjah)
Disney, signaling coronavirus effects will last well into next year, announces months-long delays for its biggest movies(https://wapo.st/3hWxFXj)
Republican Senators Push Back Against Netflix Over ‘Game of Thrones’ Creators’ New Series(https://bit.ly/3i0A9nK)
Netflix Sends Firm Response to GOP Senators Over Chinese Sci-Fi Adaptation Controversy(https://bit.ly/2GivZdq)
Netflix Stands Firm on Its Plan to Adapt Chinese Sci-Fi Novel(https://bloom.bg/2G2BtcI)
postpone push back 在 譚凱邦 Roy Tam Facebook 的最佳解答
德國終於醒覺