同一個有關法國學校教育的主題,還有一位前輩熱心的翻譯了法國網站上的文章,讓大家聽到來自法國更多不同的聲音。
這位前輩的粉絲頁面是我近日來最喜歡的法國相關粉絲頁面,大家有時間去看看就知道,就算是馬卡龍這個主題,熟女前輩都非常深入追蹤討論,也常常和大家有許多法國文化的深度討論,不是一般風花雪月的旅遊分享文。這次的恐怖攻擊也是常常在第一時間和網路上的大家分享(小孩和工作二頭燒的緣故,我常常是力不從心偷空發文)。
文章有點亂 所以我也翻得有點亂~請不要介意. 希望大家看得懂 :)
總而言之, 法國的族群融合表面上雖然沒有美國的問題大,
很多人也說政策歸政策, 但是社會上對某些族群的歧視很難改變.
外來的異教異文明族群雖說存在不是一天兩天, 但也不是幾百幾千年, 不能無視於雙方的不同而硬要表象式的融合.
但是在融合的過程當中, 應該還是有分主場與客場的優先與否. 所以這篇文章強調的還是自由平等博愛的民主立國精神. ...
Ne nous étonnons pas de ce que les profs entendent dans les écoles sur Charlie Hebdo
對於老師在學校聽到的關於查理週報事件反映, 不需要太訝異!
Les multiples témoignages rapportant des propos odieux sur Charlie Hebdo, affirmant qu'ils ont mérité l'attentat, s'inscrivent dans un problème auquel les profs doivent faire face depuis longtemps.
查理週報事件之後,許多認為他們咎由自取的說法, 其實屬於很多老師長久以來一直在面對的問題
Parler avec des enfants qui défendent des terroristes est une expérience très violente. Honnêtement, je ne sais pas comment je m’en sortirais. Vous non plus. Mais nous n'avons pas à y faire face quand nous ne sommes pas profs.
En revanche, depuis mercredi matin, beaucoup d'enseignants témoignent de leurs difficultés face à des élèves qui ne partagent pas leur avis, leur profonde condamnation de l'attentat de mercredi 7 janvier, à Charlie Hebdo.
跟替恐怖份子辯護的孩子對話, 是很震撼的經驗. 事實上, 我不知道我會如何處理. 你們也不會. 不過, 我們不是老師就不用面對這種問題.
但是, 自從星期三中午, 很多老師說他們面對跟他們不同意見的孩子時,感到相當為難.
[ Depuis ce matin, cavalcades dans les couloirs aux cris de "JE NE SUIS PAS CHARLIE."
從早上開始, 在走廊邊跑邊叫"我不是查理" ]
Tout ce que nous ne voyons pas forcément, là où nous sommes, avec les gens que nous côtoyons… les profs se le prennent en pleine face. Et les élèves peuvent tenir des propos atroces. Voici comment dans le Point une enseignante raconte son étrange journée de jeudi 8 janvier, au lendemain de l'attentat et rapporte des propos tenus dans une classe de cinquième:
所有我們跟我們周邊的人不見得會看的到的事, ...老師們都當面承受. 而學生可能會使用極惡劣的言詞. Le Point周刊上有個老師這樣描述她1/8週四那奇妙的一天, 面對一班12歲的學童:
«On ne va pas se laisser insulter par un dessin du prophète, c'est normal qu'on se venge. C'est plus qu'une moquerie, c'est une insulte (…) Pourquoi ils continuent, madame, alors qu'on les avait déjà menacés?»
我們不該任由一幅先知的漫畫侮辱我們. 報復是很正常的! 這已經比玩笑還超過了, 這是侮辱...為什麼他都已經被威脅了,還要繼續?
Sur France Inter vendredi 9 au matin, Marie-Claire, professeur de français à Reims confiait qu'en voyant une caricature, un élève dit que les musulmans sont traités de cons. Et l’enseignante de se rendre compte qu’il y a «une espèce de front». Ses élèves d’origine maghrébines et turcs disent «ça se fait pas». Pour eux, on ne peut pas rire du prophète. Il y a des sujets dont on ne peut pas rire…et l’enseignante avoue avoir été terriblement choquée par ces échanges.
另一個老師Marie-Claire說一個學生看到一幅漫畫,就說穆斯林被當作蠢蛋. 然後老師也意識到出現了類似"陣線"的情況. 土耳其及北非裔的孩子都說[不能這樣做]. 對他們來說, 我們不可以取笑先知. 有些主題是不能被取笑的. 老師承認這些交流讓他極度的驚訝!
[ Ces condamnations de Charlie, ils les entendent aussi chez eux:
"M'sieur moi ma mère elle a dit qu'ils l'avaient bien cherché"
Pas sûr que mon argumentation puisse prendre le pas sur l'avis de môman..
對查理週報的指責, 在家裡也聽得到:
"老師, 我媽媽說他們是自找的. "
我不確定我的觀點會勝過老媽的意見. ]
Olivier[1], prof d’Histoire-Géo depuis 15 ans, en poste dans un quartier très populaire de Paris, explique à Slate:
另一個教了15年歷史地理的老師Olivier這樣說:
«Après ces réactions nauséabondes, outrancières, j’ai grave les boules… et tous ces élèves qui disent, "oui mais ils ont quand même insulté le prophète". Hier une mère a appelé sa fille au collège pour lui dire de ne pas respecter la minute de silence!»
在這些令人作嘔的極端事件之後, 我非常生氣...但所有這些學生都說:"是啦! 不過他們還是侮辱了先知啊!" 昨天有位母親打給在學校的女兒,要她不理會一分鐘的默哀.
Faire confiance aux enseignants 相信老師
Ce samedi, le ministère de l'éducation nationale a envoyé un communiqué en précisant que malgré ces témoignages, la minute de silence, «dans la très grande majorité des cas» s'était bien déroulée et que «les personnels ont été à l’écoute des élèves»:
這周六, 教育部長發公文指出, 雖然有這些說法, 不過絕大多數還是參加了默哀. 也尊重了學生的意見.
«Néanmoins certains cas de perturbations de la minute de silence par des élèves nous ont été signalés. Sur la base de remontées purement déclaratives faites à ce stade, cela concernerait des élèves, généralement isolés, dans environ 70 établissements sur les 64 000 que l'on compte sur tout le territoire. Les services du ministère ont recoupé les remontées de terrain par une veille internet / réseaux sociaux, spécifique à la question du non respect de la minute de silence. Cette veille relève un faible nombre de messages portant spécifiquement sur ce sujet. Les cas de perturbations ont donc été très minoritaires, mais ils ont été pris très au sérieux. Ils ont été traités localement par les équipes éducatives, entre dialogue éducatif et sanctions proportionnées à la gravité des faits, allant du rappel à l'ordre à la convocation de conseil de discipline.»
大意: 雖然全國64000所學校當中,約有70所終止默哀, 屬於少數, 但我們仍然嚴肅的看待這些少數意見.
Avant même ces incidents, dès jeudi matin, la ministre de l’éducation publiait une lettre; elle y redisait ce qu’on attend d’elle, les grandes incantations sur le rôle de l’école –qui paraissent un peu faciles face à la réalité du terrain– tout en évoquant déjà les «besoins ou demandes d'expression qui pourraient avoir lieu dans les classes»:
周四早上, 教育部也發了信, 重申學校所應扮演的角色.
L'École éduque à la Liberté: la liberté de conscience, d'expression et de choix du sens que chacun donne à sa vie; l'ouverture aux autres et la tolérance réciproque.
L'École éduque à l'Égalité et à la Fraternité en enseignant aux élèves qu'ils sont tous égaux. Elle leur permet d'en faire l'expérience en les accueillant tous sans aucune discrimination.
Au moment où notre pays manifeste son unité nationale face à l'épreuve, l'École doit plus que jamais porter l'idéal de la République.
Je vous invite à répondre favorablement aux besoins ou demandes d'expression qui pourraient avoir lieu dans les classes en vous laissant le soin, si vous le souhaitez, de vous appuyer sur l'ensemble des ressources pédagogiques que les services du ministère tiennent à votre disposition.
學校教導自由, 意識自由, 表達自由, 及每個人對其本身生命意義選擇的自由 . 互相開放與寬容.學校教導平等與博愛, 教導每位學生他們都是平等的. 平等讓學生互相接納而不歧視.
在國家面對考驗的時候, 學校更要成為共和國的表率.
教育部請老師們歡迎來自課堂上的任何意見表達, 相信老師有能力可以處理, 教育部的資源單位則隨時提供老師後援.
La lettre a été envoyée directement par mail à tous les enseignants et toute la chaine hiérarchique de l’Education nationale à 9h20 jeudi matin et c’est le texte qui fait référence pour les enseignants même si, heurseusement, d’autres services du ministère ont rapidement mis des ressources à disposition.
這信從早上9點20分就傳給所有老師. 教育部相關單位也開始待命
Le service de presse du ministère indique que l’administration centrale n’a volontairement pas donné de texte à lire avant la minute de silence. La volonté de la ministre étant de faire confiance aux enseignants… c’est ce qu’a déclaré Najat Vallaud-Belkacem lors d’une très courte réponse à la presse, après la minute de silence, jeudi midi au lycée Buffon à Paris.
教育部的新聞處表示, 中央機關並不主動提供默哀的講詞. 而是選擇相信老師有能力處理.
Et les éducateurs n’ont pas attendu Najat Vallaud-Balkecem pour s’interroger: que dire aux élèves? Mesure-t-on bien à quel point cette tâche peut être extraordinairement difficile? Comment expliquer et dialoguer avant et après cette minute de silence devant certains élèves récalcitrants par exemple?
但是教育者=老師還是要質疑: 跟學生說什麼? 有人知道這差事有多困難嗎? 如何在默哀前跟默哀後跟學生解釋並溝通? 尤其那些桀傲不遜的學生?
Résurgence d'une vieille question老調重彈的問題
Les témoignages tels que ceux du Point ou de France Inter abondent partout, Rue 89, Le Monde, RMC info.. Face à l'abondance de ces témoignages, nous devrions arrêter d’être surpris. Cela fait très longtemps que le problème se pose.
很多老師的親身體驗在各大媒體發酵~其實我們應該不用覺得驚訝, 這些問題已經存在很久了!
Olivier, cité plus haut, explique:
«Ils ne se sentent pas Français ces gamins. Dans le meilleur des cas ils s’en foutent. C’est le résultat d’une politique pourrie qui a cru que l’intégration se ferait toute seule, que l’école réussirait à faire partager les valeurs de la République alors qu’on a laissé des collèges ghettos se constituer. Pour protéger l’entre soi qui arrange tout le monde»
上面提過的老師Olivier說 : 這些小孩不認為自己是法國人. 好一點的情況是, 他們一點也不在乎. 這是爛政策的結果, 以為族群融合是自動的, 以為學校可以成功的教導共和的價值觀, 但是一方面又任由被歧視的地區中學不斷的形成.
Sur ce sujet, un livre édifiant et inquiétant, Les territoires perdus de la République est paru en 2002… on en a parlé aussi, énormément, après le 11-Septembre: les mêmes questions se sont posées.
這個議題,在2002年出版的"共和國喪失的領土"一書己經提過了. 當然, 在911之後, 同樣的問題也大量的被重述.
Il faut aussi absolument se souvenir de Banlieue de la République, la passionnante étude dirigée par Gilles Kepel sur Clichy-sous-bois et Montfermeil en 2011 et qui est toujours disponible en ligne.
當然不要忘記還有 Gilles Kepel 的書"共和國的郊區", 研究 Clichy-sous-bois et Montfermeil兩個地區的問題.
Le manque de préparation des profs老師乏於準備
Oui, faire face une classe, pour les enseignants, c’est aussi se retrouver à confronter des gens qui ne viennent pas du même milieu, ne pensent pas comme eux, n’ont pas les mêmes références culturelles et peuvent dire des horreurs… Et l’un des problèmes de l’école c’est que, dans leur formation, les enseignants ne sont pas bien, voire pas du tout préparés à cela.
面對一個課堂上的孩子, 來自不同的背景, 想法也不一樣, 也可能出口成髒, 但是問題在於老師或教育單位沒有好好準備正視這個問題.
D’ailleurs les récits de jeunes profs sur leur première expérience au collège montrent en creux le fossé qui sépare ces jeunes profs diplômés issus des classes moyennes ou de la petite bourgeoisie de leurs élèves: c’était le cas de Collèges de France de Mara Goyet, d’Entre les murs de François Bégaudeau pour citer les deux exemples les plus connus. Des ouvrages tenant le même discours sont publiés à chaque rentrée…
然後這些年的中小學老師也顯示了與學生的代溝, 這些老師可能多半來自中產階級或布爾喬亞: Collèges de France 跟’Entre les murs兩部電影的內容足以佐證, 每年開學出版的書籍也都在重複這些看法...
Virer l'élève imaginaire 開除假想的學生
Plus généralement, il demeure que l’élève imaginaire de l’Ecole républicaine est un enfant docile, conforme à ses attentes et ses valeurs, une sorte de mini moi des enseignants. Cet idéal reste très vivace, pour ne pas dire central, dans la culture scolaire française. Il expose les éducateurs à bien des déconvenues. La seule personne qu’il faut virer de l’école c’est cet élève imaginaire qui fait considérer à trop d’enseignants que les enfants ne sont jamais assez bien pour eux.
事實上, 共和國所假想的學生典型都是溫順的, 符合老師的價值觀與期待. 這樣的典型 在法國學校的文化當中是根深蒂固的, 這讓教育者相當失望. 唯一要開除的是這位假想的學生, 被多數老師認為永遠不夠好的學生.
Et, pour revenir aux élèves qui rigolent quand on leur parle d’attentat, il va falloir redoubler d’attention, l’école a un immense travail à faire avec eux.
對於那些嘲笑謀殺案的學生, 必須要加倍用心注意.
Après avoir lu tous ces articles déprimants sur le comportement des élèves, j’ai repensé au film de Marie-Castille Mention Schaar, Les Héritiers, sorti il y a un mois. Un joli succès public pour une histoire vraie, celle d’une classe qui participe à un concours national d'Histoire de la déportation. Un exemple formidable de ce qui peut être fait et dit avec des élèves en matière d’éducation à la tolérance et au respect.
對於那些因學生行為而感到沮喪的老師, 我推薦Les Héritiers這部由真實故事改編的片子, 描述一個班級的學生參加全國性的考試, 主題是有關猶太人集中營的歷史.
Dans le film, des gamins qui tiennent des propos extrêmement choquants sur la religion, sont intolérants insolents et violents. L’enseignante, incarnée par Ariane Ascaride et la documentaliste du lycée, inspirées de personnages réels, ne perdent ni leur patience, ni leur foi dans les capacités des élèves. Et ça marche, les élèves comprennent, apprennent, progressent. C’est un ancien élève, Ahmed Dramé qui a écrit le scénario du films. Les éducatrices des Héritiers sont de véritables héroïnes qui mettent leurs actes en cohérence avec la devise de la République et qui, en réconciliant les élèves et leur école, les réconcilient avec la société.
片中, 學生對猶太教語出不遜, 毫無尊重之意. 但老師諄諄不悔, 終於讓學生明白,學習, 進步.
真實故事中的女老師, 言行一致貫徹始終, 以共和國的自由平等博愛來調解學生與學校以及裕社會的對立.
C’est aussi la mission de l’école aujourd’hui plus que jamais. On peut le dire avec des grands mots: il s’agit de défendre la liberté, la démocratie, d'essayer de faire en sorte qu’il n’y ait pas de «territoires perdus» ou le formuler comme «petit prof»:
這正是學校現在要做的任務: 捍衛自由與民主, 並且一視同仁, 當作沒有"喪失的領土"的存在
Parler, écouter, répondre, expliquer, dialoguer, recommencer, encaisser, ignorer provocations, rester calme, être tolérant.
說話, 傾聽, 回應, 解釋, 對話, 重新開始, 忍受, 忽略挑釁, 保持冷靜, 寬容
Ma matinée.
Louise Tourret
Search