【對華政策的範式轉移】絕對是歷史性講話.
#成萬字 #萬言書 #頹譯都譯死人
----小弟頹譯------
蓬佩奧:謝謝。謝謝你們。州長,您的慷慨介紹。的確是這樣:當您在那個體育館裡散步時,說出“蓬佩奧”的名字,人們就會耳語。因為,我有一個兄弟,Mark,他是一個非常好,一位非常出色的籃球運動員。
請為藍鷹榮譽衛隊(Blue Eagles Honor Guard)及飛行員Kayla Highsmith下士對國歌的精彩演繹給多一次掌聲如何? (掌聲)
也要感謝Laurie牧師那動人的祈禱,我還要感謝Hugh Hewitt和尼克遜基金會的邀請讓我在這個重要的美國機構發言。很高興能受空軍人員演唱,由海軍陸戰隊介紹,讓個一個陸軍傢伙站在海軍傢伙的房子前面。 (笑聲)(按蓬佩奧曾在美國陸軍服役 )一切都很好。
很榮幸來到Yorba Linda,尼克遜的父親在那裡建立了他出生和成長的房屋。
在這困難時刻,使今天成為可能的尼克遜中心董事會和工作人員,感謝,感謝我和我的團隊使這一天成為可能。
我們很幸運能在觀眾中見到一些特別的嘉賓,包括我認識的Chris Nixon (尼克遜的孫,Christopher Nixon Cox)。我還要感謝Tricia Nixon和Julie Nixon Eisenhower (尼克遜兩位女兒)對這次訪問的支持。
我還想提一提幾位勇敢的中國持不同政見者,他們長途跋涉並出席。其他尊貴的客人-(掌聲)-尊貴的客人,謝謝您的光臨。那些在帳篷下的人,您們必須支付額外的費用(笑)。
以及那些正在觀看直播的人,感謝您的收看。
最後,正如州長所說,我在Santa Ana出生,離這裡不遠。今天有我的姐姐和她的丈夫在聽眾中。謝謝大家的光臨。我敢打賭,您從沒想過我會站在這裡。
我今天的講話是我在一系列中國演講中的第四組講話,我請國家安全顧問Robert O’Brien,聯邦調查局局長Chris Wray和司法部長Barr陪同我發言。
我們有一個非常明確的目標,一個實在的任務。這是在解釋美國與中國關係的不同方面,數十年來這種關係中出現的巨大失衡以及中國共產黨所計劃的霸權。
我們的目標是明確指出,特朗普總統的中國政策正在解決的對美國人的威脅是明顯的,並且我們正確立保障自由的戰略。Robert O’Brien談到了意識形態。聯邦調查局局長Wray談到了間諜活動。司法部長Barr談到了經濟學。現在,我今天的目標是將這一切匯總給美國人民,並詳細說明中國的威脅對我們的經濟,我們的自由,乃至全球自由民主國家的未來的衝擊。
自基辛格(Kissinger)博士秘密訪問中國以來,到明年已經過去了半個世紀,而尼克松總統訪華50週年也就在2022年。
那時世界大不一樣了。
我們以為與中國交往(engagement)將創造一個帶有友好合作前景的美好未來。
但是今天—今天我們仍然戴著口罩,看著疫性的死亡人數仍在增加,因為中共對世界的承諾沒有兌現。我們每天早上都在讀到鎮壓香港和新疆的新聞消息。
我們看到的中國貿易濫用行為的驚人數字使美國失去了工作,並給整個美國經濟帶來了沉重打擊,包括南加州。而且我們正在看著一支越來越強大,甚至更具威脅性的中國軍隊。
從加利福尼亞州到我的家鄉堪薩斯州以及其他地區,我都有著與美國人心中的疑問:從與中國交往至今,美國人民這50年見到了什麼?
領袖們曾說過的中國邁向自由與民主發展的理論是否正確?
這是中國對 "雙贏" 局面的定義嗎?
實際上,從國務卿的角度來看,美國更安全嗎?我們是否有更大的可能為我們自己實現和平,並為我們之後的子孫後代享有和平?
看,我們必須承認一個硬道理。我們必須承認一個硬道理,它將指導我們在未來幾十年中發展,如果我們要擁有一個自由的21世紀,而不是習近平夢想的中國世紀,那麼與中國盲目交往的舊範式坦白說是沒有贏的機會。我們決不能在此繼續,也絕不能重返。
正如特朗普總統已明確指出的那樣,我們需要一項保護美國經濟乃至我們生活方式的戰略。自由世界必須戰勝這一新的暴政。 The free world must triumph over this new tyranny.
現在,在我似乎不太希望拆除尼克遜總統的遺產之前,我想明確地說,他做了當時他認為最適合美國人民的事情,而且他很可能是對的。
他是中國的傑出學生,冷酷的勇士和中國人民的偉大仰慕者,正如我們一樣。
他意識到中國太重要而不能忽視,即使國力由於自身的共產主義野蠻行為而被削弱。這值得尼克遜給予極大的讚譽。
1967年,尼克遜在一篇非常著名的外交事務文章中解釋了他的未來戰略。
他的話是這樣的:他說:“從長遠來看,我們根本無法永遠把中國留在國際大家庭之外……在中國改變之前,世界不會安全。因此,我們的目標是 —在可能的範圍內,我們必須作出影響,而我們的目標應該是促使改變。”
我認為這是整篇文章中的關鍵詞:“促使改變”。
因此,在歷史性的北京之行中,尼克遜總統開始了我們的交住戰略。他崇高地尋求一個更自由,更安全的世界,並希望中國共產黨能兌現這一承諾。
隨著時間的流逝,美國決策者越來越多地認為,隨著中國變得更加繁榮,它將會對外開放,它會在國內變得更加自由,而實際上在國外所面臨的威脅卻越來越小,它將變得更加友好。這一切似乎都是不可避免的。
但是那個必然的時代已經過去了。我們一直在進行的這種交往並沒有帶來尼克遜總統希望所引起的中國內部的變化。事實是,我們的政策以及其他自由國家的政策使中國經濟從衰落得以恢復,但北京反咬了養活它的國際力量。
我們曾向中國公民張開雙臂,只是看到中國共產黨利用我們的自由開放社會。中國派宣傳員參加了我們的新聞發布會,研究中心,高中,大學,甚至參加了家長教師會議。
我們將台灣的朋友邊緣化,後來台灣蓬勃發展為積極的民主國家。
我們給中國共產黨和政權本身以特殊的經濟待遇,只是看到中共堅持以對其人權侵犯保持沉默作為讓西方公司進入中國市場的代價。
前一天,Robert O’Brien大使舉了幾個例子:萬豪,美國航空,達美航空,聯合航空都從其公司網站上刪除了對台灣的提及,以免激怒北京。在荷里活,這裏的不遠處,距離美國創作自由的中心和自命為社會正義的仲裁者,他們的自我審查可說是對中國發展最不利的參考。
公司對CCP的默許也發生在世界各地。
這種企業忠誠度如何運作?奉承會得到獎勵嗎?讓我引述Barr總檢察長在講話。他在上週的一次演講中說:“中國統治者的最終野心不是與美國進行貿易。是要略奪美國。”
中國剝奪了我們寶貴的知識產權和商業機密,損失了在美國各地了數百萬個就業機會。它從美國吸走了供應鏈,然後添加了一個由奴隸制度製成的小工具。
它使世界上主要的水路對國際貿易而言變得不那麼安全。
尼克遜總統曾經說過,他擔心自己通過向中共開放世界而創造了一個“科學怪人”,這正是如此。
現在,有誠信的人可以辯論為什麼自由國家允許這些年來,這些不好的事情發生。也許我們對中國的惡毒的共產主義幼稚,或者在我們在冷戰勝利後變得自大,或者軟弱的資本主義者被北京所說的“和平崛起”所愚昧。
無論出於何種原因—無論出於何種原因,今天的中國在國內都越來越專制,並開始對其他地方的自由作出干預。
特朗普總統說:夠了。
我不認為兩派的人對我今天所說的事實提出異議。但是即使到現在,也有人堅持認為,為了對話而對話。
現在,要明確地說,我們將繼續討論。但是這些對話的意義是不同的。幾週前,我去了檀香山,與楊潔篪見面。
這是同樣的古老故事—說了很多話,但實際上沒有任何改變任何行為的提議。
楊的承諾,就像中共在他面前做出的許多承諾一樣,都是空洞的。我想,他的期望是我會屈服於他們的要求,因為坦率地說,這是許多前任政府所做的。我沒有,特朗普總統也不會。正如O’Brien很好地解釋的那樣,我們必須記住,中共政權是馬克思列寧主義政權。習近平堅信這已破產的極權主義思想。
正是這種意識形態,正是這種意識形態反映了他數十年來對全球共產主義中國霸權的渴望。美國再也不能忽視我們兩國之間的根本政治和意識形態差異,就像中共從來沒有忽視它們一樣。
以我在眾議院情報委員會,然後擔任中央情報局局長,以及擔任美國國務卿兩年多的經驗,使我對這種中央理解成為可能:
唯一的方式 — 真正改變共產主義中國的唯一方法,不是對中國領導人聽其言,而是觀其行。您會看到美國政策對此結論做出了回應。列根總統說,他是在“信任但要核實”的基礎上與蘇聯打交道的。關於中共,我說我們必須"不信任和核查"。 (掌聲)
我們,世界上熱愛自由的國家,必須像尼克遜總統所希望的那樣,促使中國發生變化。我們必須促使中國以更具創造性和果斷性的方式進行變革,因為北京的行動威脅著我們的人民和我們的繁榮。
我們必須首先改變我們的人民和我們的伙伴對中國共產黨的看法。我們必須說實話。我們不能像其他任何國家一樣,把這個假象視為正常國家。
我們知道,與中國進行貿易不像與一個正常的,遵守法律的國家進行貿易。北京威脅將國際協議視為—將協議視為建議,以作為主導全球的渠道。
但是,通過堅持公平條款,就像我們的貿易代表在獲得第一階段貿易協議時所做的那樣,我們可以迫使中國考慮其知識產權盜竊和損害美國工人的政策。
我們也知道,與擁有CCP支持的公司開展業務與與一家加拿大公司開展業務不同。他們不回答獨立委員會的問題,而且其中許多是由國家贊助的,因此無需追求利潤。
華為就是一個很好的例子。我們不再假裝華為是一家無辜的電信公司,它的出現是為了確保您可以和朋友聊天。我們稱其為真正的國家安全威脅,並為採取了相應的行動。
我們也知道,如果我們的公司在中國投資,他們可能會有意或無意地支持共產黨嚴重侵犯人權的行為。
因此,我們的美國財政部和商務部已批准並將那些危害和濫用世界人民最基本權利的中國領導人和實體列入黑名單。多個部門已就商業諮詢機構合作,以確保我們的CEO了解其供應鏈在中國境內的工作。
我們也知道,我們也知道並非所有的中國學生和僱員都只是來這裡賺錢和積累一些知識的普通學生和工人。他們太多人來這裡竊取我們的知識產權並將其帶回自己的國家。司法部和其他機構已對這些罪行進行了嚴厲的懲罰。
我們知道,解放軍也不是正規軍。其目的是維護中國共產黨精英的絕對統治,擴大中國帝國,而不是保護中國人民。
因此,美國國防部加大了工作力度,擴大了在東,南海以及台灣海峽以及整個海峽的航行操作自由。我們還建立了一支太空部隊,以幫助阻止中國對這一最後邊界的侵略。
同樣,坦率地說,我們在美國國務院制定了一套與中國打交道的新政策,推動特朗普總統實現公正與互惠的目標,以改寫幾十年來不斷加劇的失衡。
就在本週,我們宣布關閉在休斯敦的中國領事館,因為它是間諜和知識產權盜竊的樞紐。 (掌聲)
兩週前,我們在南中國海扭轉了過去八年忽略的國際法權益。
我們呼籲中國限制其核能力以適應當今時代的戰略現實。
國務院- 在世界各地,各個層面- 都與中國同行進行了交流,只是要求公平和互惠。
但是我們的方法不只是要變得強硬。那不可能達到我們想要的結果。我們還必須與中國人民互動並賦予他們權力,他們是一個充滿活力,熱愛自由的人民,他們與中國共產黨完全不同。首先是面對面的外交。 (掌聲)
無論我走到哪裡,我都遇到了有才華和勤奮的中國人。我遇過逃離新疆集中營的維吾爾族和哈薩克族。我曾與香港的民主領袖進行了交談,有陳日君樞機到黎智英。兩天前,我在倫敦會見了香港自由戰士羅冠聰。
上個月在我的辦公室裡,我聽到了天安門廣場倖存者的故事。其中之一今天在這裡。王丹是一名關鍵學生,他從未停止為中國人民爭取自由。王先生,請您站起來,以便我們見到您嗎? (掌聲)
今天與我們同在的還有中國民主運動之父魏京生。他在中國的勞改營度過了幾十年的時間。魏先生,你能站起來嗎? (掌聲)
我成長及服役於冷戰時期。如果我學到一件事,共產黨人幾乎總是撒謊。他們告訴我們的最大謊言是,他們認為自己能代表14億被監視,壓迫和害怕說出來的人。
恰恰相反。中共比任何敵人都更擔心中國人民的誠實觀點,失去對權力的控制。
試想一下,如果我們能夠從武漢的醫生那裡聽到他們的來信,並且允許他們對新疫病的爆發發出警報,那麼世界會變得更好—更不用說中國內部的人了。
幾十年來,我們的領袖一直無視,淡化勇敢的中國異見者的話,他們警告過我們所面對之政權。
我們不能再忽略它了。他們與任何人一樣知道我們永遠無法回到現狀。
但是改變中共的舉動並不單單是中國人民的使命。自由國家必須努力捍衛自由。這不是簡單的事情。
但是我有信心我們可以做到。我有信心,因為我們以前做過。我們知道這是怎麼回事。我有信心,因為中共正在重複蘇聯犯下的一些同樣的錯誤-疏遠潛在的盟友,破壞國內外的信任,拒絕財產權和法治。
我有信心。我之所以有信心,是因為我看到其他國家之間的覺醒,他們知道我們無法回到過去,美國亦如是。我從布魯塞爾,悉尼到河內都聽說過。
最重要的是,我相信我們可以捍衛自由,因為自由本身是漂亮的。
看看香港人因中共加強對這個驕傲城市的控制,要移居海外。他們揮舞著美國國旗。
是的,確實有差異。與蘇聯不同,中國已深入融入全球經濟。但是,北京對我們依賴,甚於我們依賴他們。 (掌聲)
瞧,我拒絕相信我們生活在一個不可避免中國的時代,某些陷阱(按:修昔底德陷阱)是預設的,中共至上是未來。我們的方法不是注定失敗的,因為美國正在衰落。正如我在今年早些時候在慕尼黑說的那樣,自由世界仍在勝利的一方。我們只需要相信它,就明白它並為此感到自豪。來自世界各地的人們仍然希望加入開放社會。他們來到這裡學習,來到這里工作,來到這里為家人謀生。他們並不想留在中國。
是時候了。今天很高興來到這裡。這是完美的時機。現在是自由國家採取行動的時候了。並非每個國家都將以同樣的方式對待中國,也不應該。每個國家都必須對如何保護自己的主權,如何保護自己的經濟繁榮以及如何保護自己的理想不受中國共產黨的觸碰而有所了解。
但是我呼籲每個國家的每一個領導人—如美國所先行的—簡單地堅持互惠,堅持中國共產黨的透明度和問責制。
這些簡單而強大的標準將取得很大的成就。太長時間了,我們讓中共制定交往條款,但不再這樣做。自由國家必須定下基調。
我們必須遵循相同的原則。我們必須在沙子上劃出共同的界線,而這不能被中共的討價還價或他們的野蠻沖走。確實,這就是美國最近所做的事情,因為我們一勞永逸地拒絕了中國在南中國海的非法主張,因為我們已敦促各國成為廉潔國家,以免其公民的私人信息落在手裡中國共產黨。我們通過制定標準來做到這一點。
現在,這確實很困難。對於一些小國家來說很難。他們害怕被人欺負。因此,其中一些人根本沒有能力,沒有勇氣暫時與我們站在一起。的確,我們與北約的盟友並未以其對香港的立場站起來,因為他們擔心北京會限制中國市場的准入。這種膽怯會導致歷史性的失敗,我們無法重複。
我們不能重複過去幾年的錯誤。中國面臨的挑戰要求民主國家發揮作用和精力,民主國家包括歐洲,非洲,南美,尤其是印度太平洋地區。
而且,如果我們現在不採取行動,那麼中共最終將侵蝕我們的自由,並顛覆我們的社會努力建立的基於法規的秩序。如果我們現在屈膝,我們孩子的孩子可能會受到中國共產黨的擺佈,中國共產黨的行動是當今自由世界中的主要挑戰。
習近平總書記註定不會永遠在中國內外施暴,除非我們允許
現在,這與圍堵無關。不要相信這策略。這是我們從未遇到過的複雜的新挑戰。蘇聯與自由世界隔絕了。共產主義中國已經在我們的邊界之內。
因此,我們不能獨自面對這一挑戰。聯合國,北約,七國集團國家,二十國集團,我們的經濟,外交和軍事力量合力,如果我們清楚明確地並勇往直前,無疑足以應付這一挑戰。
也許是時候讓志趣相投的國家組成一個新的團體,一個新的民主國家聯盟了。
我們有工具。我知道我們可以做到。現在我們需要意志。引用聖經經文,我問“要警醒禱告,免得陷入試探。你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。”
如果自由世界沒有改變 —沒有改變,共產主義中國一定會改變我們。無法因為舒適或便利而返回到過去的做法。
確保我們脫離中國共產黨的自由是我們這個時代的使命,而美國完全有能力領導它,
因為我們的建國原則為我們提供了這一機會。正如我上週在費城站立時所看到的那樣,注視著獨立廳,我們的國家建立在所有人類都擁有不可剝奪的某些權利的前提下。
確保這些權利是我們政府的工作。這是一個簡單而有力的真理。它使我們成為全世界人民的自由燈塔,包括中國境內的人。
確實,尼克遜在1967年寫道“除非中國改變,否則世界是不安全的”是正確的。現在我們該聽他的話了。
今天的危機已經明確了。
今天,覺醒正在發生。
今天,自由世界必須作出回應。
我們永遠無法回到過去。
願上帝保佑你們每個人。
願上帝保佑中國人民。'
願上帝保佑美利堅合眾國人民。
謝謝你們。(掌聲)
Thank you. Thank you all. Thank you, Governor, for that very, very generous introduction. It is true: When you walk in that gym and you say the name “Pompeo,” there is a whisper. I had a brother, Mark, who was really good – a really good basketball player.
And how about another round of applause for the Blue Eagles Honor Guard and Senior Airman Kayla Highsmith, and her wonderful rendition of the national anthem? (Applause.)
Thank you, too, to Pastor Laurie for that moving prayer, and I want to thank Hugh Hewitt and the Nixon Foundation for your invitation to speak at this important American institution. It was great to be sung to by an Air Force person, introduced by a Marine, and they let the Army guy in in front of the Navy guy’s house. (Laughter.) It’s all good.
It’s an honor to be here in Yorba Linda, where Nixon’s father built the house in which he was born and raised.
To all the Nixon Center board and staff who made today possible – it’s difficult in these times – thanks for making this day possible for me and for my team.
We are blessed to have some incredibly special people in the audience, including Chris, who I’ve gotten to know – Chris Nixon. I also want to thank Tricia Nixon and Julie Nixon Eisenhower for their support of this visit as well.
I want to recognize several courageous Chinese dissidents who have joined us here today and made a long trip.
And to all the other distinguished guests – (applause) – to all the other distinguished guests, thank you for being here. For those of you who got under the tent, you must have paid extra.
And those of you watching live, thank you for tuning in.
And finally, as the governor mentioned, I was born here in Santa Ana, not very far from here. I’ve got my sister and her husband in the audience today. Thank you all for coming out. I bet you never thought that I’d be standing up here.
My remarks today are the fourth set of remarks in a series of China speeches that I asked National Security Advisor Robert O’Brien, FBI Director Chris Wray, and the Attorney General Barr to deliver alongside me.
We had a very clear purpose, a real mission. It was to explain the different facets of America’s relationship with China, the massive imbalances in that relationship that have built up over decades, and the Chinese Communist Party’s designs for hegemony.
Our goal was to make clear that the threats to Americans that President Trump’s China policy aims to address are clear and our strategy for securing those freedoms established.
Ambassador O’Brien spoke about ideology. FBI Director Wray talked about espionage. Attorney General Barr spoke about economics. And now my goal today is to put it all together for the American people and detail what the China threat means for our economy, for our liberty, and indeed for the future of free democracies around the world.
Next year marks half a century since Dr. Kissinger’s secret mission to China, and the 50th anniversary of President Nixon’s trip isn’t too far away in 2022.
The world was much different then.
We imagined engagement with China would produce a future with bright promise of comity and cooperation.
But today – today we’re all still wearing masks and watching the pandemic’s body count rise because the CCP failed in its promises to the world. We’re reading every morning new headlines of repression in Hong Kong and in Xinjiang.
We’re seeing staggering statistics of Chinese trade abuses that cost American jobs and strike enormous blows to the economies all across America, including here in southern California. And we’re watching a Chinese military that grows stronger and stronger, and indeed more menacing.
I’ll echo the questions ringing in the hearts and minds of Americans from here in California to my home state of Kansas and beyond:
What do the American people have to show now 50 years on from engagement with China?
Did the theories of our leaders that proposed a Chinese evolution towards freedom and democracy prove to be true?
Is this China’s definition of a win-win situation?
And indeed, centrally, from the Secretary of State’s perspective, is America safer? Do we have a greater likelihood of peace for ourselves and peace for the generations which will follow us?
Look, we have to admit a hard truth. We must admit a hard truth that should guide us in the years and decades to come, that if we want to have a free 21st century, and not the Chinese century of which Xi Jinping dreams, the old paradigm of blind engagement with China simply won’t get it done. We must not continue it and we must not return to it.
As President Trump has made very clear, we need a strategy that protects the American economy, and indeed our way of life. The free world must triumph over this new tyranny.
Now, before I seem too eager to tear down President Nixon’s legacy, I want to be clear that he did what he believed was best for the American people at the time, and he may well have been right.
He was a brilliant student of China, a fierce cold warrior, and a tremendous admirer of the Chinese people, just as I think we all are.
He deserves enormous credit for realizing that China was too important to be ignored, even when the nation was weakened because of its own self-inflicted communist brutality.
In 1967, in a very famous Foreign Affairs article, Nixon explained his future strategy. Here’s what he said:
He said, “Taking the long view, we simply cannot afford to leave China forever outside of the family of nations…The world cannot be safe until China changes. Thus, our aim – to the extent we can, we must influence events. Our goal should be to induce change.”
And I think that’s the key phrase from the entire article: “to induce change.”
So, with that historic trip to Beijing, President Nixon kicked off our engagement strategy. He nobly sought a freer and safer world, and he hoped that the Chinese Communist Party would return that commitment.
As time went on, American policymakers increasingly presumed that as China became more prosperous, it would open up, it would become freer at home, and indeed present less of a threat abroad, it’d be friendlier. It all seemed, I am sure, so inevitable.
But that age of inevitability is over. The kind of engagement we have been pursuing has not brought the kind of change inside of China that President Nixon had hoped to induce.
The truth is that our policies – and those of other free nations – resurrected China’s failing economy, only to see Beijing bite the international hands that were feeding it.
We opened our arms to Chinese citizens, only to see the Chinese Communist Party exploit our free and open society. China sent propagandists into our press conferences, our research centers, our high-schools, our colleges, and even into our PTA meetings.
We marginalized our friends in Taiwan, which later blossomed into a vigorous democracy.
We gave the Chinese Communist Party and the regime itself special economic treatment, only to see the CCP insist on silence over its human rights abuses as the price of admission for Western companies entering China.
Ambassador O’Brien ticked off a few examples just the other day: Marriott, American Airlines, Delta, United all removed references to Taiwan from their corporate websites, so as not to anger Beijing.
In Hollywood, not too far from here – the epicenter of American creative freedom, and self-appointed arbiters of social justice – self-censors even the most mildly unfavorable reference to China.
This corporate acquiescence to the CCP happens all over the world, too.
And how has this corporate fealty worked? Is its flattery rewarded? I’ll give you a quote from the speech that General Barr gave, Attorney General Barr. In a speech last week, he said that “The ultimate ambition of China’s rulers isn’t to trade with the United States. It is to raid the United States.”
China ripped off our prized intellectual property and trade secrets, causing millions of jobs[1] all across America.
It sucked supply chains away from America, and then added a widget made of slave labor.
It made the world’s key waterways less safe for international commerce.
President Nixon once said he feared he had created a “Frankenstein” by opening the world to the CCP, and here we are.
Now, people of good faith can debate why free nations allowed these bad things to happen for all these years. Perhaps we were naive about China’s virulent strain of communism, or triumphalist after our victory in the Cold War, or cravenly capitalist, or hoodwinked by Beijing’s talk of a “peaceful rise.”
Whatever the reason – whatever the reason, today China is increasingly authoritarian at home, and more aggressive in its hostility to freedom everywhere else.
And President Trump has said: enough.
I don’t think many people on either side of the aisle dispute the facts that I have laid out today. But even now, some are insisting that we preserve the model of dialogue for dialogue’s sake.
Now, to be clear, we’ll keep on talking. But the conversations are different these days. I traveled to Honolulu now just a few weeks back to meet with Yang Jiechi.
It was the same old story – plenty of words, but literally no offer to change any of the behaviors.
Yang’s promises, like so many the CCP made before him, were empty. His expectations, I surmise, were that I’d cave to their demands, because frankly this is what too many prior administrations have done. I didn’t, and President Trump will not either.
As Ambassador O’Brien explained so well, we have to keep in mind that the CCP regime is a Marxist-Leninist regime. General Secretary Xi Jinping is a true believer in a bankrupt totalitarian ideology.
It’s this ideology, it’s this ideology that informs his decades-long desire for global hegemony of Chinese communism. America can no longer ignore the fundamental political and ideological differences between our countries, just as the CCP has never ignored them.
My experience in the House Intelligence Committee, and then as director of the Central Intelligence Agency, and my now two-plus years as America’s Secretary of State have led me to this central understanding:
That the only way – the only way to truly change communist China is to act not on the basis of what Chinese leaders say, but how they behave. And you can see American policy responding to this conclusion. President Reagan said that he dealt with the Soviet Union on the basis of “trust but verify.” When it comes to the CCP, I say we must distrust and verify. (Applause.)
We, the freedom-loving nations of the world, must induce China to change, just as President Nixon wanted. We must induce China to change in more creative and assertive ways, because Beijing’s actions threaten our people and our prosperity.
We must start by changing how our people and our partners perceive the Chinese Communist Party. We have to tell the truth. We can’t treat this incarnation of China as a normal country, just like any other.
We know that trading with China is not like trading with a normal, law-abiding nation. Beijing threatens international agreements as – treats international suggestions as – or agreements as suggestions, as conduits for global dominance.
But by insisting on fair terms, as our trade representative did when he secured our phase one trade deal, we can force China to reckon with its intellectual property theft and policies that harmed American workers.
We know too that doing business with a CCP-backed company is not the same as doing business with, say, a Canadian company. They don’t answer to independent boards, and many of them are state-sponsored and so have no need to pursue profits.
A good example is Huawei. We stopped pretending Huawei is an innocent telecommunications company that’s just showing up to make sure you can talk to your friends. We’ve called it what it is – a true national security threat – and we’ve taken action accordingly.
We know too that if our companies invest in China, they may wittingly or unwittingly support the Communist Party’s gross human rights violations.
Our Departments of Treasury and Commerce have thus sanctioned and blacklisted Chinese leaders and entities that are harming and abusing the most basic rights for people all across the world. Several agencies have worked together on a business advisory to make certain our CEOs are informed of how their supply chains are behaving inside of China.
We know too, we know too that not all Chinese students and employees are just normal students and workers that are coming here to make a little bit of money and to garner themselves some knowledge. Too many of them come here to steal our intellectual property and to take this back to their country.
The Department of Justice and other agencies have vigorously pursued punishment for these crimes.
We know that the People’s Liberation Army is not a normal army, too. Its purpose is to uphold the absolute rule of the Chinese Communist Party elites and expand a Chinese empire, not to protect the Chinese people.
And so our Department of Defense has ramped up its efforts, freedom of navigation operations out and throughout the East and South China Seas, and in the Taiwan Strait as well. And we’ve created a Space Force to help deter China from aggression on that final frontier.
And so too, frankly, we’ve built out a new set of policies at the State Department dealing with China, pushing President Trump’s goals for fairness and reciprocity, to rewrite the imbalances that have grown over decades.
Just this week, we announced the closure of the Chinese consulate in Houston because it was a hub of spying and intellectual property theft. (Applause.)
We reversed, two weeks ago, eight years of cheek-turning with respect to international law in the South China Sea.
We’ve called on China to conform its nuclear capabilities to the strategic realities of our time.
And the State Department – at every level, all across the world – has engaged with our Chinese counterparts simply to demand fairness and reciprocity.
But our approach can’t just be about getting tough. That’s unlikely to achieve the outcome that we desire. We must also engage and empower the Chinese people – a dynamic, freedom-loving people who are completely distinct from the Chinese Communist Party.
That begins with in-person diplomacy. (Applause.) I’ve met Chinese men and women of great talent and diligence wherever I go.
I’ve met with Uyghurs and ethnic Kazakhs who escaped Xinjiang’s concentration camps. I’ve talked with Hong Kong’s democracy leaders, from Cardinal Zen to Jimmy Lai. Two days ago in London, I met with Hong Kong freedom fighter Nathan Law.
And last month in my office, I heard the stories of Tiananmen Square survivors. One of them is here today.
Wang Dan was a key student who has never stopped fighting for freedom for the Chinese people. Mr. Wang, will you please stand so that we may recognize you? (Applause.)
Also with us today is the father of the Chinese democracy movement, Wei Jingsheng. He spent decades in Chinese labor camps for his advocacy. Mr. Wei, will you please stand? (Applause.)
I grew up and served my time in the Army during the Cold War. And if there is one thing I learned, communists almost always lie. The biggest lie that they tell is to think that they speak for 1.4 billion people who are surveilled, oppressed, and scared to speak out.
Quite the contrary. The CCP fears the Chinese people’s honest opinions more than any foe, and save for losing their own grip on power, they have reason – no reason to.
Just think how much better off the world would be – not to mention the people inside of China – if we had been able to hear from the doctors in Wuhan and they’d been allowed to raise the alarm about the outbreak of a new and novel virus.
For too many decades, our leaders have ignored, downplayed the words of brave Chinese dissidents who warned us about the nature of the regime we’re facing.
And we can’t ignore it any longer. They know as well as anyone that we can never go back to the status quo.
But changing the CCP’s behavior cannot be the mission of the Chinese people alone. Free nations have to work to defend freedom. It’s the furthest thing from easy.
But I have faith we can do it. I have faith because we’ve done it before. We know how this goes.
I have faith because the CCP is repeating some of the same mistakes that the Soviet Union made – alienating potential allies, breaking trust at home and abroad, rejecting property rights and predictable rule of law.
I have faith. I have faith because of the awakening I see among other nations that know we can’t go back to the past in the same way that we do here in America. I’ve heard this from Brussels, to Sydney, to Hanoi.
And most of all, I have faith we can defend freedom because of the sweet appeal of freedom itself.
Look at the Hong Kongers clamoring to emigrate abroad as the CCP tightens its grip on that proud city. They wave American flags.
It’s true, there are differences. Unlike the Soviet Union, China is deeply integrated into the global economy. But Beijing is more dependent on us than we are on them. (Applause.)
Look, I reject the notion that we’re living in an age of inevitability, that some trap is pre-ordained, that CCP supremacy is the future. Our approach isn’t destined to fail because America is in decline. As I said in Munich earlier this year, the free world is still winning. We just need to believe it and know it and be proud of it. People from all over the world still want to come to open societies. They come here to study, they come here to work, they come here to build a life for their families. They’re not desperate to settle in China.
It’s time. It’s great to be here today. The timing is perfect. It’s time for free nations to act. Not every nation will approach China in the same way, nor should they. Every nation will have to come to its own understanding of how to protect its own sovereignty, how to protect its own economic prosperity, and how to protect its ideals from the tentacles of the Chinese Communist Party.
But I call on every leader of every nation to start by doing what America has done – to simply insist on reciprocity, to insist on transparency and accountability from the Chinese Communist Party. It’s a cadre of rulers that are far from homogeneous.
And these simple and powerful standards will achieve a great deal. For too long we let the CCP set the terms of engagement, but no longer. Free nations must set the tone. We must operate on the same principles.
We have to draw common lines in the sand that cannot be washed away by the CCP’s bargains or their blandishments. Indeed, this is what the United States did recently when we rejected China’s unlawful claims in the South China Sea once and for all, as we have urged countries to become Clean Countries so that their citizens’ private information doesn’t end up in the hand of the Chinese Communist Party. We did it by setting standards.
Now, it’s true, it’s difficult. It’s difficult for some small countries. They fear being picked off. Some of them for that reason simply don’t have the ability, the courage to stand with us for the moment.
Indeed, we have a NATO ally of ours that hasn’t stood up in the way that it needs to with respect to Hong Kong because they fear Beijing will restrict access to China’s market. This is the kind of timidity that will lead to historic failure, and we can’t repeat it.
We cannot repeat the mistakes of these past years. The challenge of China demands exertion, energy from democracies – those in Europe, those in Africa, those in South America, and especially those in the Indo-Pacific region.
And if we don’t act now, ultimately the CCP will erode our freedoms and subvert the rules-based order that our societies have worked so hard to build. If we bend the knee now, our children’s children may be at the mercy of the Chinese Communist Party, whose actions are the primary challenge today in the free world.
General Secretary Xi is not destined to tyrannize inside and outside of China forever, unless we allow it.
Now, this isn’t about containment. Don’t buy that. It’s about a complex new challenge that we’ve never faced before. The USSR was closed off from the free world. Communist China is already within our borders.
So we can’t face this challenge alone. The United Nations, NATO, the G7 countries, the G20, our combined economic, diplomatic, and military power is surely enough to meet this challenge if we direct it clearly and with great courage.
Maybe it’s time for a new grouping of like-minded nations, a new alliance of democracies.
We have the tools. I know we can do it. Now we need the will. To quote scripture, I ask is “our spirit willing but our flesh weak?”
If the free world doesn’t change – doesn’t change, communist China will surely change us. There can’t be a return to the past practices because they’re comfortable or because they’re convenient.
Securing our freedoms from the Chinese Communist Party is the mission of our time, and America is perfectly positioned to lead it because our founding principles give us that opportunity.
As I explained in Philadelphia last week, standing, staring at Independence Hall, our nation was founded on the premise that all human beings possess certain rights that are unalienable.
And it’s our government’s job to secure those rights. It is a simple and powerful truth. It’s made us a beacon of freedom for people all around the world, including people inside of China.
Indeed, Richard Nixon was right when he wrote in 1967 that “the world cannot be safe until China changes.” Now it’s up to us to heed his words.
Today the danger is clear.
And today the awakening is happening.
Today the free world must respond.
We can never go back to the past.
May God bless each of you.
May God bless the Chinese people.
And may God bless the people of the United States of America.
Thank you all.
(Applause.)
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過83萬的網紅serpentza,也在其Youtube影片中提到,It's a nasty subject, but it has actually been something that affected my life here in China, I have wanted to talk about it for ages and want to get ...
「southern living home of the year」的推薦目錄:
- 關於southern living home of the year 在 馮智政 Facebook 的精選貼文
- 關於southern living home of the year 在 Racheal Kwacz - Child & Family Development Specialist Facebook 的精選貼文
- 關於southern living home of the year 在 多益達人 林立英文 Facebook 的最佳解答
- 關於southern living home of the year 在 serpentza Youtube 的最佳貼文
- 關於southern living home of the year 在 SiennyLoves Drawing Youtube 的最讚貼文
- 關於southern living home of the year 在 SiennyLoves Drawing Youtube 的最讚貼文
southern living home of the year 在 Racheal Kwacz - Child & Family Development Specialist Facebook 的精選貼文
Such a heartwrenching retelling of why protective behavior and body safety is important for our little ones. Let’s give them a voice. ❤️
"To the other adults in the room this is fine.
A grown man looms behind my three-year-old daughter. Occasionally he will poke or tickle her and she responds by shrinking. Smaller and smaller with each unwanted advance. I imagine her trying to become slight enough to slip out of her booster seat and slide under the table.
When my mother views this scene, she sees playful taunting. A grandfather engaging with his granddaughter.
“Mae.” My tone cuts through the din of a familiar family gathering together. She does not look at me.
“Mae.” I start again. “You can tell him no Mae. If this isn’t okay you could say something like, Papa, please back up—I would like some space for my body.”
As I say the words, my step-father, the bulldog, leans in a little closer, hovering just above her head. His tenebrous grin taunts me as my daughter accordions her 30-pound frame hoping to escape his tickles and hot breath.
I repeat myself with a little more force. She finally peeks up at me.
“Mama…can you say it?” Surprise. A three-year-old-girl doesn’t feel comfortable defending herself against a grown man. A man that has stated he loves and cares for her over and over again, and yet, stands here showing zero concern for her wishes about her own body. I ready myself for battle.
“Papa! Please back up! Mae would like some space for her body.” My voice is firm but cheerful. He does not move.
“Papa. I should not have to ask you twice. Please back up. Mae is uncomfortable.”
“Oh, relax,” he says, ruffling her wispy blonde hair. The patriarchy stands, patronizing me in my own damn kitchen. “We’re just playin’.” His southern drawl does not charm me.
“No. You were playing. She was not. She’s made it clear that she would like some space, now please back up.”
“I can play how I want with her.” He says, straightening his posture. My chest tightens. The sun-bleached hairs on my arms stand at attention as this man, who has been my father figure for more than three decades, enters the battle ring.
“No. No, you cannot play however you want with her. It’s not okay to ‘have fun’ with someone who does not want to play.” He opens his mouth to respond but my rage is palpable through my measured response. I wonder if my daughter can feel it. I hope she can.
He retreats to the living room and my daughter stares up at me. Her eyes, a starburst of blue and hazel, shine with admiration for her mama. The dragon has been slayed (for now). My own mother is silent. She refuses to make eye contact with me.
This is the same woman who shut me down when I told her about a sexual assault I had recently come to acknowledge. This is the same woman who was abducted by a carful of strangers as she walked home one night. She fought and screamed until they kicked her out. Speeding away, they ran over her ankle and left her with a lifetime of physical and emotional pain. This is the same woman who said nothing, who could say nothing as her boss and his friends sexually harassed her for years. This is the same woman who married one of those friends.
When my mother views this scene, she sees her daughter overreacting. She sees me “making a big deal out of nothing.” Her concerns lie more in maintaining the status quo and cradling my step-dad’s toxic ego than in protecting the shrinking three-year-old in front of her.
When I view this scene, I am both bolstered and dismayed. My own strength and refusal to keep quiet is the result of hundreds, probably thousands of years of women being mistreated, and their protests ignored. It is the result of watching my own mother suffer quietly at the hands of too many men. It is the result of my own mistreatment and my solemn vow to be part of ending this cycle.
It would be so easy to see a little girl being taught that her wishes don’t matter. That her body is not her own. That even people she loves will mistreat and ignore her. And that all of this is “okay” in the name of other people, men, having fun.
But. What I see instead is a little girl watching her mama. I see a little girl learning that her voice matters. That her wishes matter. I see a little girl learning that she is allowed and expected to say no. I see her learning that this is not okay.
I hope my mom is learning something, too.
November 21, 2018
Fighting the patriarchy one grandpa at a time
By Lisa Norgren
Connect with her here:
https://www.facebook.com/lisanorgrenwriter/
southern living home of the year 在 多益達人 林立英文 Facebook 的最佳解答
【臭氧的新威脅猶勝PM2.5
Move Over, PM2.5; Ozone is the New Black】
(myhealthbeijing.com, Jul. 21, 2015) —by Richard Saint Cyr MD
Just when I was getting hopeful about the dramatic improvement this year in Beijing’s PM2.5 levels, along comes a summer deluge of local press coverage about what they’re claiming is air pollution’s number two threat: ground-level ozone. Recent press reports and a campaign by the China National Environmental Monitoring Center have highlighted the fact that on some hot, sunny days this summer, the worst pollutant has been ozone and not the usual PM2.5. But is ozone really as much a threat to our health as the well-documented PM2.5? And if so, do our usual masks and indoor air purifiers help in any way?
就在我才對北京今年上半年的細懸浮微粒污染物(PM2.5)的污染指數有顯著改善此剛剛懷有希望的同時,就讀到一波接連其後的媒體報導提及的空氣中主要威脅的第二順位——也就是地表臭氧。(備註:地表臭氧的污染主要是來自於汽車廢氣裡的氧化物、工廠廢氣以及含有化學物質的煙霧與陽光進行的化學反應。)最近的媒體報導和中國國家環境監測中心所做的調查都明確地指出,這個夏天裡一些炎熱且陽光照射強的日子裡,指數最高的污染物往往是臭氧,而不是平常的PM2.5。不過,臭氧真的會比已被充分研究過的PM2.5更會對人體健康產生危害嗎?如果是的話,我們平時戴的口罩和室內的空氣濾清器會有任何防護的作用嗎?
Most of us know ozone when discussing global warming, as the thinning ozone layer in our upper atmosphere protects us here on the ground. But at ground level, ozone is quite destructive to our lungs, causing both immediate and long-term harm as well as increased death rates. Ozone levels are always highest during sunny summer afternoons, as the sun’s ultraviolet light creates ozone from airborne chemicals, especially from vehicle exhaust — most notoriously from old diesel trucks spewing out their toxic cocktail of fumes. The World Health Organization’s Air Quality Guidelines from 2005 recommend safest ozone levels under 100 ug/m3 (using 8-hour exposure limits), while over 160 ug/ m3 would be considered unhealthy for vulnerable people such as children and people with lung disease, and over 240 ug/ m3 especially unhealthy to all people. China’s MEP guidelines follow the WHO’s interim target of 160 ug/ m3, while the US EPA’s AQI “green zone” is under 120 ug/ m3. During this week’s heat wave in Beijing, afternoon ozone regularly peaked over all three thresholds, commonly over 200 ug/ m3 and peaking at 299 ug/ m3. The Los Angeles area, most polluted in the USA, still regularly has ozone days over 200 ug/ m3 but is far better than a few decades ago when levels frequently hit over 400 ug/ m3. So while ozone levels in Beijing aren’t comparatively as high as PM2.5 is, certainly they are frequently at levels that would be considered unhealthy.
我們當中大部分人都通過關於全球暖化的討論而對臭氧有所了解。正是由於位於高大氣層中日漸稀薄的臭氧層,我們才免於太陽紫外線輻射的危害。但是在地表附近,臭氧對我們的肺十分具有破壞性,它不僅會導致短期與長期的危害,還會提高死亡率。臭氧的濃度總是在夏天陽光充足的下午達到最高值,因為此時太陽釋放出的紫外線與空氣中的化學物質—特別是那些臭名遠播的舊式柴油卡車所排放的毒氣—產生的反應最活躍。世界衛生組織在2005年公布的空氣品質參考指數中,所建議的安全臭氧濃度應為每立方公尺低於100微克(以暴露在污染環境下8小時為極限)。若臭氧濃度高於每立方公尺160微克,則會對身體健康較為虛弱的小孩和肺病患者產生不良影響。若臭氧濃度高於每立方公尺240微克,則會對所有人都產生危害。中國環境保護局的參考指數是依循了世界衛生組織每立方公尺160微克的暫定目標,而美國環境保護署的空氣品質指數將安全的「綠色區域」定為在每立方公尺120微克以下。北京7月中旬的熱浪中,下午的臭氧濃度經常突破以上所述的三個門檻—一般都在每立方公尺200微克以上,最高達到每立方公尺299微克。在美國的洛杉磯—長期以來作為美國臭氧污染最嚴重的城市—經常有臭氧濃度超過每立方公尺200微克的日子,但已經比幾十年前經常超過每立方公尺400微克的臭氧濃度好得多。所以說,北京的臭氧濃度雖然相比之下沒有PM2.5濃度危險(2014年北京PM2.5濃度的平均值是每立方公尺86微克,比洛杉磯的每立方公尺18微克高很多),但是經常處於不健康的範圍內。
In terms of symptoms, ozone seems to cause much more immediate effects than PM2.5 does. You may have noticed while outside during this hot summer that your eyes sting, your head pounds, your throat burns, you cough and feel a bit short of breath. I’ve certainly had such symptoms this summer during some of my bike rides to my clinic, especially returning home early evening, which is usually when ozone peaks. I’m fortunate that I haven’t had more serious symptoms such as severe asthma flares, but I definitely worry about children’s exposure to ozone, especially those with asthma who live near busy roads in sunny places. Healthy children are also at risk; one sobering study in 2002 followed a group of healthy students around smoggy southern California, and those who spent the most hours outside playing sports had a three-fold increased risk of developing asthma from ozone exposure, compared to those who mostly stayed indoors.
就可能引發的症狀來說,臭氧似乎比PM2.5更快會造成不適的身體反應。當你在炎炎夏日裡外出時,可能會發現眼睛刺痛、頭會抽痛、喉嚨燥熱,你會咳嗽並感覺有點喘不過氣。就我個人而言,我在騎車去診所的路上有時確實為這些症狀所困擾,尤其是在傍晚的下班臭氧分布濃度高峰期間。幸運的是,我還沒有出現像是氣喘發作那樣更嚴重的症狀,不過我的確十分擔心臭氧對兒童的影響,特別是那些住在陽光充足而車水馬龍的大街旁且患有氣喘的孩子們。不僅如此,健康的兒童們也籠罩於危險之中。有一項2002年所做的研究著實發人深省,因為其調查了一群居住在霾霧籠罩的南加州的健康兒童。因暴露在臭氧污染的環境下,那些戶外體育運動時間長的兒童得到氣喘的機率是大部分時間留在室內的兒童的三倍之多。
But which pollutant is truly more serious, PM2.5 or ozone? Air pollution action plans for schools (such as the one below) across the USA rank PM2.5 and ozone as equally dangerous pollutants for children, and an AQI over 200 for either PM2.5 or ozone (equivalent to 8-hour ozone of 115 ppb, or 225 ug/ m3) would warrant all children staying indoors; for those with asthma, a stricter cutoff AQI of 100-150 could be even more protective.
但是哪一種污染物更嚴重呢,是PM2.5還是臭氧?美國為學校制定的空氣污染行動方案將PM2.5和臭氧列為對兒童同等危險的污染物。無論PM2.5還是臭氧,只要空氣品質指數超過200(相當於8小時暴露下,臭氧濃度達每立方公尺225微克),學校就需要讓所有孩子待在室內。對於有氣喘的兒童來說,該行動方案則建議,更嚴格的空氣污染指數的限制範圍要限縮在100至150之間。
But does any of this mean we really should change our behavior here in Beijing, any differently than we already act right now with PM2.5? I’m honestly not too convinced; while the WHO Guidelines and a more recent US EPA review do mention data showing increased mortality from higher ozone, and quite strong connections with lung disease, the long-term data just isn’t as impressive to me as it is for PM2.5. For example, PM2.5 clearly causes cancers, and is officially on the WHO’s list of carcinogens, while ozone’s data shows no strong correlation to cancers. Also, PM2.5’s direct damage to the heart is extremely well documented, while data for ozone is far less certain of a connection.
但是這些是否說明我們在北京真的應該改變一下生活習慣了?我們是否應該採取與現在因應PM2.5不同的對策來對付臭氧?說實話,我並不認為我們需要針對臭氧做出相應的改變。儘管世界衛生組織的空氣品質參考指數與美國環境保護署於近期發佈的一項調查顯示,臭氧污染與致死率以及肺病發生率均成正相關,可是在我看來,關於臭氧的長期數據並沒有像PM2.5那樣的令人憂心。例如,PM2.5很明顯地會導致癌症,並正式出現在世界衛生組織的致癌物名單上,然而關於臭氧的數據並沒顯示出其與癌症有很強的關聯性。另外,PM2.5對心臟的直接破壞已經被非常全面地記錄下來,而關於臭氧的數據卻尚未有如此確定的關聯。
But while ozone’s long-term risks may be less than PM2.5, short-term symptoms seem to affect all of us much more easily, especially right now during summer. Perhaps in this case any one of us who is at higher risk, or who commutes in high ozone areas — that includes anyone sitting on a bus, taxi or subway — could consider an anti-ozone mask, especially if you’ve already noticed symptoms. Also, anyone who feels symptoms when ozone is high, even if you are young and healthy, should certainly consider using an anti-ozone mask.
不過,雖然從長期看來臭氧並沒有PM2.5那麼危險,它所誘發的短期症狀卻更容易影響我們每一個人,特別是現在正值夏季。具有高風險呼吸道疾病的人們或是在臭氧濃度較高環境下通勤的人們—包含了乘坐公車、計程車還是地鐵的人—都應該要考慮佩戴防臭氧的口罩,尤其是那些已經有發現呼吸道症狀的人。一旦你感覺到高濃度地表臭氧所導致的症狀時,就算你既年輕又健康,也應該考慮佩戴防臭氧的口罩。
But the main problem here is that most masks’ filter material against PM2.5 is quite impotent against the far smaller ozone molecules, reducing ozone by only one-third. The only way to effectively remove ozone via a mask is to add a layer of carbon to the mask. These specialized anti-ozone masks using carbon were initially designed especially for welders, not consumers. Welding is a particularly dangerous occupation as the heat can create dangerously high levels of ozone (over 1,200 parts per billion, more than 12 times the US OSHA standard), and welders have much higher rates of lung disease than the average population, including asthma. Based on this specialized technology, a few consumer-level carbon masks are available. Studies have shown that disposable masks with carbon (in this case, the 3M 9913, also 90% effective against PM2.5), if fitted properly, can eliminate up to 98% of ozone, which I feel is quite impressive. Even more importantly, lung function was stable with the carbon mask but decreased with the no-carbon mask. After 40 hours of use, the carbon filter still worked perfectly, which means a person like myself could wear these masks for at least a couple of weeks of normal commuting activity, and simply throw them away once they get too dirty — or the rubber strap breaks, which usually happens first.
但是問題在於,大多數口罩中針對PM2.5的不含碳過濾材質對更為微小的臭氧分子能發揮的作用相當有限,因為這類過濾材質只能除去三分之一的臭氧。用口罩去除臭氧的唯一有效辦法就是在其中加一層碳。此類特製的防臭氧口罩最初是為焊接工人特別設計的,而不是針對普通消費者。焊接是一個格外危險的職業,因為焊接時的高溫可以產生極高濃度的臭氧,其濃度超出美國職業安全與健康署所訂定標準的12倍多。因此,焊接工人的肺病(包括氣喘)發生率要遠高於一般人。市面上出現了幾款利用這種特殊技術的含碳口罩。以上的研究和另外一個更新的研究表明,含碳的可拋棄式口罩—如對PM2.5有90%功效的3M 9913型—可以在正確使用的情況下去除98%的臭氧。我認為這還是很能發揮保護效果的。更重要的是,研究還顯示,含碳口罩使肺功能穩定,不含碳口罩則使肺功能下降。此外,含碳口罩的碳層經過40小時的使用之後,依然可以很有效地過濾雜質。這意味着像我一樣的上班族可以在上下班時戴上這類口罩,每個口罩至少可以使用兩星期。在用髒了之後,或者在大多數情況下都是彈性綁帶先斷了之後,就可以扔掉。
Ozone inside a house usually is only 40-50% as much as outdoors, but since we all spend much more time indoors than out, it’s estimated that 25-60% of our total exposure to ozone comes from indoors. Fortunately, the answer to this problem is one you’re probably already taking care of: an indoor air purifier. You may have noticed that most of the decent indoor air purifiers already include a carbon filter along with a true HEPA filter which eliminates PM2.5. Ozone indoors is still probably a less serious hazard to most of us than PM2.5, as well as from dangerous gases like benzene and formaldehyde, which causes cancer. These and other volatile gases are frequently elevated in newly renovated Chinese apartments with poorly made furniture, walls and flooring. The carbon filters can work extremely well against ozone as well as all of these gases.
室內的臭氧污染一般只有室外污染程度的40%到50%,可是由於我們在室內的時間比在室外的時間要長很多,一個研究的估算顯示,我們接觸到的25%至60%的臭氧都是來自於室內。幸運的是,解決這個問題的辦法已經被我們當中的很多人採納—買一個空氣濾清器。你也許已經發現,品質較好的空氣濾清器已經包含了一層活性碳過濾網以及一層HEPA過濾網,而這兩者都能除去PM2.5。室內的臭氧並沒有像PM2.5以及致癌的甲苯、甲醛氣體一樣危險。在中國新裝修的房子中,由於成本較低的家具、牆和地板的存在,類似的揮發性氣體的濃度經常居高不下。空氣濾清器的碳過濾層可以非常有效地去除臭氧和這些揮發性氣體。
I recently had pretty bad asthma attacks, which are now resolved, but I’m still quite nervous about recurrence. So while I’m relieved that I haven’t had any asthma spells this summer, all this recent press about ozone has empowered me to finally get up to speed on ozone research. I’ve decided that the only life change I needed to make was to use a carbon mask (combined with N95) during bad ozone days when commuting to work. Now when I glance at my pollution app on my mobile phone, I will look at ozone concentration as well as PM2.5. Otherwise, I’m already safe at home as my indoor air purifiers already include both carbon and HEPA filters.
我最近有幾次嚴重的氣喘發作,雖然現在已經恢復,但是我對病情復發還是感到緊張。所以在我於這個夏天中慶幸尚未受到氣喘影響的同時,最近媒體關於臭氧的一系列報導也促使我有趕緊加快腳步來做臭氧的研究。我已經決定,唯一需要的改變就是要在臭氧濃度高的日子裡配戴含碳口罩(也同時含有N95材料)上下班。現在每當我打開顯示污染指數的手機程式的時候,除了看PM2.5的濃度以外,我也會看一眼臭氧的濃度。要不然,我在家裡其實已經夠安全的了,因為家裡的室內空氣濾清器就有活性碳和HEPA過濾層。
But I’m also more cautious this summer with my children and asthmatic patients in clinic, making sure they’re also more aware of ozone’s specific threats to them on these hot sunny days. As usual, living healthy in Beijing always requires a combination of common sense and education on public health issues. And with ozone, just like PM2.5, a bit of the same preventive strategies should keep most of us healthy.
在這個夏天裡,我也對兒童和得氣喘的病人格外關注,我要確保他們更加了解炎熱的天氣裡,臭氧會對他們的身體造成什麼樣的威脅。與往常一樣,在北京健康地生活需要普通常識與公共健康議題教育的結合。而對於防範臭氧來說,採用和針對PM2.5一樣的預防措施應該就可以讓大部分的人們保持健康了。
#高雄人 #學習英文 請找 多益達人 林立英文
#按讚和分享給林立老師鼓勵吧^^
southern living home of the year 在 serpentza Youtube 的最佳貼文
It's a nasty subject, but it has actually been something that affected my life here in China, I have wanted to talk about it for ages and want to get the information out there...
Website to post pictures of suspected kidnap victims: http://www.baobeihuijia.com/
An estimated 70,000 children are kidnapped in China every year, although the Chinese government reported fewer than 10,000 kidnappings. According to the United States Department of State, estimates are closer to 20,000.
Some children are reported to have been sold into adoption overseas. The adoption agencies of China receive considerable donations from foreign parents when they adopt, sometimes as much as $5,000; such agencies have been known to purchase children from human traffickers, although such cases are usually rare.
Don't forget to watch my new food series: Quest for the best Chinese in the USA!
https://youtu.be/KFAejbtB5W0
Conquering Northern China: http://www.vimeo.com/ondemand/conqueringnorthernchina
DISCOUNT CODE: STAYAWESOME
Conquering Southern China:
http://www.vimeo.com/ondemand/conqueringsouthernchina
Support Sasha and I on Patreon: http://www.patreon.com/serpentza
Join me on Facebook: http://www.facebook.com/winstoninchina
Twitter: @serpentza
Instagram: serpent_za
My other channel: https://www.youtube.com/c/advchina
Music used: Virtual Vice - Your Love
https://virtual-vice.bandcamp.com/album/chinatown-ep
https://advchina.saltycustoms.com/ - Quest For The Best T-Shirts! Support the show!
southern living home of the year 在 SiennyLoves Drawing Youtube 的最讚貼文
Special thanks to Southern Peace Media Club (Spmc News) of Thailand for trust & inviting SiennyLovesDrawing to witness an event named “Thai Welcome Home to Village” program at Yala Province, Southern Thailand
This program aims to solve the violence via peaceful method by opening a platform for those Thai who used to engaging in armed-struggle with authority & now have changed their ideology a& wish to cooperate with the authorities. It also for those who have stop their fight/ have been prosecuted on security charged & those who might felt their insecurity living in their village to be able to reintegrate into their communities with integrity.
The process involves many agencies including legal procedures & well-being development for the participants.
If successful, this project will reduce the number of violence directly as well as reducing the psychologically affect of breeding & recruitment of new members into any violence grouping.
This program currently with total of 288 participants (with 127 pax joined last year).
More details via siennylovesdrawing.wordpress.com
southern living home of the year 在 SiennyLoves Drawing Youtube 的最讚貼文
Special thanks to Southern Peace Media Club (Spmc News) of Thailand for trust & inviting SiennyLovesDrawing to witness an event named “Thai Welcome Home to Village” program at Yala Province, Southern Thailand
This program aims to solve the violence via peaceful method by opening a platform for those Thai who used to engaging in armed-struggle with authority & now have changed their ideology a& wish to cooperate with the authorities. It also for those who have stop their fight/ have been prosecuted on security charged & those who might felt their insecurity living in their village to be able to reintegrate into their communities with integrity.
The process involves many agencies including legal procedures & well-being development for the participants.
If successful, this project will reduce the number of violence directly as well as reducing the psychologically affect of breeding & recruitment of new members into any violence grouping.
This program currently with total of 288 participants (with 127 pax joined last year).
More details via siennylovesdrawing.wordpress.com