#EZTalk #片語一起TALK
no pun intended
這可不是雙關語喔
pun 指「雙關語」。要是你說了一句話之後發現語帶雙關,可能會導致疑義或讓人誤會,就要趕快補上 no pun intended,說明自己沒有別的意思。不過也有人怕別人聽不出來他話中有話,故意語尾加上這句,以強調自己說了一個雙關語。對話中 Jack 就是這種意思。
更多對話 👉http://t.cn/EAnEFY0
圖片來源:shutterstock.com
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「pun intended意思」的推薦目錄:
- 關於pun intended意思 在 EZ Talk Facebook 的最佳貼文
- 關於pun intended意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
- 關於pun intended意思 在 北歐心科學 NordicHearts Facebook 的最佳解答
- 關於pun intended意思 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
- 關於pun intended意思 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於pun intended意思 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於pun intended意思 在 [單字] 一句英文(與雙關語有關) - 看板Eng-Class 的評價
- 關於pun intended意思 在 EZTalk #片語一起TALK no pun intended 這可不是雙關語喔pun... 的評價
- 關於pun intended意思 在 pun intended中文的評價費用和推薦,FACEBOOK、PTT.CC 的評價
- 關於pun intended意思 在 pun intended中文的評價費用和推薦,FACEBOOK、PTT.CC 的評價
- 關於pun intended意思 在 pun中文-在PTT/MOBILE01上暢飲推薦與議題-2022-06(最新更新) 的評價
- 關於pun intended意思 在 pun中文-在PTT/MOBILE01上暢飲推薦與議題-2022-06(最新更新) 的評價
pun intended意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
中國科技公司的骯髒祕密
——台灣也要學
https://cn.nytimes.com/opinion/20180424/chinese-tech-sexism/zh-hant/dual/
中國記者/評論員張麗佳在紐約時報中文網的觀點評論影片中,旁白解釋一則中國高科技公司徵才廣告中的性別歧視、物化女性,廣告甚至連「髒話」都用上了。
畫面帶到這則徵才廣告(3:43)時,她語氣堅定沉痛,用英語「回譯」廣告上大剌剌的中文(見雙語截圖)。她顯然直接想對英文觀衆傳達這句中文如何「恥度」爆表,英語讀者聽了看了,的確是驚呆了,心想這些中國公司怎麼了,如此大膽呈現性別歧視,但其實他們更會納悶,爲何徵才廣告內容變成像在推銷「性服務」?不是在徵求「編程員」嗎?
記者英譯這句「幹你最想幹的」,只做到解釋其雙關的一個意思,並不到位。1960年代的翻譯理論大師奈達Nida曾提出所謂翻譯等效(equivalence)論,說成功的翻譯,要在譯文的讀者心中產生和原文讀者一樣的效應。這個原則,對旨在溝通(而非抒情、告知)的文本,像廣告這種呼籲讀者採取行動的內容類型,尤其重要。從等效的觀點來看,中文的男性技術宅(特別是異性戀)讀者看了廣告的反應,從莞爾會心一笑,到廣告竟敢玩這種文字遊戲、產生一絲嫌惡,都有。英文的讀者看了,卻大概在噁心和驚呆之餘,只有困惑不解,「到底發生了什麼事?」兩者顯然非常不等效。
之前提過,「圍雞總動員」這堪稱台灣之光的創意片名翻譯被美國脫口秀節目回譯爲Operation: Chicken Container,也是一樣,會讓英文觀衆臉上浮現一堆黑人問號,聯想起「一個貨櫃裡滿載了雞隻」?這幹嘛?英文片名中暗示的Cock Blockers的雙關語趣盡失。
回到中國:這個理當激起強烈複雜反應的中文廣告句,其實有很明顯的解套方法:依樣畫葫蘆,以雙關來回應。何況,中文和英文的雙關,竟然是同一個字,再簡單不過的 do 這個字!這種得來全不費工夫的天賜機緣,譯者怎能不把握?
建議把英文廣告字樣改成如下:
DO WHAT YOU MOST WANT TO DO
(中文讀者心裡的翻譯:幹你最想幹的)
並輔以記者的旁白,說:
"Finding a job equals finding a woman. Do what you most want to do——pun (clearly) intended."
旁白可以除了「忠實」回譯之外,很簡單插入評論式的解釋,以pun intended兩個字補充說明,便輕鬆有效對英文讀者解說了一切。這時,讀者可以產生和中文讀者一樣的情緒反應,也同樣能得到記者所要的目的:對中國科技公司的骯髒祕密感到不齒。
這髒廣告,是從焦元溥先生的臉書看到的,他評論說:
// 轉這則報導都讓我覺得難為情
實在太不堪了......
(之所以轉,在於類似的在台灣也並不少見......) //
(https://www.facebook.com/yuanpu.chiao/posts/10156362090254108)
很想知道台灣有什麼類似的例子。真的很多嗎?希望不要好的不學,盡學人家一些壞的東西。
結果,這句話才剛寫出,便看到有人留言貢獻一個台灣版的「西門智慧商圈」廣告的截圖,忍不住抓下來po到留言裡,各位瞧瞧,判斷一下其恥度/尺度咯!
pun intended意思 在 北歐心科學 NordicHearts Facebook 的最佳解答
所以我習慣用本有涵意的「無」字,不用依存於有的「冇」字。
中文入面的「無」字,是「無」價之寶。 (pun not intended)
「輪和軸之間是空的,車子才可運轉使用;有形的陶器中間是空的,才可以載物;磚牆建構空間才有室可用;老子舉這三個例子,是以說明「形」要藉着「無」的作用之下方可呈現出來,這一層意義在柏拉圖思想或基督教義中你都找不到的。」
「形」的英文怎麼說?Shape?形而上學叫Metaphysics,英文語意是「物理學之後」,全因亞里士多德的論著中這一本排在《Physics》之後,又沒有標題,故後人託詞述之。一直到十九世紀末,日本人井上哲次朗在德國留學時譯到這個字眼,發現漢語裡面沒有,於是從《易》中借了「形而上者為之道,形而下者為之器」的措辭,發明了「形而上學」一詞。
油畫《雅典學院》中柏拉圖食指向天,象徵他關心形而上的世界。他主張世間萬物是形上世界的反照,形上擁有所有概念之理型,萬物只是仿製品,天上有完美的三角形,地下的三角形沒有完美。這種說法長時間影響我們對形上的看法,但老莊的意思就是這樣嗎?
「上」和「下」是指示文字,「形而上」一詞很易令人誤解成「抽象」高於「實體」、「道」高於「器」,它只是部分正確,但不完全是。這個例子亦說明了當道被人命名出來時,名就會扼殺了道。人是視覺動物,形是認知存在的根本,在這個根本上發現了世界還有無形的存在,這便是人的智慧。道無形,同時是構成有形萬物的確據,難道「道」真的是形而上嗎?
聖經說「道成了肉身」,這裡的道是希臘文Logos,中譯邏各斯,亦是各大學科「-logy」的字根。在更古老的希伯來文中,這個「道」更主要是解「話語」,《創世紀》寫神說有光就有了光,上帝用話語創造天地,也指明了「道」與構建世界的關係,這一點上老莊並無異議。不過,無形的道和有形的物之間的相互關係,老莊的見解就與西方大大不同了。
「有形」的英文叫Tangible,它與「無形」(Intangible)的關係不是上下,更像內外,「器」就有盛載道的意思,後期中國文人則用形和神二分這兩個概念,但「神」這個字眼也太具體了,老子原初想講的其實是「無」:
三十輻,共一轂,當其無,有車之用。
埏埴以為器,當其無,有器之用。
鑿互牖以為室,當其無,有室之用。
故有之以為利,無之以為用。
輪和軸之間是空的,車子才可運轉使用;有形的陶器中間是空的,才可以載物;磚牆建構空間才有室可用;老子舉這三個例子,是以說明「形」要藉着「無」的作用之下方可呈現出來,這一層意義在柏拉圖思想或基督教義中你都找不到的。因此,把道學視為「無」的哲學只對了一半,崇拜「無」就像走火入魔;老莊重視的是「有」和「無」之間的相互關係,繼而批判當時諸子百家各自提倡的「有」偏廢了真理,以致「道之不載也」。
所以,「有形」和「無形」互倚互存,沒有說形上比形下重要,同理我們去談無形者的內涵和意義時,都要放諸有形者之內去講,方可避免落入空談,就如康德所說:「沒有內容的思想是空的,沒有概念的直觀是盲的。」這是虛實並致的智慧。
∴道≠形而上
作者
==========
小說《地球另一端》序言書室有售。《捉姦》亦快將出版,邀請你與朋友分享這部作品,希望此書能開你眼界,讓你重新認識現代小說這門被遺忘的藝術。
#作者 #出一點 #小說 #香港 #出版 #捉姦
pun intended意思 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
pun intended意思 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
pun intended意思 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
pun intended意思 在 EZTalk #片語一起TALK no pun intended 這可不是雙關語喔pun... 的推薦與評價
pun 指「雙關語」。要是你說了一句話之後發現語帶雙關,可能會導致疑義或讓人誤會,就要趕快補上no pun intended, ... ... <看更多>
pun intended意思 在 pun中文-在PTT/MOBILE01上暢飲推薦與議題-2022-06(最新更新) 的推薦與評價
使用Reverso Context: pun intended, sai ying pun,在英语-中文情境中翻译"pun" ... pun 的中文意思:双关语;俏皮话,点击查看详细解释:pun的中文翻译、pun的发音、 ... ... <看更多>
pun intended意思 在 [單字] 一句英文(與雙關語有關) - 看板Eng-Class 的推薦與評價
要問的字詞:bank
提問:
看到google字典裡有一句例子,
We're banking on them lending us the money─no pun intended!
我們正指望他們借給我們錢呢 bank 絕無雙關之意!
bank on someone:to rely on someone
但我不懂的是為什麼翻譯的地方會說"bank絕無雙關之意"
查了一下bank的意思,大致上有在銀行存錢、開賬戶、傾斜飛行、堆積(某物)等意思
看不出bank這個字有雙關的意思阿!為何翻譯要寫"bank絕無雙關之意"?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.8.54
https://www.google.com/dictionary?langpair=en%7Czh-TW&q=pun&hl=zh-TW&aq=f
請點一下畫面最上端,左上角的「+ Show examples」
※ 編輯: stukpe 來自: 61.223.8.54 (04/15 02:06)
看來可能是我被誤導了,
沒有雙關之意,有兩種,第一種是本身就沒有雙關意思,
第二種是有雙關,但是強調是正常一般的意思而非弦外之音。
像是中文的:請幫我拿字典。(可能例子舉得很爛)這句話完全就不可能有雙關存在。
我曾在笨板看過一篇文章,大意是說,
某老師有兩個可愛的小孩,老師把老大的照片拿給學生看,學生卻問怎麼沒拍老二,
老師賊賊地笑說,怎麼可能拍得下。
原本學生只是在說正常一般的意思,很顯然的老師使用了雙關語。
所以原本的例句是指第一種情況(本身就沒有雙關意思)囉?
害我以為是第二種(強調是正常一般的意思而非弦外之音)。
有時候看到一些英文笑話,都不知道笑點在哪,就是不懂雙關,還需別人指教,
我也以為那句例句中會有雙關存在。
謝謝各位的回答
※ 編輯: stukpe 來自: 61.223.7.119 (04/15 21:17)
感謝樓上的回覆,有點道理。
不過你提到的參考 https://www.ldoceonline.com/dictionary/pun_1
我點進去看了一下,又有另一個問題。
The clergy prey (no pun intended) on bereaved families.
我查了prey的意思,
prey on有「捕食、獵獲」;「欺凌、坑騙」等意思
prey有「捕食」、「掠奪」、「(疾病、不安)使苦惱」(根據文馨字典)
根據你提到的
no pun intended (=used to show you do not mean to make a joke about something)
那這句話「The clergy prey (no pun intended) on bereaved families.」
也是指我先前提到雙關語的第二種情況嗎?(一正一反,強調正面)
如果是的話,
那我只看得出反面的意思耶!(大概是說神職人員在欺凌死者家屬)
可以請教正面的意思嗎?
※ 編輯: stukpe 來自: 61.223.7.119 (04/16 01:43)
... <看更多>