3/10/2020 20:00
更新:場刊、賀辭及講章已上載就職禮網頁,參加者請先下載場刊。因畫面限制,直播並無歌詞及禮文。
Update: Order of worship, congratulatory messages and manuscript of sermon have been uploaded to event website. Please download the order of service prior to the service. The lyrics and liturgical texts will not be shown in the live-streaming.
30/9/2020
更新:維持網上直播 不設現場參與
雖然政府由10月2日起放寬宗教聚會人數之羣組上限要求,但因大學未有更新對校園內大型聚會的有關指引,所以10月4日之就職崇拜將維持只以網上直播方式舉行,*恕不開放現場參與*。敬希垂注並請見諒為感!
Update: L͟i͟v͟e͟s͟t͟r͟e͟a͟m͟i͟n͟g͟ ͟o͟n͟l͟y͟ ͟a͟n͟d͟ ͟n͟o͟ ͟w͟a͟l͟k͟-͟i͟n͟s͟
Although the HKSAR Government expanded exempted group gatherings to cover religious activities beginning from 2nd October, there has not been any update on the University guidelines on hosting large-scale events. The Inaugural Service will 𝗿𝗲𝗺𝗮𝗶𝗻 𝗹𝗶𝘃𝗲𝘀𝘁𝗿𝗲𝗮𝗺𝗲𝗱 𝗼𝗻𝗹𝘆 𝗮𝗻𝗱 𝗻𝗼 𝘄𝗮𝗹𝗸-𝗶𝗻𝘀 will be entertained. Thank you for your understanding.
----------------------
香港中文大學崇基學院神學院葉菁華院長就職崇拜
日期:二零二零年十月四日(主日)
時間:下午三時三十分
地點:香港中文大學崇基學院禮拜堂
崇拜將維持只以網上直播
網上直播會透過Facebook Live進行,以廣東話為主。
如需要收聽普通話或英語傳譯,或因地域限制不能收看Facebook Live的人士,請透過Zoom Webinar收看。(必須預先登記,名額有限,請讓有需要人士使用)
如就登入Webinar 有查詢,請致電與本院同工聯絡。
Webinar技術支援服務時間:10月4日下午時3至5時
電話:39431034 (張小姐) 或39431091 (彭小姐)
場刊下載及Webinar 登記:https://www.theology.cuhk.edu.hk/…/francisyipinauguralservi…
𝗜𝗻𝗮𝘂𝗴𝘂𝗿𝗮𝗹 𝗦𝗲𝗿𝘃𝗶𝗰𝗲 𝗼𝗳 𝗣𝗿𝗼𝗳𝗲𝘀𝘀𝗼𝗿 𝗙𝗿𝗮𝗻𝗰𝗶𝘀 𝗖𝗵𝗶𝗻𝗴-𝗪𝗮𝗵 𝗬𝗶𝗽 𝗮𝘀 𝗗𝗶𝗿𝗲𝗰𝘁𝗼𝗿 𝗼𝗳 𝗗𝗶𝘃𝗶𝗻𝗶𝘁𝘆 𝗦𝗰𝗵𝗼𝗼𝗹 𝗼𝗳 𝗖𝗵𝘂𝗻𝗴 𝗖𝗵𝗶 𝗖𝗼𝗹𝗹𝗲𝗴𝗲, 𝗧𝗵𝗲 𝗖𝗵𝗶𝗻𝗲𝘀𝗲 𝗨𝗻𝗶𝘃𝗲𝗿𝘀𝗶𝘁𝘆 𝗼𝗳 𝗛𝗼𝗻𝗴 𝗞𝗼𝗻𝗴
Date: 4th October 2020 (Sunday)
Time: 3:30pm
Venue: Chung Chi College Chapel, The Chinese University of Hong Kong
Sermon (Pre-recorded): Professor Francis Schüssler Fiorenza (Charles Chauncey Stillman Professor of Roman Catholic Theological Studies of Harvard Divinity School)
Livestream will be available on Facebook Live and mainly in Cantonese.
Those who would like to receive simultaneous interpretation in Putonghua or English or are unable to watch Facebook Live due to geographical restrictions, can view the service through Zoom Webinar. (advance registration is required while seats are limited, please allow people in need to acquire Zoom Webinar)
If you have questions about participating in the Webinar, please contact our colleagues:
Office hours: 3pm to 5pm on 4th October
Phone: (852) 39431034 - Miss Cheung or (852) 39431091 - Miss Pang
For Worship of Order download and Webinar Registration, please visit: https://www.theology.cuhk.edu.hk/…/francisyipinauguralservi…
「thank you in advance中文」的推薦目錄:
- 關於thank you in advance中文 在 葉漢浩 Alex Ip Facebook 的最佳解答
- 關於thank you in advance中文 在 台灣主權和平獨立 Facebook 的最讚貼文
- 關於thank you in advance中文 在 大英國辦公室小職員 Facebook 的最佳貼文
- 關於thank you in advance中文 在 [請益] Thanks in advance? - 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於thank you in advance中文 在 《温少讲古》之今日主题曲《Thank You In Advance》 的評價
thank you in advance中文 在 台灣主權和平獨立 Facebook 的最讚貼文
難道我這陣子都在德國人面前硬拗?
自從4月11日,一個星期六(周末!),陳時中部長公布了衛福部於去年12月31日寫給世衛組織的電子郵件之後,我不管是德國媒體採訪﹑和國會議員或基金會青年團體分享、交換台灣對武漢病毒之防疫狀況,都有用這封信來作為談話資料。接下來,兩週之內,我至少還有三個視訊會議和此地不同組織的朋友要談台灣抗疫經驗與WHO對我之態度及後面的中國。沒想到,陳佩琪醫師昨天在她的臉書公開寫道:
「先前跟世衛的電子郵件爭議,我個人認為這是武漢發佈的訊息,我們只不過是接獲訊息後去電想跟世衛要更多的訊息而已」。我立刻陷入一個難題:怎麼和我的理解差那麼多?假如她是對的,那我接下來,還能再「硬拗」下去嗎?這事嚴重了。而如果陳醫師真的是對的,那只怪陳部長「硬拗」,也太小兒科了些,何不就直接說他「蓄意詐騙」?!
有人第一時間就說她配合世衛組織和老共,長他人威風,滅自己人志氣。但我不這麼想,不以人廢言,如果她是對的,明天開始,我就絕口不提此信。但我得先確認,陳醫師是對的嗎?
按照她自己的說法,她的判斷基礎有二。其一,「以我的英文程度」,其二,「當時台灣自己手邊沒有自己的病例。」糟糕,我的博士是德語文學,她敢這麼這麼講,必然對她的英文信心滿滿。但是,茲事體大,我們還是一齊來看一下,到底那封台灣衛福部寫給世衛組織的英文信是怎麼寫法?這封信其實蠻簡短的,共四句而已(中文翻譯是我自己的):
第一句:
News resources today indicate that at least seven atypical pneumonia cases were reported in Wuhan,CHINA.
中文:
今天有新聞資訊指出,中國武漢市至少有七例被證實/上報的非典型肺炎病例。(「上報」在此是「往上報」的意思)。
第二句:
Their health authorities replied to the media that the cases were believed not SARS; however the samples are still under examination, and cases have been isloated for treatment.
中文:
他們的衛生當局對媒體回應說,這些病例相信並非SARS;但是樣本仍在檢驗中,並且已經對隔離中的病患進行治療。
第三句:
I would greatly appreciate it if you have relevant information to share with us.
中文:
如果您有相關訊息可以分享給我們,我們將不勝感激。
第四句:
Thank you very much in advance for your attention to this matter. Best Regards。
中文:
在此先謝謝您對此事的關注。祝好
好了,如果陳醫師讀到的原文和我這裡列出來的是同一封的話,那,對不起,這封信豈止是要個資訊而已!要資訊的基礎是「擔心」和「警惕」!為什麼擔心?看看老共衞生當局所説的「Cases were believed not SARS」這句話裡的「were believed」表示「沒十足把握」,是「據信」的意思,若「百分百不是SARS」,那就省掉「believed」而直接寫「Cases were not SARS」就可以了。換句話,這是瞎子吃湯圓,心裡有數。不管是心裡有數也好,或是心裡嘀咕著也好,既然「樣本仍在檢驗中」,(不就擺明,前面的「據信」是遮掩之遁詞?!),反正,至少就印證了「小心!」,「小心」什麼?小心「人傳人」啊!那怎麼辦?那得「隔離」啊!世衛組織看到「隔離」會無感嗎?還是「不敢有感」?
換句話說,衛福部這封信有兩個功能:「要資訊」和「給資訊」。而「給資訊」常常也用來執行「提醒、警惕或警告」的功能。譬如,我們常常會聽到路邊有人喊說:「有車來了!」(不是「車來了!」)或者交通標誌會有「右方來車」以提醒用路人,並不一定要說:「我提醒你,有車來了。」或「我警告你,右方來車」。
哇!有臉友立則回應的例子更傳神:
「我看到妳家在冒煙.....」
1、這樣不算警告你家有可能失火了?
2、我家沒被燒過,怎知冒煙就是失火?
無論如何,若連我一個既非醫學系亦非英文系的人都能讀出這封信裡給好給滿的「提醒或警告」意涵,請問一下,以防疫為重要執掌的WHO對這些描述會無感嗎?可以無感嗎?他們不必回頭趕快去確認並要求中國「說實話嗎?」
再來,就算是「要資訊」也可能是一種「提醒或警告」,婉轉,但不會沒聽到。「有沒有相關資訊可分享」的意思就是「有的話,可否告訴我們實況。沒有的話,麻煩趕快去問中國真相,那是WHO的責任!」。
最後,我們來看第四句結尾的話:
Thank you very much in advance for your attention to this matter. Best Regards
這句話的關鍵字是「 this matter」或更精確一點,是「this」。一般結尾,只要「Thank you very much for your attention」就夠了,中文的意思就相當於「謝謝您的費心/麻煩您了」。但是「Thank you very much in advance for your attention to this matter.」
就不是「費心」和「麻煩」了,而是「在此先謝謝您關注此事了」。重點在「關注此事」!
陳醫師說,「台灣沒有病例」,怎麼可能警告?這個概念是,車子來了,等被它撞到,才能警告嗎?我告訴德國人,台灣人因為有2003年的SARS慘痛經驗,所以幾乎是「一朝被蛇咬,十年怕草繩」(德文是「Gebranntes Kind scheut das Feuer」,被燙過的孩子看到火就怕)。陳醫師大概不知道或忘了台灣人對中國傳過來的病毒之戒慎恐懼,更別說,大家都知道,但她可能不知道,獨裁政權國家如中國對「真相」之控制永遠高於對「疫情」之控制。
總之,話說回頭,WHO當然可以說,他們沒看到「人傳人」(human to human)也不排除他們真的沒有被「警告或提醒」的感覺。但是,WHO無感,也不必然意味著陳時中部長沒提醒或警告啊!
陳醫師對WHO展現佛心就算了,還倒打一耙,指衛福部或陳時中硬拗,這就有點廁所裡撐竿跳 ,過糞/份了吧。
不管台灣提醒或警告的是「中國有非典可能」或「世衛拜託別裝傻」,事實的發展證明了,WHO的主事者睡到中午(或顧忌中國)而感受不到這些,致令天下生靈塗炭,的確令人扼腕不已。
接下來所有視訊或討論,我決定相信陳部長的英明,不相信陳醫師的英文。
以她的中文程度,應該看得懂我寫的是什麼。也就是説,沒什麼。
*
本文也為所有抗病毒、抗中及配合中國打壓台灣之WHO的駐外人員而寫。
thank you in advance中文 在 大英國辦公室小職員 Facebook 的最佳貼文
[辦公室英文]Hey, Hi, Dear. 你好,您好,親愛的.
Email的開頭,英國人大都是用Hi開頭的,Hi Kate, Hi William.在台灣似乎比較常用Dear開頭,"親愛的"感覺比較親切,但其實在英國Dear比較接近"敬愛的",帶有正式信件的意思.
比較熟的同事講比較輕鬆的事情,偶爾會用Hey開頭.有時候直接寫名字Kate, William 也是可以的,並沒有特別不客氣. Hello也偶而有人用,如果發信給很多人,就是Hi both, Hi all,或直接寫 All.在早上就寫Morning, Morning William,但倒是比較少看到Afternoon, Evening這兩個.
Email第一句有時候問後一下 Hope you are well. Hope you had a good weekend. Hope you enjoyed your holiday.回信的人可以大致回應一下你好不好,或是直接不提也不會失禮.
此三句也蠻常在email的開頭第一段出現的
Could you please 請人做事情就當然用這句囉
Just a quick update 快速簡短的報告一下
Please see details below 冗長的報告,詳情請見如下
英國人很少在提前致謝的, Thank you in advance我大概工作這麼久只有看過一次吧.倒是非常常在別人做完事情或是報告一些事情之後會回信說謝謝 Thanks,Kate 簡短就可以了.
信的最後發信人的名字前,當然是Regards或是Thanks這兩個字囉.
英國最大連鎖超市Tesco的客服回信火紅上報了,兩個蘇格蘭聖安祖大學的學生寫了一段小詩投書抱怨買不到特價的爆米花,架上都空空了還沒有補貨的計畫,(英國人投書寄出紙本書信並不是不尋常),然後收到了Tesco 董事辦公室的"以詩回應",女士們不要哭泣,爆米花在遠一點的店等你,你只需要走遠一點,這裡有10鎊的禮券,可以免費到吃爆米花. 相當受好評呀.
雙方交鋒的兩首詩的英文簡白易懂,我的破中文翻不出獨特韻腳,各位看官來看一下英式打油詩吧.
http://i.imgur.com/yYyqaIy.jpg?1
thank you in advance中文 在 [請益] Thanks in advance? - 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
Thanks in advance?
到底是不是中式英文
還是說 母語人士也會講
我知道一定google的到
感謝指點
--
我很慶幸自己活在一個法治的年代。
出門被人揍了一拳,可以訴諸法律,討回公道。
只要你懂法律,從頭到腳,都是被保障的。
能生逢如此自由法治的時代,真是種幸福阿!
--Rita Chen
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.77.223
... <看更多>