《無限》 Infinite - Built by Titan
中文翻譯、字幕(動畫) by 安傑貓
這首歌獻給所有奮鬥至早晨的失敗者們
耐心等待,耐心等待,因為曙光一定會來臨
我知道你會害怕,還沒準備好,但我也知道一切都會沒事的
只要有心,跟著心而行
看看我們,正在全速衝刺呢
抓住黑夜中的微光
看著她在你眼前起舞
感受破曉的明光
人生是一個信心與勇氣的游戲
就像絕境中的戀人
大聲呼喊“我們活著!我們活著!”
因著愛
今晚別迷失了方向
因為你擁有無限的可能
因為我們都能擁有無限的可能
因著愛
今晚別迷失自我
因為你擁有無限的可能
因為我們都能擁有無限的可能
致那些逐漸不再發聲的人們
你要知道,你一定知道
這首歌是為了獻給你們這些無名的英雄
因此,讓我們共同舉杯,一起珍惜這安靜的時刻
一起站上高處,如獅子般吼叫
抓住黑夜中的微光
看著她在你眼前起舞
感受破曉的亮光
人生是一個信心與勇氣的游戲
就像絕境中的戀人
大聲呼喊著“我們活著!我們活著!”
因著愛
今晚別迷失自我
因為你擁有無限的可能
因為我們都能擁有無限的可能
因著愛
今晚別迷失自我
因為你擁有無限的可能
因為我們都能擁有無限的可能
獻給無名的英雄們
獻給無名的英雄們
致癮君子與抑鬱者
孤獨者與霸凌者
致絕境中的戀人
醜陋的人與美麗的人
致生病的與貧窮的
高大的或矮瘦的
致黑人與白人
左撇子或右撇子
致無神論者或虔誠信徒
富有的或貧窮的
女皇與國王
娼妓或皮條客
致穿著破爛或富麗堂皇的
致地表上的所有戰爭
抛開偏見吧
因為你還活著
我還活著
我們都活著!
雖然默默無聞
本影片的所有版權歸 Built By Titan 所有我只是負責翻譯與加上字幕而已。
原影片:
https://www.youtube.com/watch?v=jJs12YJ-eEg
「titan中文翻譯」的推薦目錄:
- 關於titan中文翻譯 在 AnJet Cat Youtube 的最佳解答
- 關於titan中文翻譯 在 Re: [問題] 進擊的巨人的中文意思- 看板Isayama - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於titan中文翻譯 在 titan中文的推薦與評價,PTT、DCARD、YOUTUBE - 連鎖量販 ... 的評價
- 關於titan中文翻譯 在 titan中文的推薦與評價,PTT、DCARD、YOUTUBE - 連鎖量販 ... 的評價
- 關於titan中文翻譯 在 titan中文的推薦與評價,PTT、DCARD、YOUTUBE - 連鎖量販 ... 的評價
- 關於titan中文翻譯 在 進擊的巨人OP2 自由の翼中文翻譯(進撃の巨人Attack on Titan ... 的評價
- 關於titan中文翻譯 在 titan翻譯在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於titan中文翻譯 在 titan翻譯在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於titan中文翻譯 在 [心得] Titan Quest 泰坦任務繁體中文化v1.01 - 看板Steam 的評價
- 關於titan中文翻譯 在 Re: [問題] 進擊的巨人的中文意思| Isayama 看板| MyPTT 網頁版 的評價
titan中文翻譯 在 titan翻譯在PTT/Dcard完整相關資訊 的推薦與評價
偵測語言. 中文(繁體). 英文.Google 翻譯Google 的免費翻譯服務,提供中文和另外上百種語言的互譯功能,讓你即時翻譯字句和網頁內容。 titan汉语(繁体)翻译:剑桥词典- ... ... <看更多>
titan中文翻譯 在 Re: [問題] 進擊的巨人的中文意思- 看板Isayama - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
※ 引述《afflic (afflic)》之銘言:
: 用個回文好了免得只有我們兩個看得到
: 而且我對這個標題的問題一直也蠻好奇
: : → afflic:這裡的進擊不能當名詞嗎@@ 05/26 01:38
: : → afflic:我自己是覺得日文跟英文意思剛好相反 05/26 01:39
: 我自己是比較少看到有人在名詞後直接加上on attack這個片語的用法啦
: 是想表達被攻擊? 那直接用被動式不就好了??
: 而且
: 進撃の巨人 襲撃の巨人 巨人の進撃 巨人の襲撃
: 這四個字我想意思上還是差不多的
: 跟用attack on或者on attack應該沒關係
: (至於碾殺螞蟻會不會用進擊...從螞蟻的角度來說就是人類的進擊)
: 2. 關於の的用法
: 的確の不只一種用法
: 但在這邊我不曉得除了用一般的"的"來解釋以外還有什麼更好的解釋
: (有這麼複雜嗎??)
: 順便說說我的理解
: 關於進擊的意思,我先採用前進して敵を攻撃すること這個用法,原因等等再說
: 如果是這個意思的話,那進擊就是字面上進攻的意思,沒有什麼特別的涵義
: 所以進撃の巨人 = 進攻的巨人 = 巨人來進攻(人類)的意思
: (至於到底是進攻誰嘛...)
: 而副標題attack on titan
: attack on sth. 就字面翻譯就是 攻擊某物的意思
: 所以attack on titan = (人類)攻擊巨人的意思
: (主詞到底是不是人類...我也不知道...)
: 最後
: 由於這篇我純粹只是想理解進撃の巨人和attack on titan的字面中文翻譯
: 所以我不採用進擊的第二個用法(比喩的に)競争しながら前へ前へと進み続けること
: (第二個用法有沒有雙關其實我一點也不care,有沒有雙關只有作者自己知道)
: 我也不希望有人提出說"可能"是作者想表達@#$%之類的
: 作者的想法只有他自己知道,我們在這邊瞎討論大概也不會有什麼結果...
我覺的單純日本人英文不好吧
就像很多國片的英文片名相信各位看了也會噴飯
那反果來說 怎樣的英文標題才不會讓懂英文的人出現疑惑咧
"Attack of the Titans"
這樣下應該最沒問題了
都有電影叫"Clash of the Titans"了 文法上沒有問題
泰坦(巨人)不是唯一 前面要加個the 而劇情中我們知道有很多隻 所以記得加複數s
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 108.6.176.88
... <看更多>