【中文干擾?】不管多益380還990都會錯的英文用法
「 有趣的是,就算口口聲聲說知道 news 不可數的學生,還是會很一致地使用 "What a good news!" 這時要探討的不是教材要多好,而是 "學習方法" 要更好。」
很多人在學文法時,都會問我,「王老師,我英文文法都亂用,或被半天要用的時候還是無法判斷,請問要用哪一本文法書學呀?」
我通常會停下來反問學生,為什麼你會寄望有一本書像是「救世主」般,奇蹟地改變你的文法呢?畢竟我們看戴資穎寫羽球手冊,背得倒背如流,跟我們真的很會打羽球,是吧?如果是我,我比較想在旁邊偷看戴資穎會做怎樣的練習、是用怎樣的邏輯,控制擊球點的。
要理清楚「怎麼學」比較好,應該先以「思維」替代「規則」,並以「台灣學生常見的錯誤下手」,而不是以「全球學習者」常見的錯誤下手(這是大多劍橋、朗文、牛津出書最後無法對台灣學生對症下藥的原因)。
今天這篇文章,照著過度簡化的風險,想跟大家分享兩種錯誤:一種是 1️⃣ 母語干擾的文法錯誤,一種是 2️⃣ 非母語干擾的文法錯誤,非母語干擾裡又分成 ✔︎母語人士會錯的跟 ✔︎母語人士不會錯的,看看你是否都有犯過呢!
【母語干擾英文文法錯誤 (母語人士不會犯)】
1️⃣ The knowledges I learned from your class are very useful.
(learn knowledge 是的搭配詞錯誤,有趣的是,知道 learn knowledge 是錯的同學,不見得能夠閃過 the knowledge I learn from 這樣的錯誤; knowledge 不可數)
2️⃣ I suggested him to go to see a doctor. (完全貼合中文 「我建議他去看個醫生」,應該使用 I suggest that he go to see a doctor.)
3️⃣ He always breaks his promise. (中文的數量通常以量詞表示。英文的抽象名詞忘了數,
是台灣學生常有的文法大誤區,應該使用 breaks his promises. 另外,resources, expectations
這樣的字也是如此)。
4️⃣ What a good news! (母語人士不可能說出的句子,但完全貼合中文:真是一則好消息!) 有趣的是,就算口口聲聲說知道 news 不可數的學生,還是會很一致地使用 What a good news! 這時要探討的不是教材要多好,而是「學習方法」)
【非母語干擾英文文法錯誤 (母語人士也會犯的錯)】
1️⃣ To improve your English, learning methods are the key.
(learning methods 是本句的主詞,沒辦法去 improve your English。應該改成:To improve your English, you should use state-of-the-art learning methods.)
【非母語干擾英文文法錯誤 (母語人士不會犯的錯)】
1️⃣ Grit is the key to become successful in life.
(the key to 的 to 是介系詞,應該用 Grit is the key to success in life. 去接名詞 success. 對於學習者,這個的複雜性和難度來自於 不定詞 to 和介系詞 to 用錯誤的方式死背、學習)
如果你想要精進「英文文法」和「英語搭配詞」,我在10/7 禮拜一晚上有一場公開課,將以「思維重建」、和「大數據高頻錯誤」為切入點,完整地介紹英文文法與搭配詞在學習英文中的重要性,重新打造你學習英文的方法,歡迎大家來聽聽!
一秒報名:https://www.accupass.com/event/1909251558528896224130
地點:台北市朱崙街60號2F
時間: 7:30 pm - 9:00 pm (7:00 pm 開始入場)
「state-of-the-art methods中文」的推薦目錄:
- 關於state-of-the-art methods中文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的精選貼文
- 關於state-of-the-art methods中文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳解答
- 關於state-of-the-art methods中文 在 [求譯] State of the art! Science of the art - 看板Eng-Class 的評價
- 關於state-of-the-art methods中文 在 DINO and PAWS: Advancing the state of the art in computer ... 的評價
state-of-the-art methods中文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳解答
【中文干擾?】不管多益380還990都會錯的英文用法
「 有趣的是,就算口口聲聲說知道 news 不可數的學生,還是會很一致地使用 "What a good news!" 這時要探討的不是教材要多好,而是 "學習方法" 要更好。」
很多人在學文法時,都會問我,「王老師,我英文文法都亂用,或被半天要用的時候還是無法判斷,請問要用哪一本文法書學呀?」
我通常會停下來反問學生,為什麼你會寄望有一本書像是「救世主」般,奇蹟地改變你的文法呢?畢竟我們看戴資穎寫羽球手冊,背得倒背如流,跟我們真的很會打羽球,是吧?如果是我,我比較想在旁邊偷看戴資穎會做怎樣的練習、是用怎樣的邏輯,控制擊球點的。
要理清楚「怎麼學」比較好,應該先以「思維」替代「規則」,並以「台灣學生常見的錯誤下手」,而不是以「全球學習者」常見的錯誤下手(這是大多劍橋、朗文、牛津出書最後無法對台灣學生對症下藥的原因)。
今天這篇文章,照著過度簡化的風險,想跟大家分享兩種錯誤:一種是 1️⃣ 母語干擾的文法錯誤,一種是 2️⃣ 非母語干擾的文法錯誤,非母語干擾裡又分成 ✔︎母語人士會錯的跟 ✔︎母語人士不會錯的,看看你是否都有犯過呢!
【母語干擾英文文法錯誤 (母語人士不會犯)】
1️⃣ The knowledges I learned from your class are very useful.
(learn knowledge 是的搭配詞錯誤,有趣的是,知道 learn knowledge 是錯的同學,不見得能夠閃過 the knowledge I learn from 這樣的錯誤; knowledge 不可數)
2️⃣ I suggested him to go to see a doctor. (完全貼合中文 「我建議他去看個醫生」,應該使用 I suggest that he go to see a doctor.)
3️⃣ He always breaks his promise. (中文的數量通常以量詞表示。英文的抽象名詞忘了數,
是台灣學生常有的文法大誤區,應該使用 breaks his promises. 另外,resources, expectations
這樣的字也是如此)。
4️⃣ What a good news! (母語人士不可能說出的句子,但完全貼合中文:真是一則好消息!) 有趣的是,就算口口聲聲說知道 news 不可數的學生,還是會很一致地使用 What a good news! 這時要探討的不是教材要多好,而是「學習方法」)
【非母語干擾英文文法錯誤 (母語人士也會犯的錯)】
1️⃣ To improve your English, learning methods are the key.
(learning methods 是本句的主詞,沒辦法去 improve your English。應該改成:To improve your English, you should use state-of-the-art learning methods.)
【非母語干擾英文文法錯誤 (母語人士不會犯的錯)】
1️⃣ Grit is the key to become successful in life.
(the key to 的 to 是介系詞,應該用 Grit is the key to success in life. 去接名詞 success. 對於學習者,這個的複雜性和難度來自於 不定詞 to 和介系詞 to 用錯誤的方式死背、學習)
如果你想要精進「英文文法」和「英語搭配詞」,我在10/7 禮拜一晚上有一場公開課,將以「思維重建」、和「大數據高頻錯誤」為切入點,完整地介紹英文文法與搭配詞在學習英文中的重要性,重新打造你學習英文的方法,歡迎大家來聽聽!
一秒報名:https://www.accupass.com/event/1909251558528896224130
地點:台北市朱崙街60號2F
時間: 7:30 pm - 9:00 pm (7:00 pm 開始入場)
state-of-the-art methods中文 在 DINO and PAWS: Advancing the state of the art in computer ... 的推薦與評價
Working in collaboration with researchers at Inria, we have developed a new method, called DINO, to train Vision Transformers (ViT) with no supervision. Besides ... ... <看更多>
state-of-the-art methods中文 在 [求譯] State of the art! Science of the art - 看板Eng-Class 的推薦與評價
這句話的中文翻譯 請問有人知道跟如何解釋嗎?
在網路上看到有人用這句話勉勵朋友。
感覺似乎不適合字面直接翻?
就像 "cutting edge technology" 意旨 最先進的科技
Thanks
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.173.120
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1508427083.A.D52.html
... <看更多>