因為今天是二二八事件73週年紀念日,我們特別挑選了一篇台灣公眾人物的碩士論文摘要來做 #校對 #編修 示範,這位公眾人物就是現任台北市議員侯漢廷。
圖片的上方是節錄自侯漢廷的碩士論文「二二八史觀與歷史真相─反正合試論」的英文摘要第一段,圖片的下方則是我們用Track Changes編修過的版本。如果您覺得太多紅色修改紀錄難以閱讀,您可以參考以下經過校對過的文字⬇️
This paper discusses the responsibility of both the Chief Executive Office and the Chairman of the Nationalist Government for the February 28 Incident. The opinions of supporters and opponents of the Government’s approach to the February 28 Incident are collected and organized in this thesis. The Chief Executive’s Office was not authoritarian and the Chief Executive, Chen Yi, did not politically marginalize Taiwanese people. Hyperinflation was in fact prompted by Japanese colonial rule and the Second World War. In addition, Chen Yi also tried to combat corruption. However, the implementation of local self-government, local elections and all kinds of deregulations resulted in the decline of political stability, which gave the opportunity for rioters to advocate reforms.
我們先不論侯漢廷對於二二八事件的描述是否屬實,讀完以上文字,您是不是覺得比原文通順許多呢?
如果侯漢廷選擇了提供英文的碩論摘要,其實他應該先找 #專業校對師 幫忙編修自己的文稿,而不是直接將這充滿錯誤的英文提送論文審查。論文登上了「臺灣博碩士論文知識加值系統」,充滿錯誤的英文摘要不但會跟著他一輩子,而且也讓不懂中文的學術研究者無法閱讀。與其這樣,不如一開始就不要提供英文摘要反而還比較好。
如果您重視英文的正確使用,並希望自己的論文摘要是通順無誤的英文,歡迎您來信到contact@dubandko.com跟我們聯繫!
//Links to our services//
・論文摘要中翻英服務
http://dubandko.com/abstract-translation/
・〔英文校對及編修服務〕
http://goo.gl/cAqgFn
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「prompted by中文」的推薦目錄:
- 關於prompted by中文 在 公民聯盟 Facebook 的最佳貼文
- 關於prompted by中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
- 關於prompted by中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
- 關於prompted by中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
- 關於prompted by中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於prompted by中文 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於prompted by中文 在 Best Chinese Prompt 最棒的中文提示词大全 - GitHub 的評價
- 關於prompted by中文 在 prompt用法2023-精選在Instagram/IG照片/Dcard上的焦點新聞 ... 的評價
- 關於prompted by中文 在 GPT翻译之旅:探寻“prompt”的中文之美 - YouTube 的評價
prompted by中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
《基因:人類最親密的歷史》,莊安祺譯:翻譯問題續探(二)
上一篇po出後有網友希望具體指出問題所在。另外,也得知出版社見文立即商議修改所提段落的翻譯問題:
//昨天與合作夥伴討論了原文翻譯與專業知識 ( 謝謝嘉儀與小安子 ),修正了譯文。覺得身在資訊流通的年代也有很大的好處,量產時代就算我們找盡資源還是力有未逮之處,尤其編輯不是專業人士,更是汗顏,而各路專業人士願意幫我們指出錯誤,讓我很感激,書能有不停修正至更臻完善的機會。//
在一本新書的熱銷期,樂見如此積極的作爲。本文:
一、討論上一篇指出的翻譯問題細節,供出版社參考;
二、討論網友一頁截圖中發現的新問題;
三、再加「博客來」試讀內容第一頁(此書前言的開頭)發現的誤譯。
//Once genes had been implicated in the development of sexual preference, the gay child was instantly transformed to normal. His 【hateful】 enemies were the abnormal monsters.
一旦性偏好的發展牽扯到基因,同性戀的孩子瞬間就變為正常,他【可惡的】敵人才是異常的怪物。//
說明:hateful 有兩個相反的意思,要從語境去弄清楚,這句話看了前文,加上末句有「才是」的對照語氣,意思非常清楚,是「懷著恨、充滿惡意的敵人」倒過來變成異常的怪物,而不是「可惡的敵人」。如果作者意指「可惡的敵人」,就不可能有 His hateful enemies were the abnormal monsters. 這句當中的「反而變成」、「才是」的含意。
hateful + 事物,意思通常很明白,是「可恨的」;hateful + 人,就要小心思考理解了,兩種意思都可能出現,光查字典幫不了你。
//It was boredom, more than activism, that prompted the search for the gay gene. Dean Hamer, a researcher at the National Cancer Institute, was not looking for controversy. He was 【not even looking for himself】. Although openly gay, Hamer had never been particularly intrigued by 【the genetics of any form of identity, sexual or otherwise.】
美國國家癌症研究所(National Cancer Institute)的研究員狄恩・哈默(Dean Hamer)並無意找碴,他甚至【也並不在乎自己的身分】,雖然他已出櫃,但對【任何形式的身分認同、性或其他遺傳學】並無特別興趣。//
說明:
1. not even looking for himself 的 looking 呼應同一段第一句 search for the gay gene(探尋是否有同性戀基因)的 search,兩個字都是「尋找」之意,所以這句意為「他甚至也不是爲了自己去探尋」,因爲下一句便說明原因:原來,他對很多東西根本不太感興趣,會發現同性戀基因,只不過因爲無聊、無意間發現。不懂這英文怎會理解成「不在乎自己的性向/身分」?根本瞎掰!
2. 下一句也很糟糕:Hamer 對「任何形式的身分認同、性或其他遺傳學」三件事不感興趣,中譯意思顯然是三種東西平行並列,但原文怎麼寫?the genetics of any form of identity, sexual or otherwise 這串字所指的,只有一件事,這是一個樹狀結構:of any form of identity 修飾 genetics,而 sexual or otherwise 又修飾 identity,整個合起來理解,就是「性(sexual)或其他方面的任何一種身分認同的遺傳成因」,也就是說,Hamer 對同性戀是否有遺傳成因並不太感興趣。
//He had tried, unsuccessfully, to study medicine at Edinburgh—but, horrified by the “screams of a strapped-down child 【amid the blood and sawdust】 of the . . . 【operating theater】,” had fled medicine to study theology at Christ’s College in Cambridge.
他本在愛丁堡習醫,卻因「【手術劇場】裡被綁縛的兒童【在血汙和鋸屑中】的尖叫」而驚悸,棄醫轉到劍橋大學基督學院研習神學。//
(中譯來自網友提供的截圖)
說明:
1.「手術劇場」真是個荒謬的譯法,operating theater 是醫院的手術示範室、手術觀摩室,像樣的字典會另立條目指出這個意思,不會跟「劇場」的意思混淆。在這樣一個空間,一邊進行手術、一邊讓見習醫師或訪問者居高觀摩,處理的是人命關天的真人真事,怎麼變成虛構故事的「劇場」了?在戰爭語境下,theater 是「戰場」,theater 同時也是「電影院」,也是「戲劇表演」,也可指「看表演的觀衆」(比較古老的用法)。最近有本出版熱烈宣傳的書,書名竟然就叫《手術劇場》,這是一種譁衆取寵的取名手段,不是原書名的直譯,但畢竟那是出版社爲了賣書、吸睛所擁有的權利和自由。在普通的文章裡,不同意義的 theater 就該有合適的譯法,否則要叫讀者如何理解?中國的中文譯法經常大而化之,電腦程式的 macro,和 macroeconomics 的 macro,一律是「宏」字;餐廳的 menu 和應用軟體的 menu 一律稱「菜單」,台灣請不要新創如「手術劇場」、「(二次大戰)歐洲劇場」這種沒水準的糟糕詞彙,中文沒有貧瘠到需要一詞用到底。
話說,香港有個動物醫院,網站有中英雙語介紹文,中文看來像是拙劣的半人工半機器翻譯的內容:
// 他們還接受靜脈輸液的利益,在手術過程中,包括絕育成本。手術是在無菌的方式和手術劇場。//
極爲可笑,不知所云,英文則是:
// They also receive the benefit of intravenous fluids during the surgery inclusive in the neutering cost. The surgery is carried out in a sterile manner and operative theater.//
這段英文拿去餵給 Google Translate 或 Bing 的機器翻譯,出來的結果都還勝過人工,機器都懂得把「operative theater」正確譯為「手術室」。難道現在一些譯者連查一查字典確認字義,或拜現代科技之賜、參考一下機譯結果這兩件事都懶得做了?
2. 同一句中譯裡,「在血汙和鋸屑中的尖叫」太過直譯 amid 這字,尖叫如何能在「鋸屑中」?這 blood and sawdust 指的是從手術臺流到地上的一灘血水,以及傾倒在地上用來吸收血水的木屑,可不是「人體鋸屑」,而木屑並沒有在空氣中亂飄,譯者寫出「在鋸屑中的尖叫」時,腦子不知浮現什麼奇異的「劇場」景象?我好像看到了譯者心中想像著,是不是那小孩的腿被鋸斷時,有「鋸屑」噴飛出來?
以下這一長段落,來自出版社提供的博客來試讀第一頁:
//Jagu—the fourth-born of my father’s siblings—came to live with us in Delhi in 1975, when I was five years old. His mind was also crumbling. Tall and rail thin, with a slightly feral look in his eyes and a shock of matted, overgrown hair, he resembled a Bengali Jim Morrison. Unlike Rajesh, whose illness had surfaced in his twenties, Jagu had been troubled from childhood. Socially awkward, withdrawn to everyone except my grandmother, he was unable to hold a job or live by himself. By 1975, deeper cognitive problems had emerged: he had visions, phantasms, and voices in his head that told him what to do. 【He made up conspiracy theories by the dozens: a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior. He often spoke to himself, with a particular obsession of reciting made-up train schedules】 (“Shimla to Howrah by Kalka mail, then transfer at Howrah to Shri Jagannath Express to Puri”). He was still capable of extraordinary bursts of tenderness—when I mistakenly smashed a beloved Venetian vase at home, he hid me in his bedclothes and informed my mother that he had “mounds of cash” stashed away that would buy “a thousand” vases in replacement. But 【this episode was symptomatic:】 【even his love for me involved extending the fabric of his psychosis and confabulation.】
一九七五年,當時我五歲,父親的四哥賈古搬來德里與我們同住。他也有精神崩潰的現象。賈古生得又高又瘦,帶著略顯凶悍的眼神和一頭糾結的亂髮,長得就像孟加拉版的美國歌手吉姆.莫理森(Jim Morrison)。和二十歲才發病的拉結什不同的是,他自幼就有精神問題。賈古生性內向畏縮,除了祖母之外,他對任何人都退避三舍,無法工作,生活也不能自理。到了一九七五年,他出現更嚴重的認知問題:幻象、幻覺,聽到腦裡有人指揮他要怎麼做。【他捏造了數十個陰謀:我家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了賈古的言行舉止,說他自言自語,特別迷戀自訂的火車行程】 (「由西姆拉搭卡爾卡特郵車到豪拉,然後在豪拉轉札格納斯快車到浦里」)。他依舊會有溫情流露的時刻──有一次我不小心打破了家裡珍藏的威尼斯花瓶,他把我藏在他的被子裡,還告訴我媽他有「成堆的現金」可以買「上千個」花瓶賠償。不過,【這件事其實也說明了】【連他對我的愛都含有思覺失調和虛談症(confabulation)】//
說明:
1. He made up conspiracy theories by the dozens 後接一個冒號,這告訴我們,接下來的那句應該是要舉例陰謀,的確也是。不過,譯者卻誤解了英文,把再下一句的「自言自語」誤認為作者還在講述那陰謀,意思變成小販在無端指控賈古(「說他會自言自語、特別迷戀自訂的火車行程」),因此不是事實,但其實作者僅用一個短句舉例陰謀(a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior),接著便把主題拉回賈古身上,不再提陰謀,所以賈古的自言自語和覆誦火車行程,都是事實。
改:他捏造了數十個陰謀,例如:指控我們家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了他的言行舉止。賈古也經常自言自語,特別執迷於覆誦他捏造的火車行程。
2. this episode was symptomatic 的翻譯頗敷衍,連醫學基本字彙都掌握不好,很令人不放心。symptomatic 是基本義「表現為某疾病的symptom」,不是引申義「某某事物即將發生的徵兆、跡象、預示」(sign, omen, portent),原譯「說明」,似乎把 symptomatic 理解爲後者而脫離了「病徵、症狀」之意。
symptomatic 後接冒號,表示下一句的內容在解釋、釐清前一句。什麼病的symptom?psychosis 和 confabulation。psychosis 還不能譯為思覺失調,因爲作者到了下一段才交代賈古被醫生正式診斷有思覺失調,這一段,作者對賈古的病症只是稱之為較籠統的 psychosis,譯者不要隨便「劇透」,辜負作者細心的鋪陳。
改:不過,這個小插曲是病徵的展現,連他對我的愛也攙進他的精神錯亂和虛談症(confabulation)。
* * *
順便介紹一下,此書除了譯者以外,還有好棒棒的專家「掛名」審訂、導讀,以及一堆名人「掛名」推薦:
臺灣大學生命科學系教授 于宏燦 審訂/導讀
朱雪萍、吳青錫、呂俊毅、李文雄、李家維、阮雪芬、洪蘭、孫以瀚、徐建國、陳沛隆、陳嘉祥、超級歪、董桂書、劉炯朗、鍾明怡、顏擇雅、蘇文慧 各界學者/名人好評推薦
* * *
讀不了原文、必須靠翻譯書吸收知識的讀者,請多多運用你批判思考的本能,不要對翻譯照單全收,或誤以爲你自己腦袋有問題。譯文的品質不太可能改善,我們必須反求諸己。
prompted by中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
這種翻譯,出自一位老經驗譯者
昨天發現一篇主題很符合時政(同性婚姻公投)、也一方面配合宣傳一本中譯科普書的新文章(連結及上下文,見留言):
「同性戀基因」存在嗎?一個無聊科學家意外開啟的實驗旅程
2018-10-25 分類:故事 作者:編輯部
作者:辛達塔・穆克吉(Siddhartha Mukherjee)
譯者:莊安祺
這篇翻譯文章,讀了幾段很快便發現內容意思怪怪的,於是找來英文看了一下。下面對照的兩段文字,就有三個簡單英文的錯譯(其中一個或許需要想一下,一般讀者、甚至只會直覺反應快譯字面的譯者都不太會察覺有異,即使那是一個再普通不過的英文字)。故意不標示出來,但區區兩小段,有興趣的網友不妨自行探查一下:
//The phrase “gentle, caring boy”—chosen to illustrate a child’s inborn propensity rather than an adult’s perverted preferences—exemplified the inversion of the debate. Once genes had been implicated in the development of sexual preference, the gay child was instantly transformed to normal. His hateful enemies were the abnormal monsters.
選擇「溫柔體貼的男孩」的說法形容孩子天生的傾向,而非成人扭曲的偏好,說明了論點的反轉。一旦性偏好的發展牽扯到基因,同性戀的孩子瞬間就變為正常,他可惡的敵人才是異常的怪物。
It was boredom, more than activism, that prompted the search for the gay gene. Dean Hamer, a researcher at the National Cancer Institute, was not looking for controversy. He was not even looking for himself. Although openly gay, Hamer had never been particularly intrigued by the genetics of any form of identity, sexual or otherwise. . . .
尋覓同性戀基因的動機並非一股行動主義,而是出於無聊。美國國家癌症研究所(National Cancer Institute)的研究員狄恩・哈默(Dean Hamer)並無意找碴,他甚至也並不在乎自己的身分,雖然他已出櫃,但對任何形式的身分認同、性或其他遺傳學並無特別興趣。//
本文摘自時報出版《基因:人類最親密的歷史》:
The Gene: An Intimate History
基因:人類最親密的歷史
作者: Siddhartha Mukherjee
譯者: 莊安祺
出版社:時報出版
出版日期:2018/07/24
語言:繁體中文
作者簡介 辛達塔.穆克吉(Siddhartha Mukherjee)
哥倫比亞大學醫學中心癌症醫師、哥倫比亞大學醫學院副教授。著有《重新認識醫學法則》,以及榮獲二〇一一年普立茲獎非小說類大獎的《萬病之王》。畢業於史丹福大學、牛津大學和哈佛醫學院,也是羅德獎學金得主。他的文章散見於《自然》、《新英格蘭醫學期刊》、《紐約時報雜誌》和《新共和》等刊物。目前偕妻女定居於紐約。二○一六年,本書原文版甫出版,迅速高居亞馬遜榜單,登上《紐約時報》暢銷書,《華盛頓郵報》、《西雅圖時報》年度好書。
審訂者簡介 于宏燦
臺灣大學生命科學系教授
譯者簡介 莊安祺
臺灣大學外文系畢業,美國印第安那大學英美文學碩士,譯作豐富,包括辛達塔.穆克吉的《基因:人類最親密的歷史》、《萬病之王》,黛安‧艾克曼的《人類時代》、《感官之旅》、《愛的百種名字》,以及暢銷書《自然就會抗癌:罹癌醫師的科學觀點》等。
※ ※ ※
同一位老牌知名譯者(二十年前,我曾買過他兩三本時報NEXT系列的中譯書),兩年前有一本新譯作《人類時代》(The Human Age),也被自己譯過書的社會學教授張君玫發現一句顯然心不在焉的爆笑誤譯(原po連結見留言):
//下學期生態與社會指定的第一本書。很可惜,一打開才看到第二句話就發現離譜的錯譯。
Some kids pull out cell phones and send texts or snap pictures with the easy camaraderie of wired life. 小孩子拿出手機傳簡訊,這沒問題,但後半句卻譯成「和獸欄內怡然自得的野生動物拍照」。
場景在動物園沒有錯,但這句話完全不是關於野生動物,而我們無所不在的網路連線生活啊。
「人類世」的一個諷喻小插曲,交引纏繞。
動物和生態相關的課讓我用了很多近年翻譯的這類書籍,可不可以麻煩別再讓我第一章甚至第一頁就找到誤譯呢?我真的不想當抓錯大隊的。//
雖然總共只有五、六個錯誤點,但所謂見微知著,這應該是任一位專業譯者(何況老牌如這位)寫出來、出版成書的翻譯嗎?
prompted by中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
prompted by中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
prompted by中文 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
prompted by中文 在 prompt用法2023-精選在Instagram/IG照片/Dcard上的焦點新聞 ... 的推薦與評價
prompt 的中文意思:敏捷的;迅速的;立刻,点击查看详细解释:prompt的中文翻译、prompt的发音、音标、用法和双语例句等,让你有效掌握prompt这个 ... ... <看更多>
prompted by中文 在 GPT翻译之旅:探寻“prompt”的中文之美 - YouTube 的推薦與評價
简介:在这个视频中,我们将一起探讨如何将GPT的关键词“ prompt ”翻译成 中文 。我们将展示与GPT的对话过程,以深入挖掘最佳、最优雅的 中文 翻译。 ... <看更多>
prompted by中文 在 Best Chinese Prompt 最棒的中文提示词大全 - GitHub 的推薦與評價
AI中文提示词秘籍ChatGPT中文提示词秘籍(Prompt圣经)K-Render整理. Contribute to K-Render/best-chinese-prompt development by creating an account on GitHub. ... <看更多>