明周專欄:詭異與分身
英文裏”uncanny”這個詞,很難準確地翻譯成中文,「詭異」可能是最接近的了。上次談到的德國作家克萊斯特(Heinrich von Kleist),作品就可以用”uncanny”來形容。另一個被奉為「詭異小說大師」的荷夫曼(E.T.A. Hoffmann),同樣是德國人,比克萊斯特早一年生(1776),多活了十一年(1822)。
沒有證據顯示,兩人在生命中有過交接。克萊斯特生於普魯士軍人世家,年輕時也曾從軍。荷夫曼念法律出身,多次於普魯士司法機構任職。兩人不約而同走上相似的寫作道路,可能是時代的使然。兩人都被稱為十九世紀浪漫主義的先驅,但他們作品中所謂的浪漫主義特質,其實不過是對啟蒙時期理性至上的精神表示懷疑和否定罷了。在一個多世紀前,笛卡兒以無比的自信宣布,人可以憑藉神所賦予的自然理性,獲得對自然界確切無誤的知識。這人類的新福音很快便受到質疑。在哲學上有康德的《純理性的批判》,而在文學上,則有克萊斯特和荷夫曼的「詭異」故事。
「詭異」並不是一般的恐怖或怪談。由頭到尾的幻想故事,劇情無論多麼的令人驚慄,也不能稱為「詭異」。「詭異」是在日常和正常的前提下,出現了異常的現象,才得以成立的。最常用上「詭異」(uncanny)去形容的,是與真人極度相似的人偶。所以荷夫曼的著名自動人偶故事〈沙人〉(The Sandman)才成為了「詭異」類型的經典。據弗洛依德所說,就是「尋常中的怪異感」。由弗洛依德一錘定音的「詭異」精神分析,德語原詞是”unheimlich”,當中的詞根 “heimlich”是「隱藏」的意思。所以,「詭異」就是把隱藏的神秘東西揭露出來的意思了。
「詭異」故事的其中一個特殊元素,是稱為”doppelgänger”的「分身」,即兩個表面上沒有血緣或其他實際的關係,但長相卻幾乎完全一樣的人。在克萊斯特的小說〈養子〉中,富商因為遇上瘟疫失去親子,收養了一個年紀相若的孤兒,把他當作自己的兒子般養育。此養子長大後與損友為伍,過着放浪的生活。對於賢良淑德的養母,他先是看不順眼,後來卻又心生覬覦。有一次他偷窺到養母在睡房裏和一個俊美的男子幽會,後來發現那原來是一幅真人原大的繪畫,而畫中男子樣貌竟然跟自己非常相似。另外,養子在無意間把玩兒時的拼字遊戲時,赫然發現自己的名字Nicolo的六個字母,重組之後變成了那個男子的名字Colino。他被當中不可解的神秘意義所迷,打扮成畫中男子的模樣,對嚇得昏倒的養母做出不軌行為,卻剛好被養父撞破。實情是那位畫中男子,是養母年輕時曾經冒死救她一命的貴族子弟。這個死去的恩人,以養子的「分身」回歸,卻對她施行了暴力侵犯。最後養母激憤而死,養父盛怒之下親手殺死了養子,自己亦被判死刑,並拒絕臨終悔改,誓要下地獄找養子報復。當初的一念之仁,變成了最後的永恆仇恨。
在荷夫曼的著名故事〈沙人〉中,也出現了「分身」。大學生納坦尼爾之所以終日神經兮兮,是因為他遇上一個販賣零件的怪人Coppola,令他聯想起兒時經常到他家中作客的神秘人Coppelius。這個令全家懼怕的Coppelius,被母親稱為會奪取孩子眼睛的「沙人」。他跟父親合作進行某種不可告人的實驗,導致父親在一次爆炸中死去。Coppola的出現令納坦尼爾惶惶不可終日,連女友的勸慰也沒有作用。然後他迷上了住在對面屋子裏的科學教授的女兒奧林比亞。事實上,奧林比亞是教授發明的自動人偶,雖然動作有點僵硬,眼神也十分呆滯,但在社交場合卻贏得了眾人的稱讚,而納坦尼爾更加是意亂情迷得不可收拾。後來在一場Coppola和教授的爭執中,奧林比亞被拉扯得支離破碎,一雙假眼珠也掉到地上去,嚇得納坦尼爾當場瘋掉。在女友的悉心照料下,納坦尼爾慢慢康復,兩人亦打算結婚,重新建立生活秩序。在兩人登塔觀景之際,納坦尼爾拿出從Coppola那裏買來的袋裝望遠鏡,在鏡中看到未婚妻的身影,突然好像看見了一個自動人偶。他的精神立即失控,從塔頂跳下身亡。此時,Coppelius正置身於圍觀的人羣之中。
雖然同樣是詭異故事,荷夫曼和克萊斯特的風格是不一樣的。除了克萊斯特的文體比較舊式,句子比較冗長,最大的分別是荷夫曼擁有幽默感。克萊斯特的作品的陰暗、沉重和憂鬱,完全符合一個精神不穩定者的性格。相反,荷夫曼雖然擅寫詭異故事,本人卻很喜愛惡作劇。他的兩次職場失意,都是因為忍不住跟上司開玩笑。一次是繪畫了地方將領的滑稽畫像四處傳播,一次是把警察部長的可笑形象寫進小說裏去。在像〈沙人〉這般「詭異」的作品裏,竟也有令人不禁莞爾的片段。在教授以自動人偶冒充女兒的醜聞曝光之後,為了確保自己不是跟機械人談戀愛,不少年輕男子要求女士們不要把歌唱得太好、把舞跳得太完美,也要求在向她們朗讀的時候繼續刺繡和逗玩小狗,以及適時表達意見,以證明她們擁有思想和感受。而社交場合也因此充斥着一片不停打呵欠之聲,而完全聽不見打噴嚏。(因為奧林比亞的機件上彈簧的聲音和打噴嚏相似,而且從不打呵欠。)
法國作曲家奧芬巴赫在歌劇《荷夫曼的故事》中,把三個故事的主角都改成荷夫曼自己,並且以滑稽手法處理,看來並不是沒有道理的。而跟吞槍自殺的克萊斯特不同,荷夫曼死於梅毒。箇中的意味,也不用多說了。縱使如此,我還是覺得,克萊斯特和荷夫曼,其實是一對詭異的doppelgänger
sandman意思 在 薄荷糖:一座積木小鎮 Peppermint Brick Town Facebook 的最讚貼文
#鎮長聊盒組:76037 - Rhino and Sandman Super Villain Team-up
.
這個禮拜比較忙,鎮長更新粉專的次數變少,真是不好意思,但今天我們要來看看在去年搭著動畫系列《#UltimateSpiderman》的 #TheAmazingSpiderMan 第二集電影,所推出的 #LegoMarvelSuperHeroes 盒組:76037!
.
這組 76037 要講述的是最受歡迎的超級英雄:蜘蛛人,在工地對抗超級壞蛋。就像電影中蜘蛛人竟然要一對多一樣,這次的盒組裡,他要一口氣對上犀牛人與沙人,以一個剛出社會的新鮮人來說,這任務也太艱辛,好在還有東尼史塔克贈送的「鋼鐵蜘蛛裝」,可以稍微提升一下蜘蛛人的戰力。是的,這又是一組「買人偶送場景」的 Sets,本組附贈四隻人偶,一隻普通版本的蜘蛛人,一隻鋼鐵蜘蛛裝,另外兩個則是壞蛋:沙人與犀牛人。只是這邊的犀牛人並不是 Big Fig,而是穿著「犀牛裝甲」的普通人偶。
.
雖然場景非常簡略,但還算有點趣味性。可以看到沙人一部份身體是採用沙色塗裝,讓你可以重現沙人變形的樣子,包括人偶的手變成一隻槌子,或是利用巨大化的雙手來抓住蜘蛛人。
.
這組包含 386 片積木,定價為 39.99 美金。
sandman意思 在 《林靖雁的解離症》計畫 - Facebook 的推薦與評價
導演林文尹Q 劇名《Reuben C. Sandman》是什麼意思? A 是一個英文名字。 ... <看更多>
sandman意思 在 [翻譯] Metallica - Enter Sandman - 看板RockMetal - 批踢踢 ... 的推薦與評價
不要賣我Load (老梗)
Enter Sandman
進入睡夢註1
Metallica
Say your prayers little one
Don't forget my son
To include everyone
現在進行祈禱吧,孩子
別忘了,吾兒
要為每個人禱告
I tuck you in, warm within
Keep you free from sin
'Til the sandman he comes
我為你蓋上溫暖的棉被
讓你不用擔心罪惡
直到睡魔來訪
Sleep with one eye open
Gripping your pillow tight
緊緊抓著你的枕頭
獨睜隻眼而眠
Exit light
Enter night
Take my hand
We're off to never-never land
離開光明
進入黑夜
握緊我的手
我們就要前往夢奇地註2
Something's wrong, shut the light
Heavy thoughts tonight
And they aren't of Snow White
情況不對,關掉燈光
今晚充滿沉重思緒
它們可非純潔雪白
Dreams of war, dreams of liars
Dreams of dragon's fire
And of things that will bite, yeah
戰爭之夢,騙子之夢
龍火之夢
以及種種傷人事物,耶
Sleep with one eye open
Gripping your pillow tight
緊緊抓著你的枕頭
獨睜隻眼而眠
Exit light
Enter night
Take my hand
We're off to never-never land
離開光明
進入黑夜
握緊我的手
我們就要前往夢奇地
Now I lay me down to sleep
Now I lay me down to sleep
Pray the lord my soul to keep
Pray the lord my soul to keep
眼下我正就枕而眠
眼下我正就枕而眠
求主保守我的靈魂
求主保守我的靈魂
If I die before I wake
If I die before I wake
Pray the lord my soul to take
Pray the lord my soul to take
若在醒前我便死去
若在醒前我便死去
求主收容我的靈魂
求主收容我的靈魂
Hush little baby don't say a word
And never mind that noise you heard
It's just the beasts under your bed
In your closet in your head
噓,小寶貝,一個字也別說
千萬不要在意你聽到的騷動
不過就是惡獸在你床底蠢蠢欲動
在你衣櫃你腦海
Exit light
Enter night
Grain of sand
離開光明
進入黑夜
只要一粒細沙
Exit light
Enter night
Take my hand
We're off to never-never land
離開光明
進入黑夜
握緊我的手
我們就要前往夢奇地
Boo! Yeah yeah!
呼!耶!耶!
We're off to never-never land
Take my hand
We're off to never-never land
Take my hand
我們就要前往夢奇地
握緊我的手
我們就要前往夢奇地
握緊我的手
We're off to never-never land
We're off to never-never land
We're off to never-never land
我們就要前往夢奇地
我們就要前往夢奇地
我們就要前往夢奇地
(高仕艷 譯)
註1:Sandman(睡魔)是西方民間傳說中的精靈,他會朝孩子
的眼中灑沙,讓他們進入夢鄉。
註2:夢奇地(Never Land,或稱Never Never Land)是蘇格蘭
作家詹姆斯.馬修.巴里(James Matthew Barrie)筆下著名
童話故事《小飛俠(Peter Pan)》中,主人翁彼得潘所居住的
世界。
一般用來象徵永恆的童年或童心,永生不死,以及逃離現實。
--
Moi, Peiere Reviere,
ayant egorge ma mere, ma soeur et mon frere……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.64.118
關於Sandman我有查一下傳說,大多是提到他灑砂讓小孩睡著
而且通常是會帶來好夢的樣子
(例如在The Chordettes的Mr. Sandman詞中就側向此面描寫)
所以在這方面為避免過譯,就直接譯為「睡夢」了
(原譯「沉睡」比較無法表達這層意思,我已改為「睡夢」)
而由Enter Sandman的歌詞中提到睡著後要「前往夢奇地」來看
似亦以也是當「睡夢」解釋較為適當,即在睡夢中暫時擺脫人世的罪惡災禍
另,AC/DC早期的貝斯手Mark Evans也被團員取了Sandman這個綽號
因為他一下子就能睡著
所以我想這詞是蠻中性的^^
... <看更多>