婚紗寫真
 ̄ ̄ ̄ ̄
今天奉上佩杞(杞請用台語發音)和布萊恩讓大家配宵夜吃
又是一對從國小就認識,相愛相殺、峰迴路轉的 CP
和蕙慈第一次見面是在我剛開始接案沒多久的時候
對她印象是一個講話超好笑而且又有內涵的人
總覺得蕙慈渾身散發女子力的光芒
看得出來在布萊恩身邊時,蕙慈真的很快樂
打從心底的開心是騙不了人的
都很幽默的他們總是打打鬧鬧(也可以說打打殺殺)
只要他們在一起,遇上什麼事都可以迎刃而解的那種感覺
謝謝慈的信任
因為慈經常和君君一起做造型
於是她從我剛接案青澀的樣子(有嗎)
一路看著我拍照到現在(也沒多久)
然後願意把這麼重要的事情交給我
能夠被一起工作的夥伴選中幫他們拍婚紗
是很榮幸的事情!!對我來說,那代表的是很多很多的認可
告白一下
蕙慈超級適合瞧瞧的婚紗,尤其是褲裝婚紗!!!
當初她還為此殺上去台北試穿,真的是一個很有行動力的女子
檔期公告一下
預約 2021 拍攝的面談已經滿了
所以2021年的拍攝不開放詢問,填寫表單請從2022開始詢問喔
(已經預約面談的孩子們不用緊張,是不開放新詢問油)
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
HMUA | Janet Chou
Gown| 瞧瞧 Chou Chou
Suit| 兔子威廉英式西服
Bouquet| Yvette Garden 伊薇特花園 乾燥花
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
🦔 婚紗詢問表單
》https://forms.gle/qaHYVDse2toAEKzo9
#攝影詢問開放2022上半年
#僅開放接案婚紗新人的婚禮紀實
每個月的拍攝都是限量的,有拍攝需求請及早預約喔~
各式寫真需求歡迎私訊詢問
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
Instagram|iast____(四個底線)
Web| http://iast-photography.com
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過4萬的網紅Regina Lin,也在其Youtube影片中提到,Rude MV: https://goo.gl/MA1G2a Rude歌詞: https://goo.gl/V8NGf1 ----------歌詞對照---------- Saturday morning jumped out of bed And put on my best suit Got ...
「suit發音」的推薦目錄:
- 關於suit發音 在 IAST Photography Facebook 的最讚貼文
- 關於suit發音 在 CrazyMama 窺機媽媽 Facebook 的最佳貼文
- 關於suit發音 在 粉紅色小屋 Pink Phang Phang Facebook 的精選貼文
- 關於suit發音 在 Regina Lin Youtube 的最佳解答
- 關於suit發音 在 [請益] suit用法與翻譯- 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於suit發音 在 【發音陷阱】suite 跟suit 讀音的差別? 在高雄入住BnB... 的評價
- 關於suit發音 在 suite發音的推薦與評價,FACEBOOK和網紅們這樣回答 的評價
- 關於suit發音 在 阿滴英文|Iron? Receipt? 10個常唸錯的英文單字! - YouTube 的評價
suit發音 在 CrazyMama 窺機媽媽 Facebook 的最佳貼文
【海景第一排,大阪老楊的日本觀】
Week 15:西裝(せびろ、スーツ)
最近看半澤直樹第2季,看的是咬牙切齒,尤其是第2部要重建帝國航空和政府槓上,闖入政治的黑幕,真是令人心驚膽跳。這部劇除了劇情到位和每位名演員特別有戲的臉部表情之外,因為是描寫日本銀行員的故事,每個人穿的西裝也是非常的筆挺,引人注目。今天,就來談談「背廣(背広せびろ)」和「SUIT(スーツ)」吧。
如果各位有聽過「青蚵仔嫂」這首二姐江蕙小姐曾經唱過的歌,歌詞前兩句是「別人的阿君仔是穿『西米囉』,阮的阿君仔喂是賣青蚵」,這裡的「西米囉」指的就是「背廣」的日文發音。歌詞的意思,就是青蚵仔嫂看到其他人都穿著西裝外套當上班族白領族,感嘆自己的先生卻是賣蚵仔的。
「背廣」一詞真正在日本開始廣為流行,大約是從明治20年左右開始。為什麼叫背廣,這就有很多來源了。有英譯說;有中譯說;有製法說;有商店看板說等不同的說法來源。1926年出版裁斷研究的木村慶市,在1932年發行的「英和洋裝辭典」中提到:「為對應燕尾服的背部又細又窄,故將背部較寬廣的西裝外套稱為背廣」才算有個比較明白的說明。
背廣通常是指單件西裝外套,而包含褲子和背心的三件式套裝,則另外稱作為「SUIT(スーツ)」了。不過根據日本文科省的統計,現在會說背廣的人只剩下不到17%,而有近70%的人都是說「SUIT(スーツ)」了。也許將來到日本問路人說想要買「西米囉」時,可能沒有人聽得懂或一時會意不過來喔。
那在日本要想買西裝,上哪去買呢?除了專門訂製西裝的店舖或是布店外,平價西裝最常見的就是到「洋服青山(洋服の青山」、「AOKI青木」、「湖中(コナカ)」和「治山(はるやま)」這幾間較大型的西裝專賣店了。當然像AEON這樣子的大賣場也有,就看每個人的選擇了。
待在日本的時期,我也在洋服青山和AOKI買過西裝,不過要說到AOKI,其實是沒看清楚招牌,以為是洋服青山就走進去,直到選好衣服要結帳時,才發現我是身在AOKI啊!
後來還有一次去日本出差,忘記帶西裝褲,隔天下午5點要用,很急。剛好入住的飯店旁有一間AOKI,於是就隔天早上10點一開店就進去買,加上改褲長和加一些補助如防滑膠墊等,結果下午1點就順利拿到褲子了。那一次的購買經驗還不錯,我就變成了AOKI的支持者了(絕對不是因為他用上戶彩代言的關係)。
各位有在日本買過西裝嗎?談談各位的經驗吧!
#半澤直樹 #半澤花 #西裝 #背廣 #青蚵仔嫂 #江蕙 #日本 #台灣
suit發音 在 粉紅色小屋 Pink Phang Phang Facebook 的精選貼文
【綴伻】
最近看逐家咧二創美少女戰士,這應該算是阮這輩囡仔時回憶之一,當然嘛愛來「跟風」囉~
台語个「跟風」欲按怎講?應該會使講是「綴伻」(tuè phenn)哦!🤔
「跟風」个英文是follow suit,源自於拍牌術語,suit是牌仔个花色,和別人拍出仝款花色个牌,最後變成為「跟風」个意思。
台語个「綴」有綴人行个意思,「伻」本身有分配个意思,台語有講法是「仝伻的」(kāng phenn--ê)、「你和伊是仝伻的」,意思是仝黨的、仝組的,源自於拍牌的pair,嘛是「一對」个意思。
所以若是這語意,「跟風」會使講是「綴伻」,希望家己和別人是「同一對的」、「仝伻的」概念啦~ 🤗
====
最近看大家在二創美少女戰士,這應該算是我們這輩童年回憶之一,當然也要來跟風囉~
台語的「跟風」要怎麼講?應該可以說是「綴伻」(tuè phenn)哦!🤔
跟風的英文是follow suit,源自於撲克牌術語,suit是撲克牌的花色,跟著別人打出同樣花色的牌,最後變成為「跟風」的意思。
台語的「綴」有跟隨之意,而「伻」本身有分配的意思,台語有個說法是「仝伻的」(kāng phenn--ê)、「你和伊是仝伻的」,意思是同一掛、同一對的,源自撲克牌的pair,也就是「一對」的意思。
所以取其這個語意,「跟風」可以說是「綴伻」,希望自己跟他人是「同一對的」、「仝伻的」概念啦~ 🤗
註:
發音參考 https://soundcloud.com/user-566276953/ngcivwtnocow
suit發音 在 Regina Lin Youtube 的最佳解答
Rude MV: https://goo.gl/MA1G2a
Rude歌詞: https://goo.gl/V8NGf1
----------歌詞對照----------
Saturday morning jumped out of bed
And put on my best suit
Got in my car and raced like a jet
All the way to you
Knocked on your door with heart in my hand
To ask you a question
'Cause I know that you're an old-fashioned man, yeah
Can I have your daughter for the rest of my life?
Say yes, say yes 'cause I need to know
You say I'll never get your blessing 'til the day I die
Tough luck, my friend, but the answer is 'No'
Why you gotta be so rude?
Don't you know I'm human too?
Why you gotta be so rude?
I'm gonna marry her anyway
Marry that girl
Marry her anyway
Marry that girl
Yeah, no matter what you say
Marry that girl
And we'll be a family
Why you gotta be so
Rude
I hate to do this, you leave no choice
Can't live without her
Love me or hate me we will be boys
Standing at that altar
Or we will run away
To another galaxy, you know
You know she's in love with me
She will go anywhere I go
Can I have your daughter for the rest of my life?
Say yes, say yes 'cause I need to know
You say I'll never get your blessing 'til the day I die
Tough luck, my friend, 'cause the answer's still 'No"
Why you gotta be so rude?
Don't you know I'm human too?
Why you gotta be so rude?
I'm gonna marry her anyway
Marry that girl
Marry her anyway
Marry that girl
No matter what you say
Marry that girl
And we'll be a family
Why you gotta be so
Rude
Rude
Can I have your daughter for the rest of my life?
Say yes, say yes 'cause I need to know
You say, I'll never get your blessing 'til the day I die
Tough luck, my friend, but 'No' still means 'No'!
Why you gotta be so rude?
Don't you know I'm human too?
Why you gotta be so rude?
I'm gonna marry her anyway
Marry that girl
Marry her anyway
Marry that girl
No matter what you say
Marry that girl
And we'll be a family
Why you gotta be so
Rude
Why you gotta be so
Rude
Why you gotta be so rude?
suit發音 在 【發音陷阱】suite 跟suit 讀音的差別? 在高雄入住BnB... 的推薦與評價
English Flow 英文涓流 ... 【發音陷阱】suite 跟suit 讀音的差別? ... 會入住雙人套房(suite) 的通常是甜蜜的(sweet) 戀人或是夫婦。 ... 發音就跟swayed (被 ... ... <看更多>
suit發音 在 [請益] suit用法與翻譯- 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
關於suit的用法與翻譯 A suits B =?= B suits A
以下是我的想法
==========================================
例如,以中文來說 "這個工作適合我" 或是 "我適合這個工作" 都表達一樣的意思
但是英文好像只看到 "This job suits me" 並不會說 "I suit this job"
問題來了 如果兩個都是sth呢?
例如"這個新政策不適合當代" = "當代不適合這個新政策"
但是我們好像會說 "The new policy doesn't suit the modern age"
並不會說 "The modern age doesn't suit the new policy"
不過...剛剛比較幾個例句:
1.This dress suits Carol = This dress is suitable for Carol
2.He was just not suitable for the job
那照1.的邏輯的話,2.不就是可以寫成 He just doesn't suit the job
這樣變成就有sb suits sth 的例句了
總之,我自己真要解釋的話 A適合B = A suits B , B適合A = B suits A
但是前後有略微不同,A適合B代表著B有種上位的感覺,A要"主動"來適合B??
以Free dictionary中有一句"This candidate does not suit our qualifications."
這個候選人不滿足(適合)我們的條件,是"我們的條件"為上位去挑這個候選人
如果寫成"Our qualifications don't suit this candidate"也是對的
只是意思略不同,變成"我們提出的條件"滿足不了這個候選人
有明確的解釋嗎?謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.6.105
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1498384546.A.5D0.html
這個例子是我舉的 主要是舉出A,B都是sth時 中文可說A適合B或是B適合A
那英文到底是"誰suit誰" 都可以但是不同文意?
總之 我主要想知道 I suit this job 是錯的還是只是不同文意??
謝謝
※ 編輯: znmkhxrw (1.173.162.103), 06/26/2017 15:45:01
我昨天開找一些網站時防毒軟體說已經檢測到危害 原來是這一個 sor 已刪
h大那兩個網站也看完了
感覺第一篇的語意就是表達我猜的那樣 I suit the job跟 The job suits me 有些差異
(誰配合誰的上下位差異)
而第二篇看下來就是文法都對拉 只是沒人那樣用@@
※ 編輯: znmkhxrw (1.173.162.103), 06/26/2017 22:38:56
... <看更多>