We’re simply lucky. There are so many people out there who strive for a better life as much as we do, yet they still don’t have the life we have.
以上翻譯自友人臉書金句,感恩節的今天感恩的心,句子很現實,更顯感恩
今天特別想感恩的除了現在所擁有的,還要回顧路途上諸多友善「容錯」和鼓勵,我才能持續改進。也聊聊口譯訓練
(之前寫過從當年考夢想志願「師大翻譯研究所」落榜到隔年考上的大量閱讀和朗讀故事和方法,考上的關鍵是筆試寫作能力,歡迎來報名「完美寫手」特訓班最後幾個名額)
今天回顧隔年上榜後的日子,發現照片不多,準備和練習填滿了生活。那時候需要在師大和輔大兩校翻譯所修課,來回往返於批評、進步、退步、卡關、困惑與鼓勵之間。
進修口譯是自己選的,是夢想志願,但通過艱難入學考後,是更難的崇山峻嶺。
以下列出幾項翻譯所口譯組的訓練內容:
1. 記憶訓練
2. 換句話說
3. 筆記技巧
4. 邏輯分析
5. 大量背景知識補充
6. 預備和即席演講
7. 文法和發音解析
8. 套語活用
9. 預測與當下推斷理解(依據語境、字音、構詞和字源等)
10. 跟述與分神
以上每個雙語版都要練,都可以狂寫幾千字詳述
簡單來說,終極目標是要讓自己的語言表達能力能夠包羅萬象,什麼概念都能用中英雙語表達出來。既然知識和語言都會持續演進,此道即是永無止盡的精進之路
比如要能看場合靈活運用:
soon ➡️ at their earliest convenience
realized ➡️ came to recognize
say no ➡️ decline their invitation
thank ➡️ express my gratitude
so ➡️ it was for that reason
中文則是可以用成語就不用一句話,精確度永遠可以更好
語言以外,最大關鍵是抱持正面心態。如果沒有調適好,很容易陷入自我懷疑甚至否定(阿德勒的概念「課題分離」非常重要!)也因此我後來成為口譯老師之後堅持,讚美鼓勵與批評挑錯不可偏廢
也藉感恩節這天再次謝謝一路上得到的包容。
如果讀到這邊還想學口譯的話,你的興趣和決心應該足夠,可以來上我的課,學生說我兩個禮拜進度和強度完勝某頂尖大學整學期口譯課
https://bit.ly/3q6rEMX
圖:輔大食科冰淇淋,俗世中的小小救贖
Search