有關code-switching (語碼轉換)
在宜蘭的的士上,余寶寶問司機叔叔 "Zhe ge shi 咩tunnel?" 😅
根據維基百科,語碼轉換(英語:Code-switching)是一個常見的語言現象,指一個人在一個對話中交替使用多於一種語言或其變體。
其實,雙語環境下長大的小朋友,未必能分清楚該兩種或三種語言,即他未必知道Zhe ge shi 是普通話,咩是廣東話,tunnel是英文,亦不會如成人般為意自己是在同時使用兩種或以上的語言。
語碼轉換在接觸雙語的小朋友中是很正常及常見的現象,家長平日在與小朋友對話時本身應避免語碼轉換(中英夾雜),亦可按情況鼓勵小朋友用一種語言再說句子一次 :)
#圖文不符
#語碼轉換
#中英夾雜
shi普通話 在 言語治療師媽媽Miss Carley Facebook 的最佳貼文
有關code-switching (語碼轉換)
在宜蘭的的士上,余寶寶問司機叔叔 "Zhe ge shi 咩tunnel?" 😅
根據維基百科,語碼轉換(英語:Code-switching)是一個常見的語言現象,指一個人在一個對話中交替使用多於一種語言或其變體。
其實,雙語環境下長大的小朋友,未必能分清楚該兩種或三種語言,即他未必知道Zhe ge shi 是普通話,咩是廣東話,tunnel是英文,亦不會如成人般為意自己是在同時使用兩種或以上的語言。...
See More
shi普通話 在 Beginneros Facebook 的精選貼文
【施氏食獅史︱同音文章】
請挑戰以粵語讀出以下文章!
「石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時,適十獅適市。
是時,適施氏適市。
氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍,適石室。
石室濕,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始試食是十獅。
食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。
試釋是事。」
讀完後,除了不斷「適市」之外,其實有什麼特別?
這篇文章是由著名語言學家趙元任所寫,粵語讀起來沒有什麼特別,不過如果全部用普通話去讀,整篇文章92個字都是發Shi音,亦可以稱為同音文章(用翻譯讀其實頗有趣)。由於中文由古至今演化出不同意思但又相同讀音的文字,造就這類文章的出現,特別是文言文,另外的例子有關於季姬養雞的「季姬擊雞記」和生痔瘡的「侄治痔」。
不過,類似的同音文在外國也有不少,例如是「Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo」,運用美國水牛城﹑美洲野牛﹑欺凌的英文配搭,創造出完美語法的英文句子,還有「Will, will Will will Will Will's will?」或是「A Ship-shipping ship, shipping shipping ships」。所以說,語言真的博大精深啊!
------------------------
<想每日閱讀冷知識?將專頁設為搶先看吧!>
◆ 每日分享知識、每月推出課程
◆ 網站:https://www.beginneros.com/
◆ Youtube:https://goo.gl/OEJrGt
◆ Instagram:@beginneros