[英語慣用語] carrot and stick
最近在看外交政策的文章,經常看到 a carrot and stick (approach) 這個片語,直翻當然是胡蘿蔔加棍子,但實際上是一種以獎勵(carrot)與懲罰(stick)同時進行的一種軟硬兼施的策略,有些人甚至會稱它為獨裁者的懷柔政策。
這個片語現在常常用來形容世界各個強國用獎勵和懲罰相結合的外交手段,以引發其他國家「良好」的行為。
e.g.
1. The latest round of peace talks offers both sides the carrot as well as the stick.
2. U.S. and South Korea considered following a "wait and see" political and military strategy played with cautious carrot and stick.
也可以用來敘述國內的甚至一些公司的政策:
e.g.
1. While the proposal included a significant increase of federal investment into the organization (The Carrot), the backhand of this proposal involves complete defunding of Planned Parenthood’s current federal aid (The Stick) if the offer is not accepted.
2. The management's proposed deal is all stick and no carrot.
看到這個片語的人會聯想到美國總統狄奧多·羅斯福的外交政策(Big stick diplomacy): 「溫言在口,大棍子在手,故而致遠(Speak softly and carry a big stick, you will go far)」,主張如果出現行為「不軌的」國家,美國有權進行軍事干預, lol.
同學們可以在最近的新聞中看看是否能找這個片語並且適當地運用在寫作中。
Image source: https://goo.gl/n1vj9G
Sources:
http://idioms.thefreedictionary.com/a+carrot+and+stick
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%83%A1%E8%98%BF%E8%94%94%E5%8A%A0%E5%A4%A7%E6%A3%92
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B7%A8%E6%A3%92%E5%A4%96%E4%BA%A4
Search