【法國媒體怎麼看中國?杰宇分享15年追蹤法國媒體的觀察】
今天也有法文小教室喔!👇
有些朋友會問我,法國媒體怎麼看待『中國』呢?
其實上國中的時候,我媽媽都不讓我看電視除非是要看新聞報導。也是在那個時候,我很常看法國媒體報導國外的新聞,那段時間也勾起了我對遙遠東方國家的好奇。
2003-2008年 :法國媒體對中國經濟崛起的著迷
首先,法國沒有像台灣這麼多新聞台,就算有,他們也不是主流的媒體。法國最大的電視頻道都是綜合型 :綜藝節目,電影,國內和國際新聞都是必有的。法國最大的私立電視台 « TF1 »(法國電視一台)和最大國立電視台 « France 2 » (法國電視二台)每日新聞都是下午一點跟晚上八點播法國國內的新聞,還有一點國際新聞,這兩個頻道到今天都還是當地人了解國外資訊的主要管道。
這兩台最大的電視台也有做主題式的長篇報導特別節目 (Envoyé spécial, Sept à huit 等)。大部分法國人會透過那半個小時的專題報導了解當時的中國。我記得記者在報導開頭都會說一樣的話:“今天我們帶大家去一個幾乎沒有法國人聽過的城市,不過這個地方比巴黎人口大好幾倍,這個地方叫做 “重慶,深圳,武漢等”。不管到哪裡採訪,新聞報導拍的畫面都一樣:高樓,全新設施,法商在那邊設廠,經濟成長率高數據,田僑仔。當時這些對中國的報導都是為了引起轟動,讓觀眾驚訝。就我現在看來,覺得當時的報導有點偏激,因為他們只會報導讓法國觀眾覺得了不起的畫面。而這段時間也激起了許多法國人對中國的好奇心,甚至是佩服。這樣的新聞報導讓當時的中國呈現了一個值得學習的榜樣。
最近聽到一個法國文化廣播電台(France culture)很有趣的採訪。他們邀請並採訪了2005年到2015年在北京的法國記者。她分享剛到中國的前幾年,只要法國記者發一些對中國有一些批評的文章,最生氣並不是中國政府,卻是在中國工作的法商。對他們來說,中國是一個各方面都在往前走的國家,而當他們被問及政治方面的問題,他們會認為中國除了經濟,政治上也逐步在進步。不應該以法國的標準來去衡量中國在這方面所做的努力,這些法商的觀點,經常會在新聞評論裡出現。
2008年: 報導中國的轉折點
2008年北京奧運會之前,西藏發生了大騷亂。西藏地區發生的抗議運動,受到了政府的打壓。而這件事被法國媒體經常報導,法國也開始有人怪媒體只報導中國經濟奇蹟,而不報導中國比較負面的一面。這件事很重要,因為當北京奧運時繞行巴黎,其實引發很多爭議,以及相當數量的激烈抗議。在同時,中國官媒直播中國運動員被法國抗議人士抗議,這些抗議人士邊舉著西藏旗子,邊試著搶聖火,而這個風波引起中國人民對法商和法國商品的抵制。此後,後來的媒體報導變的比較負面,怕失去更多中國客戶的法商也釋出了更多善意,關於中國的態度開始明顯的兩極化。
2008年 – 2013年:中國跑去哪裡呢?
2008年發生了全球金融海嘯,法國的財政進入一個長期危機的狀態。金融危機很快變成了經濟危機,原來就已經偏高的失業率,在這段期間瘋狂地升高。當自己國家的危機感變嚴重了,媒體就比較少報導國外的新聞。甚至到了2012年的國債危機,因為大家擔心歐元會不會因為希臘破產而消失,讓中國在這段時間從大部分的主流媒體上幾乎消失了。
2013年 – 2020年:『強勢領導者』對媒體控制的後續效應
習近平擔任主席這件事,並沒有引起太多法國媒體的注意。不過,當中國開始在國際舞台上展現它的實力,並在同時對國內媒體和駐中國的外籍記者增加了審核和控制,法國媒體便開始多關注這位新的“強領導者”。
2015年,駐中國的郭玉(Ursula Gauthier)法國記者被中國政府遣送,原因是她寫了一篇關於新疆的文章。在中國待了十幾年的她,分享法國記者平常受到的壓力,威脅,表示長駐中國的法國記者也幾乎都無法留下來,簽證不能延長。中國當局很明顯不希望外媒太了解中國記者,所以只要會說中文,有當地朋友的記者,幾乎都被遣返。現在能駐點在中國的法國記者幾乎都是菜鳥,沒什麼工作經驗,需要翻譯才能工作,比較容易被操控。再來,中國也希望培養下一批新的法文記者,許多非洲法語區的大學生拿到了豐厚的獎學金來北京學習中式新聞報導。中國同時也在法語區慢慢的擴大「中國環球電視網」 ,希望用我們的語言來讓中國自己的聲音被聽到。
被遣返的法國記者反而變成了很高調的反中聲音。在新聞報導裡,人權主題比經濟變的更重要。在許多法國人的心裡,中國的形象變差了。
原本很挺中的法商也改變了態度,隨著他們在中國的時間變長,原本發大財的夢想也呈現了不一樣的現實。他們開始抱怨中共對他們的控制,進入中國市場的前提是跟當地企業合資,而很多法國公司的智慧財產權就這樣被偷走了。中國在貿易方面也不遵守WTO的很多規定,外商在中國很容易受到不公平的對待。不過,真正讓很多法商受不了的是這幾年開始進行的「社會信用體系」。外商也需要配合這個制度,公司需要把員工的表現,資訊提供給政府。因此很重視隱私的法商和瑞商越來越有往東南亞移動的計畫。
批評中國的法國記者增加,挺中的聲音減少,中國在法國媒體的形象有明顯的變化了。
根據皮尤研究中心(Pew research Center)2019年12月的研究顯示,西方國家對於中國的態度普遍變差了。最有趣的是,在所有歐美國家中,美國人對於習國際事務處理的態度,不信任佔了50%,不過,法國人卻有高達69%不信任習近平的處理方式,並有67%的法國民眾對中國有負面的印象,事實上,在這項調查中,法國人是所有其他歐美國家民眾中,最不信任習近平的。
我覺得很有趣的是,法語區比較沒有管道可以了解東方國家。再來,法國媒體很重視自己國家的報導。當報導國際新聞的比例偏低,而報導中國的新聞還要更少時,容易推動單一看法,也很容易偏激。不管是往好還是壞,法國人很容易被新聞報導左右看待中國的想法。
現在,我唯一覺得有深度,可以全面分析的媒體是今天介紹給大家的影片。« C dans l'air » 是 France 5 (法國電視五台)每天平日晚上六到七點直播的節目。通常會有四位專家被邀請上節目,研究中心的學者、教授、外交部或有經驗的記者會來做分析。每天的節目會被上傳到youtube,很歡迎大家追蹤收看!
💡今日法文小教室:
- 察覺/理解:percevoir
Comment est-ce que les Français perçoivent la Chine ?
(法國人對中國有什麼印象呢 ?)
- 批評 :critiquer
Les Français aiment beaucoup critiquer leur Président.
(法國人很喜歡批評總統)
- 發表意見 : s’exprimer
En France, on peut s’exprimer librement.
(在法國可以自由發表自己的意見。)
- 遣送 : expulser
Les journalistes qui ont osé critiquer le gouvernement ont tous été expulsés.
(敢批評政府的記者都被遣送了。)
- 控制 : contrôler
Le gouvernement contrôle les médias officiels et les réseaux sociaux.
(政府控制官媒和社群媒體。)
- 審查 :censurer
La police s’occupe de censurer les commentaires sur le Net.
(警察負責審查網路上的留言。)
- 影響:influencer
Les médias ont la capacité d’influencer la perception du grand public sur certains sujets.
(媒體報導有能力影響大眾對某些議題的看法。)
#杰宇的法文邂逅
#杰宇與電視的邂逅
#老師是國際關係系畢業
#政治議題是必須的
#désolé
「qui est-ce中文」的推薦目錄:
- 關於qui est-ce中文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳貼文
- 關於qui est-ce中文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
- 關於qui est-ce中文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
- 關於qui est-ce中文 在 [問題] 請問Qu'est-ce qui -- 問句? - 看板Francais - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於qui est-ce中文 在 缺少家庭溫暖及童年的艾蜜莉只能透過想像力遨遊在自己的異想 ... 的評價
- 關於qui est-ce中文 在 法語第十六課:疑問句x 想喝點什麼呢?Français leçon 16 的評價
qui est-ce中文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
【法國媒體怎麼看中國?杰宇分享15年追蹤法國媒體的觀察】
今天也有法文小教室喔!👇
有些朋友會問我,法國媒體怎麼看待『中國』呢?
其實上國中的時候,我媽媽都不讓我看電視除非是要看新聞報導。也是在那個時候,我很常看法國媒體報導國外的新聞,那段時間也勾起了我對遙遠東方國家的好奇。
2003-2008年 :法國媒體對中國經濟崛起的著迷
首先,法國沒有像台灣這麼多新聞台,就算有,他們也不是主流的媒體。法國最大的電視頻道都是綜合型 :綜藝節目,電影,國內和國際新聞都是必有的。法國最大的私立電視台 « TF1 »(法國電視一台)和最大國立電視台 « France 2 » (法國電視二台)每日新聞都是下午一點跟晚上八點播法國國內的新聞,還有一點國際新聞,這兩個頻道到今天都還是當地人了解國外資訊的主要管道。
這兩台最大的電視台也有做主題式的長篇報導特別節目 (Envoyé spécial, Sept à huit 等)。大部分法國人會透過那半個小時的專題報導了解當時的中國。我記得記者在報導開頭都會說一樣的話:“今天我們帶大家去一個幾乎沒有法國人聽過的城市,不過這個地方比巴黎人口大好幾倍,這個地方叫做 “重慶,深圳,武漢等”。不管到哪裡採訪,新聞報導拍的畫面都一樣:高樓,全新設施,法商在那邊設廠,經濟成長率高數據,田僑仔。當時這些對中國的報導都是為了引起轟動,讓觀眾驚訝。就我現在看來,覺得當時的報導有點偏激,因為他們只會報導讓法國觀眾覺得了不起的畫面。而這段時間也激起了許多法國人對中國的好奇心,甚至是佩服。這樣的新聞報導讓當時的中國呈現了一個值得學習的榜樣。
最近聽到一個法國文化廣播電台(France culture)很有趣的採訪。他們邀請並採訪了2005年到2015年在北京的法國記者。她分享剛到中國的前幾年,只要法國記者發一些對中國有一些批評的文章,最生氣並不是中國政府,卻是在中國工作的法商。對他們來說,中國是一個各方面都在往前走的國家,而當他們被問及政治方面的問題,他們會認為中國除了經濟,政治上也逐步在進步。不應該以法國的標準來去衡量中國在這方面所做的努力,這些法商的觀點,經常會在新聞評論裡出現。
2008年: 報導中國的轉折點
2008年北京奧運會之前,西藏發生了大騷亂。西藏地區發生的抗議運動,受到了政府的打壓。而這件事被法國媒體經常報導,法國也開始有人怪媒體只報導中國經濟奇蹟,而不報導中國比較負面的一面。這件事很重要,因為當北京奧運時繞行巴黎,其實引發很多爭議,以及相當數量的激烈抗議。在同時,中國官媒直播中國運動員被法國抗議人士抗議,這些抗議人士邊舉著西藏旗子,邊試著搶聖火,而這個風波引起中國人民對法商和法國商品的抵制。此後,後來的媒體報導變的比較負面,怕失去更多中國客戶的法商也釋出了更多善意,關於中國的態度開始明顯的兩極化。
2008年 – 2013年:中國跑去哪裡呢?
2008年發生了全球金融海嘯,法國的財政進入一個長期危機的狀態。金融危機很快變成了經濟危機,原來就已經偏高的失業率,在這段期間瘋狂地升高。當自己國家的危機感變嚴重了,媒體就比較少報導國外的新聞。甚至到了2012年的國債危機,因為大家擔心歐元會不會因為希臘破產而消失,讓中國在這段時間從大部分的主流媒體上幾乎消失了。
2013年 – 2020年:『強勢領導者』對媒體控制的後續效應
習近平擔任主席這件事,並沒有引起太多法國媒體的注意。不過,當中國開始在國際舞台上展現它的實力,並在同時對國內媒體和駐中國的外籍記者增加了審核和控制,法國媒體便開始多關注這位新的“強領導者”。
2015年,駐中國的郭玉(Ursula Gauthier)法國記者被中國政府遣送,原因是她寫了一篇關於新疆的文章。在中國待了十幾年的她,分享法國記者平常受到的壓力,威脅,表示長駐中國的法國記者也幾乎都無法留下來,簽證不能延長。中國當局很明顯不希望外媒太了解中國記者,所以只要會說中文,有當地朋友的記者,幾乎都被遣返。現在能駐點在中國的法國記者幾乎都是菜鳥,沒什麼工作經驗,需要翻譯才能工作,比較容易被操控。再來,中國也希望培養下一批新的法文記者,許多非洲法語區的大學生拿到了豐厚的獎學金來北京學習中式新聞報導。中國同時也在法語區慢慢的擴大「中國環球電視網」 ,希望用我們的語言來讓中國自己的聲音被聽到。
被遣返的法國記者反而變成了很高調的反中聲音。在新聞報導裡,人權主題比經濟變的更重要。在許多法國人的心裡,中國的形象變差了。
原本很挺中的法商也改變了態度,隨著他們在中國的時間變長,原本發大財的夢想也呈現了不一樣的現實。他們開始抱怨中共對他們的控制,進入中國市場的前提是跟當地企業合資,而很多法國公司的智慧財產權就這樣被偷走了。中國在貿易方面也不遵守WTO的很多規定,外商在中國很容易受到不公平的對待。不過,真正讓很多法商受不了的是這幾年開始進行的「社會信用體系」。外商也需要配合這個制度,公司需要把員工的表現,資訊提供給政府。因此很重視隱私的法商和瑞商越來越有往東南亞移動的計畫。
批評中國的法國記者增加,挺中的聲音減少,中國在法國媒體的形象有明顯的變化了。
根據皮尤研究中心(Pew research Center)2019年12月的研究顯示,西方國家對於中國的態度普遍變差了。最有趣的是,在所有歐美國家中,美國人對於習國際事務處理的態度,不信任佔了50%,不過,法國人卻有高達69%不信任習近平的處理方式,並有67%的法國民眾對中國有負面的印象,事實上,在這項調查中,法國人是所有其他歐美國家民眾中,最不信任習近平的。
我覺得很有趣的是,法語區比較沒有管道可以了解東方國家。再來,法國媒體很重視自己國家的報導。當報導國際新聞的比例偏低,而報導中國的新聞還要更少時,容易推動單一看法,也很容易偏激。不管是往好還是壞,法國人很容易被新聞報導左右看待中國的想法。
現在,我唯一覺得有深度,可以全面分析的媒體是今天介紹給大家的影片。« C dans l'air » 是 France 5 (法國電視五台)每天平日晚上六到七點直播的節目。通常會有四位專家被邀請上節目,研究中心的學者、教授、外交部或有經驗的記者會來做分析。每天的節目會被上傳到youtube,很歡迎大家追蹤收看!
💡今日法文小教室:
- 察覺/理解:percevoir
Comment est-ce que les Français perçoivent la Chine ?
(法國人對中國有什麼印象呢 ?)
- 批評 :critiquer
Les Français aiment beaucoup critiquer leur Président.
(法國人很喜歡批評總統)
- 發表意見 : s’exprimer
En France, on peut s’exprimer librement.
(在法國可以自由發表自己的意見。)
- 遣送 : expulser
Les journalistes qui ont osé critiquer le gouvernement ont tous été expulsés.
(敢批評政府的記者都被遣送了。)
- 控制 : contrôler
Le gouvernement contrôle les médias officiels et les réseaux sociaux.
(政府控制官媒和社群媒體。)
- 審查 :censurer
La police s’occupe de censurer les commentaires sur le Net.
(警察負責審查網路上的留言。)
- 影響:influencer
Les médias ont la capacité d’influencer la perception du grand public sur certains sujets.
(媒體報導有能力影響大眾對某些議題的看法。)
#杰宇的法文邂逅
#杰宇與電視的邂逅
#老師是國際關係系畢業
#政治議題是必須的
#désolé
qui est-ce中文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
【杰宇跟台灣姊姊們的互動日常】
Voilà le catalogue des questions intrusives auxquelles j’ai souvent le droit dès que je m’assieds à côté de personnes âgées 😂
這些是當我坐在長輩姊姊們的旁邊時,常常遇到的“有趣”對話。
今天早上到了早餐店,旁邊的阿姨聽到我用中文點餐之後,她不讓我安靜的吃早餐,開始一直問我一大堆問題。因為我是一個有禮貌的人,我還是會熱情地回。
不過,一直被台灣長輩問一大堆私人問題,而且每次都一樣,真的是有點煩 😅 完全可以理解同學們說回家過年時所面對親戚們問題的煩惱!
我把這些對話寫成了法文版,並製作了與長輩對話的中文圖,這樣大家可以一邊學習法文,一邊欣賞我精心製作的長輩互動日常篇😆
👵🏻Tu parles chinois ?
👦🏻Oui !
👵🏻Tu arrives à lire les caractères chinois ?
👦🏻Bien sûr !
👵🏻Tu es américain ?
👦🏻Non, je suis suisse.
👵🏻Ah un Suisse ! Vous les Suisses êtes tous riches !
👦🏻Non pas du tout, il y a aussi des pauvres dans mon pays. La vie n’est pas plus facile en Suisse, on doit aussi travailler dur pour gagner notre pain !
👵🏻Tu es venu à Taïwan pour enseigner l’anglais ?
👦🏻Non, j’enseigne le français.
👵🏻Ah bon ? Vous parlez français en Suisse ?
👦🏻 Oui, il y a quatre langues officielles en Suisse. Le français est l’une d’entre elles !
👵🏻Tu gagnes beaucoup d’argent à Taïwan ?
👦🏻Je gagne un salaire similaire à celui des autres enseignants étrangers.
👵🏻Tu as ton propre appartement à Taïwan ?
👦🏻Non, je suis locataire.
👵🏻Mais pourquoi est-ce que tu n’achètes pas un appartement ?
👦🏻Qui peut encore se permettre d’acheter un appartement à Taipei ? L’immobilier à Taïwan coûte plus cher que l’immobilier en Suisse !
👵🏻Tu mesures combien ?
👦🏻Je mesure 1m93.
👵🏻Tes parents ne te manquent pas ?
👦🏻Bien sûr, mais je suis grand. Je dois vivre ma vie !
👵🏻Tu rentres souvent dans ton pays ?
👦🏻Oui, à peu près une fois chaque un ou deux ans.
👵🏻Tu es marié ?
👦🏻Non.
👵🏻Tu as une copine taïwanaise ?
👦🏻Je suis célibataire.
👵🏻Comment ça se fait ?
👦🏻Ben, je n’ai pas encore trouvé la bonne personne.
👵🏻Je suis sûre que tu as une copine dans chaque ville de l’île !
👦🏻Puisque je vous dis que je suis célibataire …
👵🏻Je connais des filles bien, je peux t’en présenter !
👦🏻Non merci, vraiment !
👵🏻D’accord, je comprends. Tu préfères les Européennes !
👦🏻Non, ça n’a rien à voir ! Je n’ai juste pas besoin d‘une entremetteuse.
👵🏻Tu pourrais donner des cours d’anglais à mes enfants ?
👦🏻Je viens de vous dire que j’enseigne le français.
👵🏻Mais tu sais que l’anglais est beaucoup plus utile que le français. Tu aurais bien plus d’élèves en enseignant l’anglais ! Tu devrais y songer.
👦🏻Au revoir Madame !
其實這些對話通常都是差不多的,我都已經可以預想到她們的下一個問題是什麼,然後準備好拆招😅
各位朋友們最常被問到的煩人問題是什麼呢?快留言跟我說你被問的問題和解答吧!
#杰宇的法文邂逅
#長輩的關心
#見招拆招
#過度熱情的阿姨們
qui est-ce中文 在 缺少家庭溫暖及童年的艾蜜莉只能透過想像力遨遊在自己的異想 ... 的推薦與評價
Qu 'est-ce qu'on regarde ce week-end ? 這個週末我們來看什麼? ... IMDB影史百大經典【艾蜜莉的異想世界】數位修復HD高畫質中文電影預告. ... <看更多>
qui est-ce中文 在 法語第十六課:疑問句x 想喝點什麼呢?Français leçon 16 的推薦與評價

法語第十六課:疑問句x 想喝點什麼呢?Français leçon 16 : Interrogation x Qu ' est - ce que tu veux boire ? ... <看更多>
qui est-ce中文 在 [問題] 請問Qu'est-ce qui -- 問句? - 看板Francais - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
※ 引述《elagann (林中漫步)》之銘言:
: ※ 引述《xanthorny (下周開始慢跑)》之銘言:
: : 嗯,作個總結:(引號內的疑問代名詞代表當主詞用,雙箭引號內的
: : 則代表當受詞用)
: :
: : Qu'est-ce qui ~ 「什麼」怎麼樣了~~
: : 例:Qu'est-ce qui se passe ?
: : (什麼發生了?)
: : Qu'est-ce que ~ 將《什麼》怎麼樣了~~
: : 例:Qu'est-ce que tu fais ?
: : (你把什麼作了;你作了什麼?)
: : Qui est-ce qui ~ 「誰」怎麼樣了~~
: : 例:Qui est-ce qui chante?
: : (誰在唱歌?)
: : Qui est-ce que ~ 把《誰》怎麼了~~
: : 例:Qui est-ce que vous aimez ?
: : (你把誰給喜歡了;你喜歡誰?)
: 這樣說的話, 就跟形容詞子句用的代名詞原則一樣囉 ?
Qui. 所以我覺得法文文法很多概念都跟英文很像,所以我初學
時也都經常拿它們來對照,其實對於學習法文還滿有幫助的,也
可以重新回頭去思考以前學過的英文文法。
: Voila des gens que nous amierions frequenter.
: ^^^
: Voila des gens qui habitent en France.
: ^^^
: 只不過在 Qui/Que est-ce qui/que --- 的句子中,
: 形容詞子句所形容的名詞主語是 est-ce 的 ce... 這樣說可以嗎 ?
沒錯,不過可以稍微補充一下..
就好像在英文裏who這個字可以當疑問代名詞(意思是:誰),也可以
當關係代名詞一樣,一字多義(多用途)的情況也出現在法文中(其
實好像任何語言皆然)。例如對應於法文中的qui,一來可以當疑問代
名詞(誰),二來也可以當關係代名詞。
直接舉例來觀察:
英文的部分:
Who are they who are singing?
^^^ ++++ ^^^
疑代 先行詞 關代
=>雖然是很怪的句子,但不妨用來說明who在句子中的二種性質。
前who當疑問代名詞,固然可以翻譯成「誰」;而後面的who性
質上是關係代名詞,用以引導其後的句子以修飾前面的先行詞
,故當關代的who其實意義等同於先行詞的they,所以不能照
字面翻譯成「誰」。我們把這個句子拆開成二句觀察:
Who are they ? -- i)
↑
They are singing. -- ii)
因為在ii)句中they是主詞的位置,所以ii)句要與i)句合併而成其
關係子句時,重複的地方(they)要依其在原本句子中的位置而選用
主格用法的關係代名詞(who)或受格用法的關係代名詞(whom)來替換
。例如這句中,they要變成主格用法的關係代名詞who(而不是whom)
,因此得出上面的複合句子。
法文的部分:
Qui est-ce qui chantent ?
^^^ ++ ^^^
疑代 先行詞 關代
=>跟上面對英文句子的分析對照,應該很容易看出這個句子的結構吧。
這句也可以拆成二句:
Qui est-ce ? -- i)
↑
Ils chantent. -- ii)
這裏先解決一個問題。Qui est-ce ?這句看來像是問Who is he(she)?為
什麼可和Ils chantent.合併起來呢?這是因為Qui est-ce ?在這裏的ce
可指單數的「他」或複數的「他們」。
由於ii)句要和i)句合併起來時,重複的地方(ce和ils),在各句中都指「他
們」,要依其位置選用主格用法的關係代名詞(qui)或受格用法的關係代
名詞(que)去替換。例如在本句中即要用qui來替換ils。
總結:
1.至少在問「誰」的句子中,英文和法文裏疑問代名詞都是用固定的
形式(who 和 qui),而在關係代名詞時,依其主格用法或受格用法
的區分也有相對應不同的字( who/whom 和qui/que)。
2.先不管在現代英文的使用中,關係代名詞漸不區分受格或主格的用
法而一律以who的形式出現;即使是嚴格地依照英文文法,我們也很
容易因為關係代名詞是who或whom而判斷它是主格用法的關代還是受
格用法的關代。
3.而在法文中,即然依主格用法的關代或受格用法的關代的不同也有
不同的對應字(qui和que),理論上應該也不難判斷,被混淆的可能
性也不高。不過對初學者來說,因為容易把疑代和關代搞混,所以
會對下面這個句子感到困擾:
Qui est-ce que vous aimez ?
因為que當疑代時固然是「什麼」的意思,然而當關代時卻有可能
替稱「人」而不是「事物」。以這句為例,que是關代,指稱的卻
是「某個人」。如果你覺得很奇怪,que不是當「什麼」用嗎?那
麼其實你已把疑代跟關代混在一起了。
簡言之,當關代時的que,其意義並無法單純從字面上確定,須視
其所修飾的先行詞的性質以決定,究竟其指「人」或指「物」。惟
一可確定的是,當關代的que一定是受格用法。
比較起來,英文在指人的關代用法就顯得清楚多了,不管是用who還
是用whom,你一看都知道它一定是指「某個人」。
不過,反而法文在問「什麼」的複合句子中裏,主格關代或受格關代
的區辨就比英文來得清楚多了。我舉下面英法各二句的句子對照:
(1) What is it which is on sale ? (= What is on sale ?)
(2) What is it which you like ? (= What do you like ?)
(3) Qu'est-ce qui est en vente ? (= Qu'est en vente ?)
(4) Qu'est-ce que vous aimez ? (= Qu'aimez-vous ?)
(1)和(2)句用的關代不分主格受格形式都是用which。
(3)和(4)句主格關代用qui,受格關代用que。
另外關於que的一些小細節,例如和quoi的異同及何時用que何
時用quoi,像這樣的問題這裏就省略了。只是附註一點,有老
師跟我說過,像Qu'est-ce qui/que~這樣的句子,前面那個Qu'est
其實應該看作是Quoi+est。這樣的說法我還沒有辦法很肯定,
不過至少在這裏不太重要,不管是當作quoi+est或que+est,最後一定
變Qu'est,且quoi和que同樣都有什麼的意思。所以我們可以暫時忽
略這樣一個說法。
又囉嗦了一堆,拍謝。有錯請指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.214.198
※ 編輯: xanthorny 來自: 140.112.214.198 (01/12 11:08)
... <看更多>