學英文是lifelong樂趣
最近加入了臉書一個成員幾萬人(更正:是十四萬人!OMG)的英文學習群組,彷彿平時工作生活不夠忙似的,不過實在太關注英文學習這塊了,還是喜歡從上面的po文,一窺台灣英語學習圈發生什麼事。
剛剛看到一則po文,來自經常分享好內容的網友,題目是「something of a + 名詞」的表達法。
結果,有個在美國東岸的外國朋友,應該是英文母語者,他用生硬的中文潑冷水說,這用法顯得裝模作樣(pretentious),勸大家不要用。
我想回應:才怪,這是informal的用法,極爲常見,一般說英文的人都應該懂,譯者尤其一定要懂。
說到something of a...,我最喜歡的頭兩個翻譯原則之一,是已故理論家Peter Newmark紐馬克說的,而被賴慈芸莫名其妙誤譯成相反意思的這句話:
// I'm somewhat of a “literalist,” because I'm for truth and accuracy.
我算是個「直譯派」,因爲我求真、求準。//
所以,〔something/somewhat of a + 名詞〕這說法意思是:
somewhat、某種程度上、算是、差不多可謂……。
It's a rather useful English expression. Don't let anyone tell you otherwise, not even a native speaker.
前幾天,英文社團另一人發問:請問《大亨小傳》(The Great Gatsby)最後一句話So we beat on...裡的「beat on」和「borne back」這兩個動詞片語怎麼理解。
那一位愛潑冷水的人,竟然說:這是不合時宜的說法了,如果你說了這種英文,別人會聽不懂。
我對此人老是澆熄別人學習的好奇,真的很感冒,想嗆回去說:見鬼了!這兩個詞,根本沒有過時,只不過是高級的、稍微高語域(high register)的英文,其中beat on又牽涉特殊的譬喻用法,任何努力想學到好英文的人都可以認識一下。
* * *
以下分享一個「something of a」的翻譯,因爲我又誤打誤撞,隨便在半夜的街頭一顆石頭,也能擊中一個非常爆笑的瞎譯(用【……】標示)。這位「翻譯逆反者」,是跟賴慈芸、洪蘭等人齊名的老牌譯者廖月娟,得過幾次翻譯獎,那又如何?那些評審眼睛不知長哪裡去了。想練習辨認如撿到鑽石般驚喜的誤譯,順便讀一下英文小說的朋友,可以用英中對照的方式閱讀以下廖譯的小說:
《雅各的千秋之年》by David Mitchell
《狼廳》by Hilary Mantel
《幽冥的火》by Vladimir Nabokov
其實《蘿拉的原型》by Vladimir Nabokov 也是(原作未完成,此書比較不好消化)
同理,若想一邊鑑賞目不暇給的謬誤和不精確翻譯的示範,一邊吸收翻譯理論的朋友,則建議英中對照閱讀賴慈芸譯的:
《探索翻譯理論》by Anthony Pym
《翻譯教程》by Peter Newmark
警告:大家請把嘴裡的飯或飲料吞進喉嚨再往下看,嗆到概不負責。
書名:The Mind's Eye 看得見的盲人
作者:Oliver Sacks (願您安息!)
// Medieval manuscripts such as the Book of Kells or the Lindisfarne Gospels, for example, contain exquisitely intricate designs done so exactly that whole pages can be seen, 〖with the unaided eye〗, in stereoscopic relief. (John Cisne, a paleobiologist at Cornell, has suggested that such stereograms may have been “【something of a trade secret】 among the educated élite of the seventh- and eighth-century British Isles.”)
中古時期的手抄本,如《凱爾經》 或是拉丁文手抄本福音書《林迪斯芳福音書》,都有無比華麗的裝飾圖案,〖即使不藉由光學鏡片之助〗,也能看到立體圖形。(康乃爾大學古生物學家西斯奈〔John Cisne〕認為這種立體圖形或許是七、八世紀不列顛群島的菁英人士【交換祕密訊息的一種方式】。) //
後記:
1 感謝一位譯者指出,以上用〖……〗標註另一個翻譯問題,詳見留言。
2 有人留言說,trade secret 這麼簡單的英文都錯,會不會是機器翻譯?我說:機譯可能不會錯,人腦秀逗比較可能。立刻用谷歌翻譯印證:
//例如,諸如凱爾斯書或林迪斯法恩福音書之類的中世紀手稿包含精美復雜的設計,所以完全可以用肉眼看到整個頁面的立體浮雕。 (康奈爾大學的古生物學家John Cisne認為,這種立體圖可能是“七八世紀不列顛群島受過良好教育的精英中的商業秘密。”)//
「肉眼」和「商業祕密」(或曰商業機密)兩處都比人肉做的譯者高明!
unaided中文 在 米國郎愛台灣 Facebook 的最佳貼文
" Who will walk you down the aisle? " 因為這句話我哭了好久...
2014年夏天,第一次正式帶阿布回家見家人時,我們倆都好緊張,阿布一直問我見到我家人要說什麼,除了文化不同外最大的問題就是語言不通,雖然阿布會說簡單的中文,但他說緊張時中文都忘光了只會說英文,他害怕會說錯話或是家人聽不懂怎麼辦;我自己也好緊張,尤其是爸爸,從小到大跟爸爸感情很好,三個女兒中爸爸最依賴我,我不開心他會逗我笑,有好吃的總是會留給我吃,我很愛我的爸爸,在我心目中,爸爸也非常愛媽媽,一個人認真努力工作賺錢養活一家人,雖然我們家沒有到非常有錢,到至少豐衣足食和樂融融,我總是跟爸爸說我以後的老公要找一個跟爸爸一樣那麼愛家愛老婆愛小孩的男人,爸爸總是笑嘻嘻;但那天見到阿布,他的臉嚴肅起來,我擔心爸爸是不是不喜歡阿布,一直私底下問爸爸為什麼對阿布這麼兇,是不喜歡他嗎?爸爸回答我:「不對他兇一點怎麼可以!不然他以為我女兒這麼好欺負這麼好拐噢...」這番話我聽了好窩心,這麼愛我的爸爸很擔心女兒是不是找到好男人,會不會被欺負...雖然爸爸不善言詞,但他的每個舉動每個眼神都是父愛的表現,那一天阿布跟爸爸雖然沒有很多互動,但我跟阿布說:「你只要對我像我爸爸對我媽媽那樣,我爸爸就會喜歡你。」
對於身為外國人的阿布,我爸爸一直很想跟他互動,於是拿出不知道放多久的威士忌問阿布要不要喝,一方面喝酒壯膽可以敞開心胸聊天,一方面可以藉著喝酒看酒品和人格,而且男人的聚會除了喝酒不然還要幹嗎咧?但阿布回絕了,事後阿布跟我說那瓶威士忌他一直很想喝,但他怕酒後失態所以不敢跟我爸喝,但阿布說明年再來找我爸喝。
2015.3.30這天是我人生中最黑暗的一天,那天早上爸爸上班前還是一如往常笑嘻嘻準備上班,還跟說他很聰明把舊的安全帽拿去重漆變得跟新的一樣,我還跟他說說笑笑叫他工作小心,誰知道那會是我們父女倆最後的對話內容...那天上班時接到媽媽的電話說爸爸工作發生意外正在醫院,在醫院不停祈禱爸爸平安無事,醫生口中說出的每個字都像隕石一般砸在我們心裡,爸爸平時最怕痛了,但看他身上插滿管子,我內心難過不捨無法言喻,哭了兩天兩夜,在醫院等待醫生好消息遲遲等不到,醫生口中拋出:「病人腦幹受損了,無法自主呼吸,請做好心理準備...」重來沒有想過爸爸會離開我們,眼淚哭乾了,決定放手了,第一次知道傷心欲絕痛徹心扉是什麼感受,我們不想讓爸爸這麼痛苦了,在病床旁,我握緊爸爸那雙佈滿厚繭的手說:「你的手心溫度我會永遠記得,這輩子最幸運的事就是做你的女兒...」
2015.04.01愚人節這天,上天跟我們開了最大的玩笑,帶走了我最愛的男人...阿布藉著視訊在爸爸的靈堂前哽咽得用中文說:「謝謝你有這麼好的女兒,請你好好放心把他交給我,我會好好照顧他就像你對媽媽一樣」,看著阿布流下眼淚,希望爸爸在天之靈感受到阿布的誠意,知道我真的找到一個像他對我好的男人,接下來的日子要開始習慣沒有爸爸的生活...感謝阿布放棄工作機會飛來台灣陪我度過那三個月悲傷的日子,常常問阿布沒有爸爸是什麼感覺,我想我漸漸體會了這種感受,爸爸離開我們快一年了,在天上的爸爸好像從來都沒離開過,永遠活在我心裏,爸爸,你的寶貝二女兒要結婚了,你要記得來看我噢...
" I can walk down the aisle unaided..."
#獻給我最愛的爸爸
#請珍惜身邊的家人
#爸爸我很想你
unaided中文 在 O&M: Mobility Techniques Instruction Manual Unaided travel ... 的推薦與評價
O&M: Mobility Techniques Instruction Manual Unaided travel techniques Trailing techniques ... True Buddha School - 中文. ... <看更多>