文字遊戲的翻譯
// 不過,楊康的父親「楊鐵心」被翻譯為Ironheart Yang,但化名「穆易」又被直接翻成Mu Yi。中文讀者可以從「穆易」(把楊字拆開)了解到這個化名與楊鐵心的關係,在英譯過程中,這個連結就失去了。//
很喜歡把楊鐵心的名意譯爲 Ironheart,很「冰與火之歌」,也是東西方共通的文學傳統。至於化名穆易(楊 = 木 + 易),這種中文字的 wordplay,或許可以仿傚,把 Ironheart Yang 化名:
Ron Yi (姓易名Ron)
Roni Gan (姓甘名Roni)
Theon Yan(姓嚴名Theon〔冰與火之歌一角〕)
等等等
都是原名二字取部分排列組合。可能性實在太多了,只是隨便想出三個。更積極一點的,把全名丟入網路上免費工具去找有意義的anagram,還挺容易的,何樂而不爲?這時可以加個註釋,或讓讀者自己去發覺anagram(有些人非常敏銳),引發熱議,一定很爽。
文字遊戲的翻譯,用目標語現有的素材加以擬傚,即使結果較爲蒼白無力,總好過讓原存的字趣了無蹤影。做到這樣,算負責了。
---
補:文中還提到一些名字和武功招式的英譯,隨便感想:
//「黑風雙煞」成了Twice Foul Dark Wind,
// 「夜叉探海」則是Trident Searches the Sea by Night。
看到「煞」我想到或許Menace這字比Foul好,還有「夜叉探海」她的太長了,夜叉爲何不Night Trident就好,「探」我覺得Probe比Search好:Night Trident Probes the Sea。
probes中文 在 線上課程-Primer & TaqMan Probe 設計方案 - YouTube 的推薦與評價
主講人- 鄭婷之儀器銷售專員, Life Technologies 台灣分公司AppliedBiosystems 提供三項Primer & TaqMan Probe 解決方案,在這堂19分鐘的線上教學課程 ... ... <看更多>
probes中文 在 台大智活中心insight - 【Culture probes】 文化探針 ... - Facebook 的推薦與評價
【Culture probes】 文化探針(Culture Probes)這方法的理論是藉由某些物品刺激參與者反思自己對於某些事物的看法、觀點,並以研究者所提供的某數種形式記錄下來。 ... <看更多>