一直以來我都很喜歡日本文化,我從來沒想過真的會跟日本文化的表演同台,這是在愛丁堡的日本之夜,是開心的演出,規模沒有很大,但是表演者的態度跟專業是完全無庸置疑的,回台灣之後繼續加油了!
#愛丁堡 #英國 #日本之夜 #小螺絲
【エディンバラレポ12「人と人」】(See the English text below)
とうとう20日、佐藤健作のエディンバラフリンジ公演「ONE vol.2」が終わりました!
皆さま本当に応援ありがとうございました。
しかし、まだまだ佐藤健作の旅は続いており、今はデンマークのセイドウ太鼓さんで、ワークショップ中です♪
さて、「ONE公演」を通して、私達は、たくさんの出会いを得ました。
17日、養護学校でのワークショップ&ミニ演奏会の後、ONE公演を終え、夜中から「JAPANESE MATSURI」に参加。
佐藤健作はトップバッターで桶太鼓ソロを披露し、締太鼓曲「たまゆら」をダンサーのショウコ・セキさんとコラボしました。ショウコさんとは町で出会い、お互いにフライヤー配布を助け合ったことから、「コラボしてみましょう」というお話に。
佐藤健作は、今までダンサー達とコラボする機会に恵まれ、
「たまゆら」も、一流のダンサーの方々に、それぞれ素敵に踊って頂いております。
ショウコさんは、瑞々しく、凜々しい花のように、「たまゆら」の世界を独自の表現で描いて下さいました。
この夜は、他にも日本人女性による(!)英語のスタンダップコメディ、ケンダマなどが出演。
さて、そこに来ていたロシア人のダンサー達が、佐藤健作に話しかけてきました。
「私達、みんなであなたのONE観たわ!信じられなくらい素晴らしかった!!」
と熱く語って止まらず。
「ありがとう!また世界のどこかで会おう!」
エディンバラの町で、私たちは、たくさんの人と話し、親切を受け、助け合いました。
舞台監督Kohは、しみじみと、
「いや〜、普通に、人にすごく親切にされるから、びっくりする。だから、自分も誰かに返したくなる。何だろう、これが愛だね」
佐藤健作とひょんな事から知り合ったご縁で、
なんと、アメリカや日本から、「健作さんを応援に来た」と、
チラシ撒き、物販、もぎりなどの助っ人に駆けつけて下さった方々もいます。
「昨年のエディンバラ公演を観て、今年どうしても観たかった」というリピーターの方もたくさんいました。
人と人が出会い、同じ時空間を共にし、また新たな旅へのエネルギーを得る。
「出会いこそ、財産」
佐藤健作一行は、この旅で、またまたたくさんの宝物を頂きました。
本当にありがとうございます。(事務局)
【ONE diary: Mutual help 】
Finally,ONE vol.2 by Kensaku Satou finished on the 20th AUG.
Thank you for your support.
Now Kensaku is in Denmark to hold workshops for Seidou Taiko.
His journey’s continuing…
By the way, during our stay in Edinburgh we met a lot of people and helped each other.
On the 17th , after our show Kensaku participated in JAPANESE MATSURI at the ZOO south.
He played two songs there.
One was solo by Oke taiko,and the other was collaboration work with Ms.Shoko Seki, a dancer from Japan.
You can see her show until 28th Aug in Edinburgh ,so please check the information below:
https://tickets.edfringe.com/whats-on/shoko-seki-deadline
Kensaku has collaborated with many professional dancers for a long time.
He often plays one of his masterpieces , Tamayura by Sime Taiko, as a collaboration work.
Shoko expressed the fine world of Tamayura very freshly using her trained body.
In the JAPANESE MATSURI, a troop of Russian dancers talked to Kensaku,
‘We saw your show ONE yesterday ! Unbelievably powerful and excellent!’
‘Thank you ! See you hopefully soon in a world!’
We also enjoyed other attractions in the night ,for example stand-up comedy and Kendama.
In the town of Edinburgh, we were helped by many people.
In addition to that ,our friends from U.S.A and Japan came to help us by flying long journey.
Koh ,our stage manager,was surprised at the kindness and said;
We can name giving and being given energy each other love itself.
Team Kensaku believes:Coming across on the road and helping mutually is a treasure of life.
Thank you so much for all.
#JFNetwork
#JF
troop songs 在 Yim Mau-Kun Studio 冉茂芹畫室 Facebook 的最讚貼文
This is an article published in the Art Magazine in China in 1997 (volume 7) that I came across in an art forum on the Internet. It has the drawing studies for one of my early works with the theme of ferrying performing troupes to boats. It has a very different style from my later works but nonetheless is a vivid reflection of the culture and life at the time.
http://bbs.artron.net/forum.php…
我在網上偶遇這篇登在1997年美術雜誌的文章。文章中有我早期代表作“送戲上船”和素描草稿。這幅畫和我後來作品的風格不同。但是十分生動地反映了當時的文化和生活。
http://bbs.artron.net/forum.php…
Around the middle of the Cultural Revolution, the regional repertory troupe (Guangdong Cantonese) of Zhaoqching that I worked for was converted into a cultural worker troupe. It frequently went into the hills of Guangxi to perform popular segments and songs from model theater. I still remember how farmers holding burning and electric torches would troop along the paths between the rice paddies to gather around the temporary stage. The troupe was rehearsing the play Island Militia Women during that time so I was sent to the nearest South Sea fishing village - (Zhapo Fishing Harbor in Dianbai County) - to collect references for stage art.
文革中期,我當年服務的肈慶地區話劇團(廣東粵語),在文革時期轉型為文工團,經常在粵西山區下鄉為農民演出樣板戲中的折子戲、著名唱段等,農民們打著火把、電筒,沿著蜿蜒的田間小路紛紛到臨時戲棚看戲的場景令人印象深刻。那段時間,劇團正排演話劇《海島女民兵》,派我去最近的南海漁港──電白縣的閘坡漁港收集舞台美術資料。
Zhapo was a small and picturesque ancient fishing harbor. The lack of docking facilities meant that large sea-going wooden fishing boats relied on saipans to
transport food, water, people and fish. The scene gave me inspiration for my painting The Troupe Going Aboard, Through my brush, this scene became one with what I sawwhich represented during the troupes' country tours and acquired a distinctive Guangdong flavor. This painting of cultural workers going out to sea to serve the people aboard the ships was chosen as Guangdong Artists Association's submission to Beijing for that year, . There it was among the first batch of paintings to selected be selected from a mountain of entries of landscape paintings for display. During the exhibition, it was featured in the Beijing Daily, Southern DailyDaily,and Beijing Artmagazine. Large full-color New Year paintings were also printed by the Guangdong Fine Art Publishing.
閘坡為一風景美麗的古老小漁港,但因缺乏碼頭設施,去外海的大型木製漁船,只能靠舢舨運糧運水,載人載魚,這一景象與劇團送戲下鄉的所見在我筆下竟幻化一體,成為有廣東特色的,文化工作者下海上船為民服務的生動畫面,當年被廣東省美協選拔送京,是第一批在有如畫山畫海的送選品中得選的畫作之一,展覽之時,北京日報、南方日報、《北京文藝》雜誌紛紛刊登,廣東省美術出版社還發行大幅單張全彩印刷的年畫。