中大公布第二批校園環境檢測結果
香港中文大學(中大) 早前委託獨立認可實驗室於不同時間在校園不同地點,抽取空氣、水質及泥土樣本,並送往化驗。大學已收到了第二批校園環境檢測結果。
因應有大學成員對校園可能殘留CS(鄰-氯代苯亞甲基丙二腈)的疑慮,校方已經進一步安排樣本檢測,預計將於二至三星期後收到結果,並盡快公布。
今日(12月12日)公布的第二批校園環境檢測結果包括13個泥土樣本(#1至#12 、S8)以及兩個水樣本(W9、W10)的化驗結果,摘要及參考水平如下﹕
(1) 泥土樣本
表一﹕泥土樣本(#1 至#12)
污染物
測試結果
參考水平
參考文件
二噁英
0.0037至0.0059 毫微克/克
1毫微克/克
香港環保署發出的「按風險釐定的土壤污染整治標準(公園)」
總多氯聯苯
< 0.2毫克/公斤
0.756毫克/公斤
多環芳香烴
< 0.500至2.05毫克/公斤
3.83至10,000毫克/公斤
表二﹕泥土樣本(S8)
污染物
測試結果
參考水平
參考文件
二噁英
0.12 毫微克/克
1毫微克/克
香港環保署發出的「按風險釐定的土壤污染整治標準(公園)」
總氰化物
< 1 毫克/公斤
4,900毫克/公斤
總多氯聯苯
< 0.200毫克/公斤
0.756毫克/公斤
多環芳香烴
< 0.500毫克/公斤
3.83至10,000毫克/公斤
(2) 水樣本
表三﹕水樣本(W9 及 W10)
污染物
測試結果
參考水平
參考文件
二噁英
4.6至4.7 皮克/公升
30皮克/公升
美國國家環境保護局(USEPA)建議的飲用水標準
總氰化物
< 0.05毫克/公升
0.2毫克/公升
總多氯聯苯
< 0.50 微克/公升
0.5 微克/公升
多環芳香烴
< 0.1 微克/公升
0.1 至 0.4 微克/公升
結論
(1) 泥土樣本
化驗結果顯示12個泥土樣本(#1至#12)的二噁英含量遠低於香港環保署在2007年發出的《按風險釐定的土地污染整治標準的使用指引》中「按風險釐定的土壤污染整治標準(公園)」之數值。這表示二噁英在這些泥土(#1至#12)的含量水平並不顯著,化驗結果與距離2號橋較遠位置的泥土樣本 (S1至S7、S9) 相若 (見表一)。
至於總多氯聯苯的化驗結果,所有泥土樣本 (#1 - #12)都遠低於前述由香港環保署發出的使用指引中(公園)標準之總多氯聯苯含量 (0.756毫克/公斤)。(見表一)
關於泥土樣本 (#1 - #12) 中多環芳香烴的含量,全部均低於參考文件中所規定的水平 (見表一)。 至於多環芳香烴中個別的化合物含量,可於此處瀏覽。
一個含有黑色煙熏物質的泥土樣本 (S8),在夏鼎基運動場裡被火燒焦的墊褥附近採集。測試結果顯示二噁英的含量相比其他泥土樣本為高,但仍相等於使用指引中的參考水平大約十分之一。這個略高的數值可能是由燃燒塑膠或墊褥的塑料部分引起。S8的其他測試參數例如總氰化物、總多氯聯苯和多環芳香烴,它們的含量遠低於在相關參考文件所規定的最低數值(見表二)。
(2) 水樣本
兩個水樣本從賽馬會研究生宿舍(一座)採集。化驗結果顯示兩個水樣本(W9 及 W10)中二噁英含量介乎4.6至4.7皮克/升。根據美國國家環境保護局建議的飲用水標準,其水樣本 (W9 & W10)中二噁英含量並不顯著。其他測試參數例如總氰化物、總多氯聯苯和多環芳香烴,它們的含量遠低於在相關參考文件所規定的最低數值 (見表三)。
從上述結論可見,這些污染物在泥土(#1 至 #12、S8)和水(W9 及W10)樣本的含量對健康的危害不顯著。
至於其他測試結果,大學收到後盡快公布。
相關數據可於此處瀏覽。
CUHK Releases the Second Batch of Test Results on Campus Environment
The Chinese University of Hong Kong (CUHK) earlier appointed an independent accredited laboratory to collect air, water and soil samples at various locations and at different times on campus and sent them for testing. The University has just received the second batch of test results.
In addition, in response to the concerns of some University members over the level of CS (2-chlorobenzalmalononitrile) on CUHK campus, the University has arranged to conduct another round of tests. The results will be announced as soon as they are received in 2-3 weeks’ time.
Here is the summary of the second batch of test results including 13 soil samples (#1-#12 & S8) and 2 water samples (W9 & W10) compared with the guidance notes/international standards.
(1) Soil samples
Table 1: For soil samples (#1 - #12)
Contaminant
Test results
Reference Level
Reference Document
Dioxins
0.0037-0.0059 ng/g
1 ng/g
Risk-Based Remediation Goals (RBRGs) for Soil – Public Parks, published by Hong Kong Environmental Protection Department
Total PCBs
< 0.2 mg/kg
0.756 mg/kg
PAHs
< 0.500-2.05 mg/kg
3.83-10,000 mg/kg
Table 2﹕For soil sample (S8)
Contaminant
Test results
Reference Level
Reference Document
Dioxins
0.12 ng/g
1 ng/g
Risk-Based Remediation Goals (RBRGs) for Soil – Public Parks, published by Hong Kong Environmental Protection Department
Total Cyanide
< 1 mg/kg
4,900 mg/kg
Total PCBs
< 0.200 mg/kg
0.756 mg/kg
PAHs
< 0.500 mg/kg
3.83-10,000mg/kg
(2) Water samples
Table 3: For water samples (W9 & W10)
Contaminant
Test results
Reference Level
Reference Document
Dioxins
4.6-4.7 pg/L
30 pg/L
Drinking Water Standards from USEPA
Total Cyanide
< 0.05 mg/L
0.2 mg/L
Total PCBs
< 0.50 µg/L
0.5 µg/L
PAHs
< 0.1 µg/L
0.1-0.4 µg/L
Conclusion
(1) Soil samples
Among the 12 soil samples (#1-#12), the dioxins (I-TEQ) are well below the Risk-Based Remediation Goals (RBRGs) of dioxins in soil (I-TEQ) for public parks as quoted in the Guidance Manual for Use of Risk-Based Remediation Goals for Contaminated Land Management published by Hong Kong Environmental Protection Department (HKEPD) in 2007. This indicates that the dioxins (I-TEQ) levels in these soil samples (#1 - #12) are not significant, and the results are comparable to soil samples (S1-S7 & S9) collected in the more distant locations away from No. 2 Bridge (see table 1).
Based on the test results of Total Polychlorinated Biphenyls (PCBs), all soil samples (#1 - #12) are lower than the respective limits of PCBs level (0.756 mg/kg) for public parks cited in the aforementioned Guidance Manual from HKEPD (see table 1).
Regarding the Polycyclic Aromatic Hydrocarbons (PAHs) levels for these soil samples (#1 - #12), all of them are below the level as required by the reference document (see table 1). For the figures of individual PAH compounds, please click here.
A soil sample with black-smoked materials (S8) was collected in the vicinity of the burned mattress in Sir Philip Haddon-Cave Sports Field. The test result of the dioxins (I-TEQ) level is relatively higher than that of other soil samples though it is only about one tenth of the reference level cited in the Guidance Manual. The possible reason for the elevated result may be due to the burning of rubber or plastic components of the mattress. For the other testing parameters such as Total Cyanide, Total Polychlorinated Biphenyls (PCBs) and Polycyclic Aromatic Hydrocarbons (PAHs) for the sample (S8), they are all well lower than their respective limits as required by the related reference documents (see table 2).
(2) Water samples
Two water samples (W9 & W10) had been collected from Jockey Club Postgraduate Hall 1. The test results reveal that the dioxins (I-TEQ) levels for both samples (W9 & W10) are from 4.6 to 4.7 pg/L. In accordance with drinking water standards from United States Environmental Protection Agency (USEPA), the dioxins levels for these water samples (W9 & W10) are not significant. For the other testing parameters such as Total Cyanide, Total Polychlorinated Biphenyls (PCBs) and Polycyclic Aromatic Hydrocarbons (PAHs), they are all much below their respective limits as required by the related reference documents (see table 3).
In view of the aforementioned interpretation, the health hazards of these contaminants from the soil (#1 - #12 & S8) and water (W9 & W10) samples are negligible.
Other test results will be announced as soon as they are available. Related information may be viewed here.
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過8,110的網紅Hokkori ouchi-gohan,也在其Youtube影片中提到,Daikon radish and ground meat with curry. 【英語吹き替え版/Dubbed in English.】Keema Curry style. ✅日本語版はこちら(Original ver.↓) https://youtu.be/SQ_ybvVxFrk ✼...
quoted中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
【謎底揭曉】在台灣丟一顆石頭都會打中瞎譯那話兒!
(那話兒:表示不正當或不雅的事。小說中常指人的性器官而言。也作「那樁兒」。)
繼教授譯者謝瑤玲把「現代的祕教者窮得很」(don't have two pennies to rub together)譯成「現代的祕教者並沒有兩根可以搓在一起的陰莖」(two penises),繼教授譯者賴慈芸把「等文稿定案後,再找譯者來翻譯也不遲。」(after the job is done, fetch the translator)譯成「翻完之後,不要給譯者留活口」(after the job is done, kill the translator)之後,實在很難找到可以與之匹敵的胡譯瞎譯,直到最近,為了研究中英譯者如何處理「共匪」的英譯,為了暸解中譯「共匪」對應的英文原文是啥,竟然發現無敵的「丟一顆石頭……打中他那話兒」!
原文/中譯對照如下,應該有足夠的上下文讓有興趣一探究竟的讀者瞧瞧這誤會是怎麼發生的,歸納三個原因:
* 譯者想像力過於旺盛、
* 恍神或不用心,見樹不見林、
* 對原文文法不夠暸解,態度不對而輕忽之。
首先,「丟一顆石頭」的原文是 lob one (發射一個那個東西),那個東西指什麼?從原文脈絡明顯指向前兩句才剛剛說過的 tactical nuclear bombs (戰術核子武器),即使不說「發射一顆戰術核彈」,嫌太累贅,至少要譯成「發射一顆核彈」。
核彈怎會變石頭?譯者顯然查字典或Google了一下,發現動詞 lob (丟、投擲、發射)和 stone 還蠻常一起出現吧?!就給它「丟一顆石頭」下去了,用這種方式理解英文是不行的,one 必須指涉出現過的名詞概念,不然,one 也有「一個人」之意,但顯然「投擲/發射一個人到廁所」根本見鬼,所以譯者可能採取「消去法」,認定這one一定是個「東西」不是人,但也輪不到「石頭」來當the one啊!
其次,「打中他那話兒」的原文是 make sure I hit it,這裡跟前述的 one 一樣,有一個代名詞 it,同樣的,譯者又是對文法不夠尊重,想像力旺盛,從廁所就聯想到男人的那話兒,於是 it 就譯成「his private parts」(他那話兒),準備千古流芳了!但是各位有沒有注意到這個「解法」的矛盾和問題?中文「他那話兒」有一個「他」,他只能代表人,那這個他指涉誰?原文完全沒有出現「他」。譯者該不會希望讀者可以看出他的用意:用擬人法的譬喻,借用「男廁裡,他的那話兒」表達「克里姆林宮的機要位置」?這未免太扯,不太可能吧!這個 it 也指剛剛提過的東西,就是男廁嘛!
建議改譯:
……他曾說自己想要「發射一顆核彈瞄準克里姆林宮的男廁,而且一定要擊中」。
感謝幾位網友參與猜謎遊戲,請自行比對看看你猜中了多少。
這個寧可發揮天馬行空的想像力,也不要按部就班遵循基本英文文法思考所導致的爆笑誤譯,跟賴教授「不要給譯者留活口」的驚世之語,頗有異曲同工之妙:兩人皆是「語不驚人誓不休」(這正好也是書名)!
這樁兒事得來的教訓:
1. 把心用在理解原文和文法,這是翻譯首要的基本功,沒有之一,沒有替代的捷徑。Cue 一下賴教授。
2. 想像力無法控制,很危險,一定要謹記你的角色在哪,不要逾矩。
3. 再好的譯者(如這位陳信宏,中文文筆極佳,我注意欣賞已久,算是英倫哲學才子作家Alan de Botton的「欽定」譯者)都必定有盲點,都一定會出包。所以,任何翻譯都應該找有能力對照原文審核者來過目一次。這是對台灣出版社最衷心的建議。
- - - - -
//Goldwater, in his heart, believed that he was right. Right about the waste and distaste of the “welfare state” the Johnson administration had built. Right about the need for absolute military strength in the face of Soviet expansion. Right about a foreign policy that would make George Bush’s look downright friendly.
高華德內心深信自己是對的。他認為詹森政府建立的「福利國家」不僅揮霍資源,而且令人厭惡;他認為美國面對蘇聯的擴張,必須建構絕對的軍事實力;而且,他心目中的外交政策強硬至極,與他相比,連小布希都顯得太過友善。
Yes, Goldwater was an extremist and proud of it. His Republican convention acceptance speech is best remembered for the line “I would remind you that extremism in defense of liberty is no vice.”
的確,高華德是個極端主義者,並且以此為傲。他在共和黨代表大會上發表的接受提名演說當中,最令人難忘的一句話就是:「提醒各位,為了捍衛自由而採行的極端主義並非壞事。」
On the subject of foreign policy he was crystal clear about where he would lead the nation. Simply put: leave the United Nations and never look back, break off all relations with the Soviet Union, and use tactical nuclear bombs to fight communists in Vietnam and other Commie strongholds. Not surprisingly, many of his proclamations during the campaign were outrageous. He was quoted as saying he’d like to “lob one into the men’s room of the Kremlin and make sure I hit it.”
在外交政策方面,他清楚表明自己將會把國家帶往什麼方向。簡單說,就是毫不留戀地退出聯合國,斷絕與蘇聯的一切關係,並且利用戰術核子武器攻打越共以及其他共匪巢穴。不出意料,他在選戰期間提出的許多宣言都令人震驚。據傳他曾說自己很想「丟一顆石頭到克里姆林宮的男廁裡,打中他那話兒」。
Small wonder Johnson’s only concern was the extent of the landslide to come. The Democrats quickly seized upon Goldwater’s “let’s nuke ’em when we have the chance” philosophy and came up with their own unofficial slogan to counter “In Your Heart You Know He’s Right.” Their retort: “In Your Guts You Know He’s Nuts.” It didn’t stop there. Bumper stickers appeared with “Goldwater for Halloween” and “Vote for Goldwater and Go to War.”
難怪詹森不怕落敗,只怕贏得不夠多。民主黨緊抓高華德「一有機會就用核彈炸翻他們」的想法,故意惡搞他的口號:「你心知肚明這傢伙瘋了。」不只如此,當時還出現了不少保險桿貼紙,內容包括:「一票投給高華德,天天都是萬聖節」或者「想上戰場,就選高華德」。
To top it all off, the Johnson advertising team created the famous “Daisy” commercial. It showed a little girl plucking petals from a daisy as a nuclear countdown ends in a huge mushroom cloud explosion. President Johnson’s voiceover was, roughly, “vote for me or God help us all.”
此外,詹森的宣傳團隊還攝製了著名的「雛菊」廣告。畫面上只見一名小女孩在核彈攻擊倒數的同時拔著一朵雛菊的花瓣,倒數結束後,隨即轟然出現爆炸後的巨大蕈狀雲。詹森總統的旁白大致上是說:「請投我一票,不然只好祈求上帝保佑了。」//
#對照原文審校翻譯不可少
quoted中文 在 孟買春秋 Facebook 的最讚貼文
The Washington Times quoted President Tsai:
"As President, I want to tell you that Taiwan is not intimidated. These actions only serve to strengthen our resolve. Our military forces have the capacity, determination, and commitment to defend Taiwan and not allow coercion to dictate our own future."
華盛頓時報今天(4/17)在國際版刊頭引述蔡總統出席印太安全對話開幕儀式的演講內容:
「身為總統,我要告訴大家臺灣不會被恫嚇,這些行為只會加強我們的決心,我們的國軍有能力並決心全力保衛臺灣,不讓威嚇主宰我們的未來。」
#美國也看到我們捍衛主權的決心💪
#辣台派
#嚇不倒我的
總統演說詳細內容中文版看這裡👉https://www.president.gov.tw/NEWS/24279
Relative News: https://bit.ly/2VbmTVG
Full Speech: https://english.president.gov.tw/NEWS/5712
quoted中文 在 Hokkori ouchi-gohan Youtube 的最讚貼文
Daikon radish and ground meat with curry.
【英語吹き替え版/Dubbed in English.】Keema Curry style.
✅日本語版はこちら(Original ver.↓)
https://youtu.be/SQ_ybvVxFrk
✼••┈┈┈┈••✼••┈┈┈┈••✼
Hello, this is Misuzu.
Today, I will introduce you a delicious curry stir-fry of Japanese radish and minced meat that you will be hooked on.
☆Here is my recipe blog.
https://www.misublog.com/entry/daikon_curry
✼••┈┈┈┈••✼••┈┈┈┈••✼
【Related videos.】
How To Cook Daikon Radish 5 Recipes | 大根丸ごと使い切りレシピ5品
https://youtu.be/02fRcxw6Ndo
Easy Fried Daikon Radish French Fries Simple Low Carb [炸蘿蔔薯條] [中文字幕,Eng Sub]
https://youtu.be/4Ym3Fv4W0w4
How to make Japanese Keema Curry a.k.a. Dry Curry 🍛. So Easy and Quick⏱ !
https://youtu.be/_s8ceWyhwZA
✼••┈┈┈┈••✼••┈┈┈┈••✼
【SNS】
★blog
https://www.misublog.com/
★TikTok @misumisu0722
★Instagram @misumisu0722
https://www.instagram.com/misumisu0722/
★Twitter @misumisu0722
https://twitter.com/misumisu0722
𖧷Nutritional value calculation is quoted from Standard Tables of Food Composition in Japan 2021.
BGM:Music-Note.jp(have a good time)
URL:http://www.music-note.jp/
運営:株式会社ピクセル
URL:http://pixel-co.com/
#KeemaCurry #daikonradishrecipe #groundmeat
quoted中文 在 quote中文(繁体)翻译:剑桥词典 的相關結果
quote 翻译:說, 引用,引述,援引, 舉出,舉證, 報價, 報價, 報價。了解更多。 ... <看更多>
quoted中文 在 quote - Yahoo奇摩字典搜尋結果 的相關結果
quote · vt. 引用;援引 · vi. 引用; 原話起(…原話止);報價 · n. 引文;聲明 · npl. = quotation marks ... ... <看更多>
quoted中文 在 quote中文(繁體)翻譯:劍橋詞典 的相關結果
quote 翻譯:說, 引用,引述,援引, 舉出,舉證, 報價, 報價, 報價。了解更多。 ... <看更多>