突襲警報‼️(?)限量開團 👀
超人氣日本燕三条「#大人の鐵板」Now sizzling!
https://p.ecpay.com.tw/10F1D39 滋滋滋滋
真是不好意思這樣打擾大家,許久之前寫過貼文的「大人の鐵板」,廠商來訊來,說幫我留了一些量給讀者選購——
「這麼突然嗎?」
「對啊。」「記得貼文啊」
はいはい、所以就來貼文啦。這個鐵板的好用,各名家像是馬世芳老師、比才老師、和不少廚藝界的大大都著墨許多——大人の鐵板好在鐵板夠厚(4.5mm )、好看質感好,家用因為蓄熱性溫度夠高好能夠把食物煎得非常好吃,從牛排、煎餃到海鮮,放什麼都可以發出令人愉悅的滋滋作響聲音。
鐵板追求的除了表面高溫的炙燒感,還有那個嘶嘶音樂啊。當然帶出門露營也是相當拉風。
這次數量都不大多,有心動的朋友可以趁機入手,附鍋蓋的價格挺好。另有隔熱木盤和燕三条藤次郎牛排刀叉組。附圖是昨天在餐會用大人の鐵板做《深夜食堂》23 集裡的金針菇排,奶油融化之後,站上金針菇腳,很快就上色、再蓋上鍋蓋,一下就整塊悶蒸熟囉。(而且還可以一次做 10 人份)
歡迎參考喔(店小二式退下)
「sizzling意思」的推薦目錄:
- 關於sizzling意思 在 深夜女子公寓的料理習作 Facebook 的最佳貼文
- 關於sizzling意思 在 浩爾譯世界 Facebook 的最讚貼文
- 關於sizzling意思 在 遵理學校 Kenneth Lau Facebook 的精選貼文
- 關於sizzling意思 在 sizzling中文的分享,FACEBOOK、YOUTUBE和網紅們有這些 ... 的評價
- 關於sizzling意思 在 sizzling中文的分享,FACEBOOK、YOUTUBE和網紅們有這些 ... 的評價
- 關於sizzling意思 在 阿TAKA - シズル感(sizurukan)日文這個詞彙源至於英文的sizzle 的評價
- 關於sizzling意思 在 Writing - Sizzling Starts - YouTube 的評價
sizzling意思 在 浩爾譯世界 Facebook 的最讚貼文
早安,你今天 Q 了嗎?
一起來認識台灣美食的獨特口感
🇹🇼 In Italy, ‘Al Dente’ Is Prized. In Taiwan, It’s All About Food That’s ‘Q.’
台灣美食為什麼那麼「Q」?
🍭 NEW TAIPEI CITY, Taiwan — As dusk falls at Lehua Night Market, the fluorescent lights flicker on and the hungry customers start trickling in, anxious for a taste of the local delicacies that give this island its reputation as one of Asia’s finest culinary capitals. Neatly arranged pyramids of plump fish balls. Bowls brimming with tapioca balls bathed in lightly sweetened syrup. Sizzling oyster omelets, hot off the griddle. Deep-fried sweet potato puffs, still dripping with oil.
台灣新北市——隨著夜幕降臨樂華夜市,燈光亮起,飢腸轆轆的客人們三三兩兩來到這裡,急於品嚐讓這個島嶼享有亞洲最佳美食之城的當地美食。整齊排成小山的飽滿魚丸。一碗碗涼圓,淋著略帶甜味的糖漿。剛從鐵板上下來,滋滋作響的蚵仔煎。還滴著熱油的炸地瓜球。
-fluorescent: 發出螢光的
-trickle in: 三三兩兩地抵達
-reputation: 名聲
-culinary: 烹飪的
-griddle: 鐵板、煎鍋
-deep-fried: 油炸的
🍡 Take a bite of any of these dishes and you’ll discover a unique texture. But how exactly do you describe that perfectly calibrated “mouth feel” so sought after by local cooks and eaters alike?
Slippery? Chewy? Globby? Not exactly the most flattering adjectives in the culinary world.
Luckily, the Taiwanese have a word for this texture. Well, actually, it’s not a word, it’s a letter — one that even non-Chinese speakers can pronounce.
It’s “Q.”
隨便嘗一口這些小吃,你都會發現它們別具風味。但你該如何形容那種經過精心調配,令當地廚師和食客們趨之若鶩的「口感」呢?
滑溜?有嚼勁?黏稠?這些可算不上是美食界最好聽的形容。
幸運的是,台灣人有一個詞來形容這種口感。其實,這稱不上是個詞語,而是一個字母——就連不講中文的人也能說出它。
那就是「Q」。
-texture: 口感、質地、韻味
-calibrate: 校準、調整、調配
-be sought after: 趨之若鶩
-chewy: 有嚼勁的
🥤 “It’s difficult to explain what Q means exactly,” said Liu Yen-ling, a manager at Chun Shui Tang, a popular teahouse chain that claims to have invented tapioca milk tea in Taiwan. “Basically it means springy, soft, elastic.”
Q texture is to Taiwanese what umami is to Japanese and al dente is to Italians — that is, cherished and essential. Around Taiwan, the letter Q can often be glimpsed amid a jumble of Chinese characters on shop signs and food packages and in convenience stores and advertisements.
「很難解釋Q到底是什麼意思,」人氣連鎖茶飲品牌、號稱台灣珍珠奶茶發明者的春水堂的經理劉葉玲說。「基本上,它是彈牙、軟糯的意思。」
「Q」的口感之於台灣人,就等於「umami」(鮮)之於日本人,「al dente」(有嚼勁)之於義大利人——備受珍視,也必不可少。在台灣各地,可以在店鋪招牌和便利店、廣告的食物包裝中的一堆中文字裡瞥見「Q」這個字母。
-tapioca milk tea: 珍珠奶茶
-springy: 有彈性的、彈牙的
-umami: 鮮味
-al dente: 彈牙、有嚼勁
-glimpse: 瞥見
你知道用「Q」形容食物是台灣獨創嗎?
加入每日國際選讀計畫,發揚台灣 QQ 美食
https://events.storm.mg/member/HOWSJ/
——
原文連結請看留言
——
互動問句區
#告訴我✍🏻 「你覺得哪家珍珠最 Q? 」
就送你【QQ美食單字包】!
#50嵐COCO清新福全
#麻古可不可珍煮丹
#小孩子才做選擇 #我全都要
sizzling意思 在 遵理學校 Kenneth Lau Facebook 的精選貼文
/
熱與煮食的微妙關係
踏入暑假季節,連日天氣酷熱,過去一個月更創下懸掛酷熱天氣最長紀錄。
談起熱,當然是 hot。很熱呢?very hot。非常熱呢?extremely hot。如果不想用hot、very hot、extremely hot,我們可以說 boiling、baking、roasting、sizzling、scorching、scalding。當然,我並不鼓勵大家學習英文時盲目背誦同義詞,因此本文也簡單地解釋為什麼它們有「非常熱」的意思。
首先,還原基本步,我們首先把以上的 ing 全部去掉,只分析動詞。boil、bake、roast 都與煮食有關,相信大家也知道。要把水煮沸 (boil),溫度一定很高,而焗蛋糕 (bake)、烤肉 (roast) 亦一樣。sizzle 是煎食物時的「噝噝聲」,其溫度亦不言而喻。至於 scorch 是燒焦,而 scald 是燙傷,當然溫度也非常高。似乎大家都不會喜歡以上的天氣,那麼溫暖和煦的溫度又如何形容呢?我們可以用 balmy 一字,是形容詞。
我們也可以學習用不同的方法帶出天氣炎熱,例如透過陽光描述天氣。
e.g. In summer, the sun always glares down on us, making us sweat buckets.
e.g. The brilliant sun blazes down from the azure sky.
值得一提的是 brilliant 在上面句子的意思,當然brilliant解作「非常好的」、「十分成功的」,但其實 the brilliant sun 還有陽光明媚、碧空如洗的意思。而 sweat buckets 就是汗流浹背的意思,想再 formal 點可以說 sweat profusely。
上星期才介紹過天氣冷的英文,這星期隨便介紹天氣熱的英文,大家有否感到無所適從?原來英文也有類似的 phrases,值得大家學習。
go hot and cold 指的並不是天氣,其實是指內心的感覺。試想像,你突然感到又熱又凍,就像失去方寸一樣,所以 go hot and cold 的意思是「突然很害怕」、「突然很焦慮」、「突然很驚訝」。
e.g. Seeing him again after the heart-rending break-up last month, Jenny went hot and cold.
至於要了解 blow hot and cold的意思,就要用想像力。試想像迎面吹來的風時冷時熱,就有種「一時一樣」的感覺,因此 blow hot and cold 解作「時常改變主意」、「拿不定主意」。
e.g. Don’t count on him – he always blows hot and cold.
最後,雖然這個 phrase 與天氣無關,但大家對它的中文解釋一定不會陌生,因此也順道介紹這個 phrase - strike while the iron is hot,意思就是中文的「打鐵趁熱」。
e.g. The department store is holding a summer sale! Strike while the iron is hot!
Kenneth Lau
遵理學校英文科講師,大學主修語言學,一級榮譽畢業,熱愛 grammar、句構,熱愛教學。曾獲邀擔任 TEDx 講者,補習界第一人。
sizzling意思 在 阿TAKA - シズル感(sizurukan)日文這個詞彙源至於英文的sizzle 的推薦與評價
... <看更多>