雖說您將離開台灣,但台灣永遠不會離開您!祝福酈英傑處長鵬程萬里!
---------------
轉載 @美國在台協會 AIT 貼文
📝酈英傑處長給台灣人民的道別信
「隨著我擔任美國在台協會處長的日子即將畫下句點,我也即將離開台灣,我想藉這個機會和大家分享,這一番歷練對我來說的意義是什麼。當我說擔任AIT處長其實是我這輩子的榮幸,也讓我得以實現長期職業生涯中的抱負與理想,這麼說一點也不為過。
我19歲時第一次離開家鄉,就是來台灣。對年輕的我來說,從那時起,台灣就成了交流與理解、探索與冒險的同義詞。台灣不僅有著讓人眼花撩亂的異鄉風情,也代表著意想不到的嶄新機會。我在這裡嘗試新奇的食物,像是水餃和臭豆腐,並且學習如何在擠滿單車和機車的大街小巷穿梭自如。一方面,我努力用我粗淺的中文,讓別人聽懂我說的話;但同時我也發現,無論走到哪裡,迎接我的都是滿滿的親切友善與熱情好客。
因此,在成為美國外交官後,能夠以台灣作為我派駐海外的第一站,真是再適合不過了。畢竟,是台灣首先點燃了我對亞洲、尤其是台灣的畢生興趣,也激發了我對跨文化理解和共享目標——也就是外交工作——的終身熱忱。此後,我也曾派駐其他地點,多數是在大中華區域,但我的台灣經歷與回憶始終常存我心。最終我能以美國駐台最高層級外交官的身分回來這裡,可說是我多年職涯的高峰。顯然,我這一生注定與台灣有著深刻的連結,或者也叫作「緣分」吧,才會讓我一次又一次不斷地回到台灣。
常有人問我,為什麼我這麼喜歡台灣。我總覺得:「答案不是很明顯嗎?」不過如果一定要我從個人與專業的角度,解釋我對台灣的喜愛與敬佩之情,我通常會提到以下幾個領域:
首先,台灣兼具活力與穩定、進步與延承、還有創新與傳統。每次回到這裡,我都對台灣社會在各個方面日新月異的進步感到驚艷不已。台灣的民主更臻成熟,經濟益加蓬勃,環境保護更受關注,藝術文化發展也生生不息。
台灣在許多最先進的科技產業上持續為全球創新樹立標竿,但與此同時,台灣的社會穩定和文化傳承依舊令人欽羨佩服。儘管生活充裕且形象良好,台灣人民卻依然謙虛樸實、平易近人。在台灣,最古老的傳統薪火相傳、歷久彌新。文化和歷史古蹟受到妥善的修復與保護;年輕人也可以學習代代相傳的書法技巧,接著再把作品秀在Instagram上。
再者,對美國來說,台灣正是共享利益與共享價值交集的典範。美台夥伴關係的重點在於確保科技發展能夠嘉惠、而非傷害我們雙方的經濟,科技突破則應被用於鞏固、而不是破壞我們的原則。美台之間自由、多元、平等及透明等共享價值,時時激勵我們努力在世界各地打造民主社會的韌性。而我們也持續尋求新的方式,為解決全球問題做出貢獻,這麼做不僅是因為能夠造福我們自己的人民,也是因為我們相信,身為21世紀敦親睦鄰的好夥伴,就是該這麼做。
最後,每當我想到台灣、以及整體美台關係,我總會想到希望、光明和成長。美台的情誼在過去40年來不斷拓展與茁壯。我相信每任處長都會同意,他們離開台灣時的美台夥伴關係,比起他們剛上任時都更上一層樓。同樣的,當我向AIT告別的那一天,我的心中將充滿肯定與成就感,因為我知道,美台夥伴關係比以往都更加深刻和強健,我也對自己能為美台關係今天亮眼的進展小有貢獻,而深感驕傲。
但是,比起這些事情,我想我更難忘的是台灣在我生命中所留下的深刻印記。我永遠會記得我在台灣度過的第一個聖誕節,還有第一個農曆新年。我永遠會記得台灣朋友的真摯與溫暖、教會同伴堅定的信仰、炎炎夏日來一碗芒果冰的沁涼、資源回收車沿街播放《給愛麗絲》的回音,還有巷弄中撲鼻而來的茉莉花香,這些都會是我畢生珍藏的美好回憶之一。我也會記得好友間的餐聚、充滿歡笑和故事的夜晚、以及一路以來我受到過的無數的善意與關懷。我更會永遠記得,是各位台灣朋友們,你們以各種不同的方式,讓我和我家人的生命更加地豐盛美好。對此,我要衷心地謝謝大家。
雖然我將離開台灣,但台灣不會離開我。」
— 美國在台協會處長 酈英傑
✅信件全文亦可至AIT官網查看:https://bit.ly/2TSkLDF
📝A Farewell Letter from AIT Director W. Brent Christensen
"As my time as AIT Director draws to a close and I prepare to leave Taiwan, I want to take this opportunity to tell you what this experience has meant to me. It is not an exaggeration to say that this has been the honor of my life and the fulfillment of a career-long aspiration.
The first time I left my hometown at age 19, it was to come to Taiwan. From that early age, Taiwan became synonymous for me with the ideas of exchange and understanding, exploration and adventure. Taiwan represented both disorienting foreignness and unexpected opportunity, as I tried new food – like shuijiaos and qiu doufu – and learned to navigate my way through streets crowded with bicycles and scooters. And struggled to make myself understood with my rudimentary Mandarin. But all the while discovering the kindness and generosity that welcomed me wherever I went.
It felt appropriate for me to serve my first tour as a U.S. diplomat in the place that first sparked in me a lifelong interest in Asia – and in Taiwan in particular – and in cross-cultural understanding and shared purpose, or in other words, diplomacy. After that, my career took me to other places, but mostly still in the China region. But the memories of my experiences in Taiwan stayed with me. And finally having the opportunity to serve as the top U.S. diplomat to Taiwan was the culmination of all the years that came before. It is clear that I have a lifelong connection to Taiwan, or “yuanfen,” that has led me to return again and again.
People often ask me why I have such a fondness for Taiwan. “Isn’t it obvious?!” I always think. But when forced to explain my affection for and professional fascination with Taiwan, I usually come back to a few themes.
First, dynamism and constancy; progress and preservation; innovation and tradition. Every time I return to Taiwan, I am immediately struck by the many ways Taiwan has advanced as a society. Taiwan’s democracy grows more mature, its economy more prosperous, its environment more cared-for, and its arts and culture more vibrant.
Taiwan’s industry continues to set the benchmark for global innovation in some of the most sophisticated technologies, but at the same time, Taiwan society is remarkable for its stability and cultural continuity. Taiwan’s people, despite their relative wealth and stature, continue to be modest and unassuming. Taiwan’s most ancient traditions are alive and well. Cultural and historic sites are restored and preserved. Young people may learn calligraphy techniques handed down for generations, but then share their work on Instagram.
Second, for the United States, Taiwan exemplifies the intersection of shared interests and shared values. Our partnership is about making sure our economies are beneficiaries rather than casualties of technological development and ensuring that technological development advances rather than undermines our principles. Our shared values of freedom, diversity, equality, and transparency inspire our efforts to build the resilience of democracies around the world. And we continue to find new ways to contribute to global problem solving, both because it benefits our own peoples and because we share the belief that this is what it means to be a good neighbor in the 21st century.
Finally, I associate Taiwan – and the broader U.S.-Taiwan relationship – with hope, promise, and growth. This friendship has expanded and flourished over the past 40 years; I believe every person who has done this job walked away knowing they left this partnership better than they found it. I will similarly leave AIT with a sense of accomplishment and success, knowing that the U.S.-Taiwan partnership is deeper and stronger than ever, and feeling immensely proud of my small role in getting us there.
But more than any of these things, I will remember the ways that Taiwan has touched me personally. I will always remember my first Christmas in Taiwan – and my first Chinese New Year. I will remember the warmth of Taiwan friendship, the faith of my fellow church members, the taste of a mango bing on a hot summer day, the echo of “Fur Elise” from the recycling truck, the fragrance of jasmine blossoms in village alleyways – these are just some of the memories I will treasure. I will remember the long dinners with dear friends, full of laughter and stories. And I will remember their many kindnesses. I will remember all the ways big and small that you, the people of Taiwan, touched my life and the lives of my family. And for that, I thank you.
I may be leaving Taiwan, but Taiwan will never leave me. "
-- AIT Director William Brent Christensen
✅Read the letter: https://bit.ly/3hUrsgw
take it or leave it經濟 在 美國在台協會 AIT Facebook 的最讚貼文
📝酈英傑處長給台灣人民的道別信
「隨著我擔任美國在台協會處長的日子即將畫下句點,我也即將離開台灣,我想藉這個機會和大家分享,這一番歷練對我來說的意義是什麼。當我說擔任AIT處長其實是我這輩子的榮幸,也讓我得以實現長期職業生涯中的抱負與理想,這麼說一點也不為過。
我19歲時第一次離開家鄉,就是來台灣。對年輕的我來說,從那時起,台灣就成了交流與理解、探索與冒險的同義詞。台灣不僅有著讓人眼花撩亂的異鄉風情,也代表著意想不到的嶄新機會。我在這裡嘗試新奇的食物,像是水餃和臭豆腐,並且學習如何在擠滿單車和機車的大街小巷穿梭自如。一方面,我努力用我粗淺的中文,讓別人聽懂我說的話;但同時我也發現,無論走到哪裡,迎接我的都是滿滿的親切友善與熱情好客。
因此,在成為美國外交官後,能夠以台灣作為我派駐海外的第一站,真是再適合不過了。畢竟,是台灣首先點燃了我對亞洲、尤其是台灣的畢生興趣,也激發了我對跨文化理解和共享目標——也就是外交工作——的終身熱忱。此後,我也曾派駐其他地點,多數是在大中華區域,但我的台灣經歷與回憶始終常存我心。最終我能以美國駐台最高層級外交官的身分回來這裡,可說是我多年職涯的高峰。顯然,我這一生注定與台灣有著深刻的連結,或者也叫作「緣分」吧,才會讓我一次又一次不斷地回到台灣。
常有人問我,為什麼我這麼喜歡台灣。我總覺得:「答案不是很明顯嗎?」不過如果一定要我從個人與專業的角度,解釋我對台灣的喜愛與敬佩之情,我通常會提到以下幾個領域:
首先,台灣兼具活力與穩定、進步與延承、還有創新與傳統。每次回到這裡,我都對台灣社會在各個方面日新月異的進步感到驚艷不已。台灣的民主更臻成熟,經濟益加蓬勃,環境保護更受關注,藝術文化發展也生生不息。
台灣在許多最先進的科技產業上持續為全球創新樹立標竿,但與此同時,台灣的社會穩定和文化傳承依舊令人欽羨佩服。儘管生活充裕且形象良好,台灣人民卻依然謙虛樸實、平易近人。在台灣,最古老的傳統薪火相傳、歷久彌新。文化和歷史古蹟受到妥善的修復與保護;年輕人也可以學習代代相傳的書法技巧,接著再把作品秀在Instagram上。
再者,對美國來說,台灣正是共享利益與共享價值交集的典範。美台夥伴關係的重點在於確保科技發展能夠嘉惠、而非傷害我們雙方的經濟,科技突破則應被用於鞏固、而不是破壞我們的原則。美台之間自由、多元、平等及透明等共享價值,時時激勵我們努力在世界各地打造民主社會的韌性。而我們也持續尋求新的方式,為解決全球問題做出貢獻,這麼做不僅是因為能夠造福我們自己的人民,也是因為我們相信,身為21世紀敦親睦鄰的好夥伴,就是該這麼做。
最後,每當我想到台灣、以及整體美台關係,我總會想到希望、光明和成長。美台的情誼在過去40年來不斷拓展與茁壯。我相信每任處長都會同意,他們離開台灣時的美台夥伴關係,比起他們剛上任時都更上一層樓。同樣的,當我向AIT告別的那一天,我的心中將充滿肯定與成就感,因為我知道,美台夥伴關係比以往都更加深刻和強健,我也對自己能為美台關係今天亮眼的進展小有貢獻,而深感驕傲。
但是,比起這些事情,我想我更難忘的是台灣在我生命中所留下的深刻印記。我永遠會記得我在台灣度過的第一個聖誕節,還有第一個農曆新年。我永遠會記得台灣朋友的真摯與溫暖、教會同伴堅定的信仰、炎炎夏日來一碗芒果冰的沁涼、資源回收車沿街播放《給愛麗絲》的回音,還有巷弄中撲鼻而來的茉莉花香,這些都會是我畢生珍藏的美好回憶之一。我也會記得好友間的餐聚、充滿歡笑和故事的夜晚、以及一路以來我受到過的無數的善意與關懷。我更會永遠記得,是各位台灣朋友們,你們以各種不同的方式,讓我和我家人的生命更加地豐盛美好。對此,我要衷心地謝謝大家。
雖然我將離開台灣,但台灣不會離開我。」
— 美國在台協會處長 酈英傑
✅信件全文亦可至AIT官網查看:https://bit.ly/2TSkLDF
📝A Farewell Letter from AIT Director W. Brent Christensen
"As my time as AIT Director draws to a close and I prepare to leave Taiwan, I want to take this opportunity to tell you what this experience has meant to me. It is not an exaggeration to say that this has been the honor of my life and the fulfillment of a career-long aspiration.
The first time I left my hometown at age 19, it was to come to Taiwan. From that early age, Taiwan became synonymous for me with the ideas of exchange and understanding, exploration and adventure. Taiwan represented both disorienting foreignness and unexpected opportunity, as I tried new food – like shuijiaos and qiu doufu – and learned to navigate my way through streets crowded with bicycles and scooters. And struggled to make myself understood with my rudimentary Mandarin. But all the while discovering the kindness and generosity that welcomed me wherever I went.
It felt appropriate for me to serve my first tour as a U.S. diplomat in the place that first sparked in me a lifelong interest in Asia – and in Taiwan in particular – and in cross-cultural understanding and shared purpose, or in other words, diplomacy. After that, my career took me to other places, but mostly still in the China region. But the memories of my experiences in Taiwan stayed with me. And finally having the opportunity to serve as the top U.S. diplomat to Taiwan was the culmination of all the years that came before. It is clear that I have a lifelong connection to Taiwan, or “yuanfen,” that has led me to return again and again.
People often ask me why I have such a fondness for Taiwan. “Isn’t it obvious?!” I always think. But when forced to explain my affection for and professional fascination with Taiwan, I usually come back to a few themes.
First, dynamism and constancy; progress and preservation; innovation and tradition. Every time I return to Taiwan, I am immediately struck by the many ways Taiwan has advanced as a society. Taiwan’s democracy grows more mature, its economy more prosperous, its environment more cared-for, and its arts and culture more vibrant.
Taiwan’s industry continues to set the benchmark for global innovation in some of the most sophisticated technologies, but at the same time, Taiwan society is remarkable for its stability and cultural continuity. Taiwan’s people, despite their relative wealth and stature, continue to be modest and unassuming. Taiwan’s most ancient traditions are alive and well. Cultural and historic sites are restored and preserved. Young people may learn calligraphy techniques handed down for generations, but then share their work on Instagram.
Second, for the United States, Taiwan exemplifies the intersection of shared interests and shared values. Our partnership is about making sure our economies are beneficiaries rather than casualties of technological development and ensuring that technological development advances rather than undermines our principles. Our shared values of freedom, diversity, equality, and transparency inspire our efforts to build the resilience of democracies around the world. And we continue to find new ways to contribute to global problem solving, both because it benefits our own peoples and because we share the belief that this is what it means to be a good neighbor in the 21st century.
Finally, I associate Taiwan – and the broader U.S.-Taiwan relationship – with hope, promise, and growth. This friendship has expanded and flourished over the past 40 years; I believe every person who has done this job walked away knowing they left this partnership better than they found it. I will similarly leave AIT with a sense of accomplishment and success, knowing that the U.S.-Taiwan partnership is deeper and stronger than ever, and feeling immensely proud of my small role in getting us there.
But more than any of these things, I will remember the ways that Taiwan has touched me personally. I will always remember my first Christmas in Taiwan – and my first Chinese New Year. I will remember the warmth of Taiwan friendship, the faith of my fellow church members, the taste of a mango bing on a hot summer day, the echo of “Fur Elise” from the recycling truck, the fragrance of jasmine blossoms in village alleyways – these are just some of the memories I will treasure. I will remember the long dinners with dear friends, full of laughter and stories. And I will remember their many kindnesses. I will remember all the ways big and small that you, the people of Taiwan, touched my life and the lives of my family. And for that, I thank you.
I may be leaving Taiwan, but Taiwan will never leave me. "
-- AIT Director William Brent Christensen
✅Read the letter: https://bit.ly/3hUrsgw
take it or leave it經濟 在 Facebook 的精選貼文
我收藏了蔡依橙、Emmy推薦的《#世界大局地圖全解讀》系列第3集 MAPPING THE WORLD Vol.3
這系列的書是彩色印製、圖表分析,特別大本,拿起來沈甸甸翻開來閃亮亮值得收藏,分析全球國際議題,由法國「國際風險分析與預測中心」創辦人Alexis Bautzmann以及 法國地緣政治研究學者Guillaume Fourmont 撰文編著國際關係與戰略的分析。
非常推薦對國際關係很有興趣的人收藏這本!這本很豐富,分歐洲篇、中東篇、非洲篇、亞洲篇、美洲篇、環境議題篇、國際議題篇。
這本還很特別的有獨家專題「#印太戰略小北約」,是 #蔡榮峰 撰文的,他是國防安全研究政策分析員,也是在 #菜市場政治學 有專欄的作者~
我就不多爆雷啦!等等只談與台海戰略安全有關的~
#我是法理建國派的皮筋兒
身為法理建國的支持者,來分享一下我知道的國際法與國際政治的關係好了(˶‾᷄ ⁻̫ ‾᷅˵)
大多數人不知道國際法其實是國際政治的天花板,但我們必須意識到國際法的規則怎麼形成,還有框架之下的運作模式是什麼,才有辦法運用國際法來保障自身的權益。
臺澎國際法法理建國連線創辦人黃聖峰 有在 台澎小堅果 直播聊到:
👉🏻國際法的形成與運作 https://wp.me/pd1HGm-4Z
👉🏻主權的概念形成與發展 https://wp.me/pd1HGm-5k
因為「主權平等原則」,國際間沒有世界政府,即便某些大國看起來像是國際警察,但仍舊必須遵守國際法,大國之間的恐怖平衡、檯面上下的國際政治、經濟等等角力,也讓小國們從國際關係中找到與之相近理念的國家互相結盟。
♡ ♡ ♡ ♡ ♡ ♡ ♡ ♡ ♡ ♡ ♡ ♡ ♡ ♡ ♡
收到宅配我回家以後立刻翻到p.191 看到 #四方安全對話(QUAD)第一屆峰會,是由美國、日本、印度、澳洲,於2021.3.12以視訊進行的對話,來探討如何面對中國帶來的挑戰,以聯繫印太地區穩定。
⚠️先來個 #國際法小知識 回顧:
#中國主權國家中的兩個政權🇹🇼🇨🇳
腦力激盪之前,請大家先看這個🔗 https://youtu.be/lss2OdMhi90
1912.2.12建立,可被承認是中國合法代表政府的中華民國政權,為它想代表的主權國家「中國」取的國號叫「中華民國🇹🇼」;1949.10.1建立,可被承認是中國合法代表政府的PRC政權,為它想代表的主權國家「中國」取的國號叫「中華人民共和國🇨🇳」。
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
以下來看看四方安全對話的國家對中國主權國家(PCR政權/ROC政權)以及台灣✨的看法:
#美國 🇺🇸承認PRC政權為中國主權國家合法代表政府是在1979.1.1,美國駐華大使館就搬到北京;中華民國政權在此刻以後不被美國承認,僅被看作是治理台灣✨的政權而已。
🇺🇸美國的立場 《#台灣關係法》歷史脈絡 https://www.facebook.com/100047156705396/posts/281658133416075/
🇺🇸美國的立場一直都是台澎領土主權歸屬未定 https://www.facebook.com/100047156705396/posts/297467095168512/
🇺🇸美國立場聲明1955.02.16關於中華民國治理台澎行為的性質,國務卿 John Foster Dulles 表示:
在 1945 年,中華民國被委託治理(福爾摩莎與澎湖群島)
“[i]n 1945, [t]he Republic of China was entrusted with authority over (Formosa and the Pescadores), ”
Our Foreign Policies in Asia, DEP'T ST. BULL., Feb. 1955 at 329
涵義:中華民國是受委託治理台澎。
🇺🇸2014.09.22 ZIVOTOFSKY V. KERRY 一案實體答辯,國務院代理法律顧問 MARY E. MCLEOD 表示:
美國承認中華人民共和國(政府)是中國唯一的合法政府,但對於中國的「只有一個中國,且台灣是中國的一部份」的立場只有認知。因為美國對後面這個議題並無採取立場,因此本部門認為列名為「台灣」或「中國」所傳達的訊息與總統的承認政策一致--各該選項涉及的是地理描述,並非主張台灣是身為主權國家的中國的一部份。
“The United States recognizes the People’s Republic of China as the sole legal government of China, but it merely acknowledges the Chinese position that there is only one China and that Taiwan is part of China. J.A. 154. Because the United States does not take a position on the latter issue, the Department concluded that listing either “Taiwan” or “China” would convey a message consistent with the President’s recognition policy—either option involves a geographic description, not an assertion that Taiwan is or is not part of sovereign China. ”
http://www.justice.gov/osg/brief/zivotofsky-v-kerry-brief-merits
涵義:美國僅「認知」但未承認中華人民共和國「台灣是中國的一部分」的立場。
-
#日本 🇯🇵 承認PRC政權為中國主權國家合法代表政府是在1972.9.29,此時與中華民國政權代表的中國簽訂的《#中日和約》在法律上就是實質停止了。
🇯🇵日本的立場 1972.09.29日本對台澎主權的立場及對中國主張台灣為其領土一部分的立場,日本政府 表示:
日本政府完全瞭解並尊重中華人民共和國所持「台灣為其領土一部分」的立場,且「日本政府」維持本身在波茲坦宣言下的立場。
“it fully understands and respects the P.R.C. government's stand that [Taiwan is a part of its territory] and that [the Japan government] maintains its stand under the Potsdam Proclamation.”
Joint Communiqu6 of the Government of Japan and the Government of the
涵義:日本不承認中國「台灣為其領土一部分」的主張
🇯🇵日本的立場在第46回国会衆議院予算委員会第17号昭和39年2月29日,1964.02.29
日本政府對台澎主權歸屬的立場,內閣總理 池田勇人 表示:中華民國不具有台澎主權,僅具有過渡性質的施政權。台澎主權歸屬應由簽署 #舊金山和約 的同盟國決定。
-
#印度🇮🇳 承認PRC政權為中國主權國家合法代表政府是在1950.4.1,是在《舊金山和約》生效 之前耶!難怪印度會在《舊金山和約》簽署前表態,這時候印度認為的中國主權國家是由PRC政權為合法國家政府代表了喔!
🇮🇳1951.08.23印度對舊金山和約中未明定將台灣主權歸還中國表示抗議,印度政府 表示:
印度政府認為在條約中規定福爾摩莎島應歸還中國是最重要的。其歸還的時間與方式可以另行協商。但在企圖對日本和所有交戰政府間的關係進行規範的文件中無視過去的國際協議,讓該島嶼的未來處於未定狀態,在印度政府眼中,既不恰當也非權宜之計。
“[T]he Government of India attach[es] the greatest importance to the Treaty providing that the Island of Formosa should be returned to China. The time and manner of such return might be the subject of separate negotiations but to leave the future of the Island undetermined, in spite of past international agreements, in a document which attempts to regulate the relations ofJapan with all Governments that were engaged in the last war against her does not appear to the Government of India to be either just or expedient.”
India Refuses To Be Party to Treaty, Memorandum of India
涵義:印度政府認為舊金山和約未將台澎主權移轉給中國。
-
#澳洲🇦🇺 承認PRC政權為中國主權國家合法代表政府是在1972年。
🇦🇺澳洲去殖民化建國可看這篇 https://wp.me/pd1HGm-aY
🇦🇺澳洲在1941年與中華民國建立公使級外交關係,1949年中華民國政權流亡到台灣後亦未中斷,並於1966年升格為大使級外交關係。1972年澳洲工黨上台之後,澳洲宣布與承認中華人民共和國政權為中國主權國家政府,澳洲沒有與中國斷交,只是換承認其國家政府代表而已。
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
看完上述四方國家🇺🇸🇯🇵🇮🇳🇦🇺對中國、台灣的看法,就可以瞭解各國很明確知道:
1. 台灣不是中國
2. 不是中華人民共和國政權代表的中國的
3. 台灣也不等於中華民國政權
4. 台澎領土主權歸屬未定
美國與日本簽署的《#美日安保條約》遠東地區還涵蓋台澎,不要忽略了《美日安保條約》的威力,也不要忘了美國在西太平洋的軍事力量有很大一部份就在離台灣沒多遠的沖繩縣:嘉手納空軍基地。離台灣最近美軍海軍軍港在日本沖繩縣:白灘海軍基地,這也是美國海軍第三遠征軍司令部所在地。而美國第七艦隊總司令部在哪?在日本神奈川縣橫須賀市,橫須賀美國艦隊基地。
//即使美國不出兵,只要戰火波及日本國土,使日本的國家安全受到威脅,出現「周邊有事」的情況,讓日本被迫出兵自衛,美國也一樣會被捲入戰事之中。而為了因應這樣的可能性,日本一連串與安保條約有關的和平安全法制裡,就包括了「重要影響事態法」。// - https://www.upmedia.mg/news_info.php?SerialNo=60128
2017年美國聯邦政府發表《#國家安全戰略》(National Security Strategy)報告,正式點名中國為戰略競爭對手,美中競爭關係檯面化,讓不少人用「#新冷戰」一詞來形容當前國際局勢。
#直面中國東部戰區威脅的台灣
我看到p.195 放了一張「台灣防空識別區」,那個框整個框到中國沿岸,我查了一下其實這是「中華民國防空識別區」才對,ROC防空識別區會這樣畫,是為了把金馬(中國領土)包進去。
雖然是可以自己畫,而這個防空識別區(ADIZ)設置全球有約20個地域設置,這概念尚無國際法效力,但在國際政治上卻有重要的生存空間意涵,因為在實際應用上會牽涉到對空武器及戰機的使用,所以劃設防空識別區是具有高度政治及軍事意涵的動作。
可以看一下日本跟韓國之間的防空識別區:
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c9/JADIZ_and_CADIZ_and_KADIZ_in_East_China_Sea.jpg
-
#從美中對峙、美蘇冷戰、看美軍的太平洋佈局
p.196這頁中有一段話:「1947至1991年冷戰時代......美國與日本、大韓民國、『台灣』、菲律賓、泰國、澳洲、紐西蘭、巴基斯坦、阿拉伯半島諸國分別以條約結盟,形成海洋包圍陸地的圍堵態勢。」
其中的「台灣」其實應該是指「中華民國政權代表的中國國家」與美國簽訂的《#中美共同防禦條約》喔!
來回顧一下美國🇺🇸當時的表態:
👉🏻1955.02.10關於中美共同防禦條約是否影響台澎主權之歸屬,參議院外交關係委員會主席 Walter F. George 表示:
參議院批准本條約並不會強化或弱化蔣政府對於國際地位尚未決定之福爾摩莎的主權主張。
“Senate approval of the Treaty would neither strengthen nor weaken the Chiang Governmen's [sic] claim to sovereignty over Formosa, the international status of which is yet to be decided.”
Senate Approves Formosa Treaty, N.Y. TIMEs, Feb. 10, 1955
涵義:中美共同防禦條約不影響「台澎主權未定」的法理狀態。
👉🏻1955.02.07關於中華民國治理台澎行為的性質,國務卿 John Foster Dulles 表示:
蔣【介石】將軍僅被要求為同盟國及相關國家管理它們(福爾摩莎及澎湖群島),等待關於其所有權的最終決定。
“General Chiang [Kai-shek] was merely asked to administer them (Formosa and the Pescadores) for the Allied and associated powers pending a final decision as to their ownership.'”
New Formosa Bid, N.Y. Times, Feb. 7, 1955, at Al
涵義:蔣介石(中華民國)是依同盟國的要求管理台澎。
✨各國立場資料整理網站在這🔗 http://www.rotpnetwork.tw/reference.php?LAN=TW
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🥲雖然我知道蠻多人分不清楚「台灣與中華民國」之間的關係,我還是衷心希望,大家可以在看待國際形勢時,能將台澎法理地位當作基礎認知♡
最後,「島鏈的形成與戰略幾何學」在 p.197彩色圖好漂亮!大推推~
#台澎領土主權歸屬未定
#終止代管自決建國
#宅力就是防疫力也是學習力