《英文公告來找碴-1 》
台灣一直很不重視英文公告、標語、說明的正確性,連桃園「國際」機場也是。接下了我會不斷貼出「中文思考、直接逐字翻譯成英文」的例子,並改成正確的並且英文程度更進階的版本,多數來源都會轉自桃園國際機場FB page
前幾天轉貼了桃機針對非洲豬瘟的英文公告(大家請勿帶任何農牧商品入境,請努力檢舉違規者!),其中 epidemic situation 就是直接從中文的「感染情況」翻譯過去。英文用epidemic 一個字,就足以代表「感染情況」,不需要再加 situation 這個字;英文裡沒有 epidemic situation 這樣的搭配用法。google找得到這樣用,但看看資料來源就會知道不是英文母語者
改寫後:
The African Swine Fever epidemic among pigs in several countries has recently become dangerously serious.
Any meat products, animals, and plants are not allowed to be brought into Taiwan.
To avoid the smuggling of the above mentioned, inspection dogs in Taoyuan Airport are on intensive patrol duties.
Arriving passengers must follow the quarantine regulations of importation at all times, or otherwise you will face a maximum fine of 1 million NTD.
➡️ 1對1英文口說課 https://bit.ly/2LGtpNk
➡️ 空服地勤面試指導 https://bit.ly/2CGLKa0
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「several times用法」的推薦目錄:
- 關於several times用法 在 台灣空姐姍姍的旅遊和廣東話閒聊 Facebook 的最讚貼文
- 關於several times用法 在 移民美國拿綠卡、工作美國不煩惱。給孩子未來、圓夢國際。留學美國免高學費。 Facebook 的最佳解答
- 關於several times用法 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳貼文
- 關於several times用法 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
- 關於several times用法 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於several times用法 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於several times用法 在 times用法的評價和優惠,YOUTUBE和商品老實說的推薦 的評價
several times用法 在 移民美國拿綠卡、工作美國不煩惱。給孩子未來、圓夢國際。留學美國免高學費。 Facebook 的最佳解答
《今天來看看slow不同的用法!》
Slow這個字,不是小學就教過了嗎?
不就是很慢嗎?
小等一下,我們來看看不同情況的解釋。
一丶It’s a slow day. 是什麼意思?
是業績清淡的意思啦
二丶He is so slow that I have to explain everything several times.
他很遲鈍丶慢半拍的意思,我常常要解釋好幾遍。
三丶假如你很喜歡一個女孩子,一直跟她示好,
她都沒有反應。這個時候你可以說
She is so slow to realize.
四丶Slow and steady wins the race. 沈著穩健則贏。
這樣的解釋対你是否會有幫助?
#美國生活,#美國留學,#美國工作,#移民美國,
#綠卡,#EB3c非技術性勞工移民,#EB5投資移民,
https://youtu.be/F_1SwqD8xt0
several times用法 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳貼文
★ 結構可以再更平行 Not only...but also ---修辭篇★
英文的句子就像天枰一般,追求"平行",這樣的準則在英語修辭學中,是很被要求的,更為極為重視"寫作語法嚴謹度"的西方主流平面媒體所重視 (e.g. The New York Times, Newsweek, Harvard Business Review, Foreign Affairs)。
Note: 在眾多修辭結構當中,特別以
"which/that 的用法"
"平行結構"
"比較句構"
"特定字的capitalization"
"代名詞指代"
"it/so/that 用來指代時的區分"
"only/almost 等複詞的擺放位置"
"標點符號用法" 中最可以看出該報社所依循文法修辭規範的嚴謹度。
例如,下面兩段文字都截取字知名平面媒體,但其平行結構的使用,其實都沒有到位。
(1) The Huffington Post 04/15/2014
Two high schoolers made headlines for not only receiving acceptance letters from Harvard, but from several Ivy League schools.
---句子裡的 not only...but 是典型需要接上平行結構的句子架構,但很明顯的 not only 後面 跟 but 後面的東西並不對等 ("receiving" 跟 "from"); 因此,若改成如此會更精準:
Two high schoolers made headlines for receiving acceptance letters not only from Harvard, but also from several Ivy League schools.
這樣形成了 not only + 介係詞片語 but (also) + 介係詞片語的精準平行結構句子。
(2) Fast Company (被英語島雜誌所引用)
The city also recently collaborated with MIT to develop a smart bike equipped with sensors to deliver to provide real-time info to NOT ONLY the rider BUT ALSO to administrators for open date aggregation on issues of....
同樣的 not only...but also 結構,後面又接了文法結構不對等的東西 ("the rider" 跟 "to administrators")
應該改成:
provide real-time info NOT ONLY to the rider BUT ALSO to administrators...
這樣形成了 not only + 介係詞片語 but (also) + 介係詞片語的精準平行結構句子。
結語:
英文裡面有很多文法結構都需要平行,像是
between A and B, both A and B, either A or B, In contrast to A, B...., A differs from B, distinguish between A and B, A rather than B, not only A...but also B...很多很多,寫作的時候為確保有平行,把這些架構特別抓出來,單獨看 A 與 B, 兩者需要在文法結構上相同 (不可以一個分詞 一個介係詞片語), 如果相同時,才是比較嚴謹的平行結構。