<刊物發行量>
在GEM雜誌的總編輯退休與交接餐會上,雜誌負責人致詞時指出,
“We have to thank Ford that for 25 years under her stable leadership as general editor, GEM magazine reached an incredible _____ of 3.4 million issues per month at its peak.”此時,台下響起了一片掌聲。
請問在上述的英文句子中,空格處應該填入哪一個單字呢?
(A) numbers
(B) sales
(C) circulations
答案:(C)
解釋:circulation除了一般的意思是「循環」之外,在出版業還可以當作是「發行量」或是「銷售量」。因此上面的英文句子,中文的翻譯應該解為「我們必須感謝福特女士,在她二十五年來作為總編輯的穩健領導下,GEM雜誌在最高峰時期曾經到達單期三千四百萬本的月發行量。」
#高雄人 #學習英文 請找 #多益達人 林立英文
#高中英文 #成人英文
#多益家教班 #商用英文
#國立大學外國語文學系講師
同時也有135部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《pop'n music 15 ADVENTURE》 凛として咲く花の如く / Rin to shite saku hana no gotoku / 宛如凜風中綻放的花 / Like a flower that blooms bravely 作詞 / Lyricist:あさき 作曲 / Compos...
「under翻譯」的推薦目錄:
- 關於under翻譯 在 多益達人 林立英文 Facebook 的最佳貼文
- 關於under翻譯 在 Facebook 的最佳解答
- 關於under翻譯 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
- 關於under翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最讚貼文
- 關於under翻譯 在 拉腫 ラゾン Youtube 的精選貼文
- 關於under翻譯 在 林郁晉 Youtube 的最讚貼文
- 關於under翻譯 在 [翻譯] Dream Theater - Pull Me Under - 看板RockMetal 的評價
- 關於under翻譯 在 Gracie Abrams 中英歌詞中文字幕| Liya Music Land - YouTube 的評價
- 關於under翻譯 在 【澄清being under Law的意思】... - Translation Matters 翻譯有 ... 的評價
under翻譯 在 Facebook 的最佳解答
#gary英語教室
【如何用英文說很忙呢?】
要用英文說自己很忙碌,除了用 busy 外,大家還會用哪些單字或片語呢?
以下這些是Gary這些年教英語、看電影及與母語人士對談常用到的,也常聽到的片語或慣用語,提供給大家參考囉!
(1) I'm busy. (基本的)
(2) I'm as busy as a bee. (像蜜蜂一樣忙碌)
(3) I'm as busy as a beaver. (像河狸一樣忙碌)
(4) I'm swamped with a lot of work. (被工作「淹」沒了)
(5) I'm snowed under. (忙到像被雪覆蓋住、埋在下面)
(6) I have a lot on my plate. = My plate is full. (我的盤子上有很多東西,引申為很多事要忙)
(7) I have my hands full. (手拿滿了東西,沒空間可以拿別的東西了,所以超忙!)
(8) I'm up to my ears in other work. (工作滿到耳朵了,所以超忙!)
(9) I'm buried with work. (被工作給埋了,所以很忙)
下次要說「很忙」的時候,你會想用上述哪幾個呢? 歡迎在下面「留言」告訴 Gary 老師哦!
================
喜歡這種「簡單明瞭」的英語小課程,但又有「輸出練習」讓你能馬上應用剛學到的東西嗎?(例如造句、口說錄音、翻譯練習等等)
歡迎加入「#Gary英語教室」的「#線上活動英語課程(Line+Google Classroom)」,每個月只要469元,就能善用零碎時間,增進英語能力,還會收到「#Gary老師的回饋意見」喔!
學習英文,一天進步一點點,長期累積進步很驚人!
[#詳細資訊]: https://garyloveshare.blogspot.com/2021/06/linegoogle-classroom.html
under翻譯 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
給正在為夢想努力的你
翻譯,讓文字的力量更深刻
來讀 Sonny老師的翻譯&教學札記 的翻譯
今日選讀,是葉慈的作品〈他渴慕天上的綢緞〉
(He Wishes for the Cloth of Heaven)
-
我渴慕天上的綢緞
Had I the heavens' embroidered cloths,
閃耀金色和銀色的光
Enwrought with golden and silver light,
深藍渲染朦朧與黯淡
The blue and the dim and the dark cloths
輝映著晝夜和黎明
Of night and light and the half-light,
我願將它鋪在你足下
I would spread the cloths under your feet:
但潦倒的我只剩夢想
But I, being poor, have only my dreams;
把所有夢想鋪你足下
I have spread my dreams under your feet;
盼你踏上時步履輕輕
Tread softly
因為你正踏過我的夢
because you tread on my dreams.
——W. B. 葉慈,1899/ Sonny 老師譯
#Tag 那個跟你一起做夢的人
-
Sonny 老師今年最後一期【台灣浩進階筆譯班】
旁聽班名額,只剩個位數啦 🔥
結合往年爆滿的 #翻譯所考試班 + #基礎筆譯班
全新 10 週課綱,帶你完勝不同語境
錯過真的要等明年啦:https://lihi1.cc/Fdayv
under翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最讚貼文
《pop'n music 15 ADVENTURE》
凛として咲く花の如く / Rin to shite saku hana no gotoku / 宛如凜風中綻放的花 / Like a flower that blooms bravely
作詞 / Lyricist:あさき
作曲 / Composer:紅色リトマス(TOMOSUKE)
編曲 / Arranger:紅色リトマス(TOMOSUKE)
歌 / Singer:オカマチコ
翻譯:CH(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: from the wiki
背景 / Background - 灯篭 - カット:
https://www.pixiv.net/artworks/58137405
上傳你的字幕吧!/ Submit your subtitles here!
https://forms.gle/MSsAM2WHpT31UuUh8
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5270562
英文翻譯 / English Translation :
https://popnmusic.fandom.com/wiki/Rin_to_shite_saku_hana_no_gotoku
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
春深く夢の輪郭を ぼかして 行き過ぎて 舞い戻る
花びらは仕草を追いかけ 薄明かりの下で 密やか
つまさきであやす月の兎は踊り
星の間を飛び回る 口笛吹き
飛沫 あがる わたし 掛ける
追いかける星は まわる まわる ちいさなつぼみ
さいて さいて 月にお願い おだやかな影に薄化粧
しらず しらず えいや!と投げた つぼみは行方知れず のまま
見下ろして小さくなった雲の間に
芽を出した線香花火 つぶらな夢
飛沫 あがる 火花 翔る
問いかけた星は かわる がわる 顔を変えた
さいて さいて くるりとまわる 舞姫の如く たまゆらに
思い思いに動く影と 背中を合わせて ああ 走る!
弧を描き 影は延びる 陽炎の先に
さいた あった! まあるい花が
さいた さいた 星の欠片が 月の裏側で泣いていた
気付かぬうちに 隠れていた兎も また弧 描く
さいて さいて 月にお願い おだやかな影に薄化粧
しらず しらず えいや!と投げた つぼみは 行方知れず
さいて さいた 風に揺られて おだやかな坂は薄化粧
下駄鳴らして口笛合わせ 凛として はんなりの こころ
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
春意正深,浸暈了夢的輪廓,花瓣紛飛、舞態極妍
薄曉微光下靜悄地,飄揚的繁華隨著動作飛繞於身
月兔墊著爪稍舞蹈
吹著口哨,在群星間來回穿梭
水濺花揚,我奔跑著
追逐的明星,正轉啊、轉動著,恰似幼嫩的花蕾
「綻放吧、綻放吧!」向月娘祈禱,並為靜宓的月影淡施薄妝
「不明白、不明白呀!」唉聲嘆氣,始終無從知曉,渺小花蕾的蹤跡
因俯瞰而微渺的從雲間隙
綻放恰似花蕾的線香煙火,燃著甜美的夢
激起水沫、揚起火花
於此叩問的繁星,一張接著一張,反覆變換面貌
「綻放吧、綻放吧!」反覆迴旋,猶如稍縱即逝的輕巧舞女般
想念著、想念著的那個身影,與記憶形影交織,就這樣走吧!
舒展身姿、描繪形影,在此驕陽之前——
凜然地綻放了一朵,好完滿的花啊
綻放吧、綻放吧,於月娘身後哭泣的、宙海繁星的殘片
卻沒有注意到,躲著的兔兒也再度描起新月的身姿
「綻放吧、綻放吧!」向月娘祈禱,並為靜宓的月影淡施薄妝
「不明白、不明白呀!」唉聲嘆氣,始終無從知曉,渺小花蕾的蹤跡
「綻放吧!綻放啦!」風兒搖曳,為沉靜的丘壑淡施薄妝
木屐鳴響、口哨伴歌,凜冽綻放的是,那顆明潔絢爛之心
英文歌詞 / English Lyrics :
The outline of spring's deep dream
That had blurred way too much returns to me
When the flower petals chased after my moves,
Quiet under the dim twilight
Balancing on tiptoe, moon rabbits dance,
Whistling and flying through the stars
In a splash of color,
I begin chasing
A star spinning round,
Spinning round, a small flower bud
"Bloom, bloom!" I begged of the moon,
"And dress the gentle shadows in your light makeup."
But I never knew, never knew, augh! I give up!
I still don't know where this little flower bud will end up.
Looking down through the shrinking clouds of smoke,
A sparkler suddenly blossomed to life
In a blinding dream.
In a splash of color,
Sparks begin
And the strange stars
One after another, changed their faces
Bloom, bloom! Twirl right around
Like a ballerina for a fleeting moment
But I think, I think something's moving in the shadows
From behind my back, ah, run away!
The arc of shadow drawn
On the moon extends beyond the heat haze
And, it bloomed already! Into a round flower,
It bloomed, it bloomed! Fragments of stars
Cried on the other side of the moon and unnoticed to me,
The hidden rabbits continued
To draw an arc
"Bloom, bloom!" I begged of the moon
"And dress the gentle shadows in your light makeup."
But I never knew, never knew, augh! I give up!
I don't know these little flower buds,
But they bloom, they bloomed!
Blowing in the wind, dressing the gentle hill in light makeup
Their footsteps ring, whistling to one another
From their dignified, quietly beautiful hearts.
under翻譯 在 拉腫 ラゾン Youtube 的精選貼文
#VTuber精華 #Saruei初配信 #中文翻譯
是的,全網第一個Saruei中文翻譯就在這裡。
容我向各位介紹最近推的法國VTuber:Saruei
她好婆。
Saruei's Twitter:https://twitter.com/Saruei_
Saruei's Twitch:https://www.twitch.tv/saruei
Saruei's YouTube:https://www.youtube.com/c/Saruei
**==**==**==**==**==**==**==**==**==**==**==**==**==**==**==**
🎉NordVPN專屬優惠連結:https://go.nordvpn.net/aff_c?offer_id=15&aff_id=55318&url_id=902
**==**==**==**==**==**==**==**==**==**==**==**==**==**==**==**
★目前開始接案委託精華影片剪輯,若有興趣請至Twitter私訊了解。
**==**==**==**==**==**==**==**==**==**==**==**==**==**==**==**
▶Twitter:https://twitter.com/razon0403
▶Twitch:https://www.twitch.tv/razon0403
▶影片合作或工商洽詢:jimmy00508@gmail.com
**==**==**==**==**==**==**==**==**==**==**==**==**==**==**==**
All videos on my channel are only used for commentary and research.Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use.
under翻譯 在 林郁晉 Youtube 的最讚貼文
MoCA Video【籠罩下的巨大哀愁】藝術家訪談 Part.8 鐘知庭
--------------------
藝術家簡介
--------------------
目前創作試圖透過對社會普遍處境之肯認,觀看從中顯現的人的脆弱性及其張力。
--------------------
作品介紹
--------------------
1965年由美黛演唱的流行金曲,改編自韓國著名女歌手白雪姬,
她唱:來去紐約吧!來去紐約吧!
另一個語言好似應著,把悲哀送走!把一切丟在腦後!我在你左右〜
我看著唱片封面上,她明媚的眼眸望向遠方,纖纖細手立在胸前交疊出關愛與祈福的姿態,彷彿更好的明日正要到來而她將伴隨我們一同勇往直前。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
【籠罩下的巨大哀愁 The great sorrow under the shroud】
日期 Date|2021/08/7-09/12
地點 Location|台北當代藝術館 MOCA Taipei
藝術家|Artist
王鼎曄 Wang Ding-Yeh
吳柏賢 Wu Bo-Sian
陳嘉壬 Chen Chia-jen
黃彥超 Huan Yen-Chiao
黃淑蓮 Wong Shu-Lian
蔡傑 Tsai Jie
鄭爾褀 Zheng Er-Qi
鍾知庭 Chung Chih-Ting
影片拍攝與製作 Film production | Shane 影像工作室
音樂製作 Music production | 黃柏諺 PKG
動畫製作 Animation production | 羅悅慈 Lo Rax
設計 Design|蔡傑 Tsai Jie
翻譯 Translation | 黃文 Huang Wen
策展人|Curator
林郁晉 Lin Yu-Chin
協同策展 | Co-curator
黃鼎鈞 Huang Ding-Jun
感謝贊助|Sponsors
厭世會社The Misanthrope Society
果拾 Pick Up
特別感謝|Special thanks
台北當代藝術館 MoCA Taipei
掀牆藝術聚落 Open Wide
打開藝術工作站 OCAC
嘖嘖 Zeczec
張喬翔 Shane
陳小乖
劉柏承
under翻譯 在 【澄清being under Law的意思】... - Translation Matters 翻譯有 ... 的推薦與評價
【澄清being under Law的意思】 曹林彭教授奉為“真理”的一封回信是,6月4日LSE圖書館員R.O. 的回信。信中一句被教授們誤譯廣傳的話,甚至在節目中揚言蔡總統違法! ... <看更多>
under翻譯 在 [翻譯] Dream Theater - Pull Me Under - 看板RockMetal 的推薦與評價
因為看到這個推文,所以小妹就來獻醜了
第一次在金屬版貼文,好害羞喔>\\\\<
Pull Me Under
拖我下沉
Dream Theater
Lost in the sky
Clouds roll by
and I roll with them
Arrows fly
Seas increase
and then fall again
迷失在天空
雲層捲動流過
我與它們共同流轉
箭矢疾飛
海潮增長
隨即再度墜落
This world is spinning around me
This world is spinning without me
Every day send future to past
Every breath leaves me one less
to my last
世界在我週遭旋轉
世界沒了我照樣旋轉
每日都是把未來送往過去
每次呼吸都是削減
我的生命
Watch the sparrow falling
Gives new meaning to it all
If not today nor yet tomorrow
then some other day
看見麻雀墜落
讓一切又有新意義
如果不是今天或是明天
便是未來某一天註1
I'll take seven lives for one
And then my only father's son
As sure as I did ever love him
I am not afraid
我會以七命償一命註2
其後是我親父之子
儘管我確定曾愛過他
我絲毫無懼註3
This world is spinning around me
The whole world keeps
spinning around me
All life is future to past
Every breath leaves me one less
to my last
世界在我週遭旋轉
整個世界持續
在我週遭轉個不停
整整一生都是葬送未來
每次呼吸都是削減
我的生命
Pull me under Pull me under
Pull me under I'm not afraid
All that I feel is honor and spite
All I can do is set it right
拖我下沉,拖我下沉
拖我下沉,我無懼
我只感到光榮與怨恨
我唯有使一切復歸原位註4
Dust fills my eyes
Clouds roll by
and I roll with them
Centuries cry
Orders fly
and I fall again
塵土矇蔽我的雙眼
雲層捲動流過
我與它們共同流轉
百代同嚎
秩序灰飛
而我再度墜落
This world is spinning inside me
The whole world is
spinning inside of me
Every day sends future to past
Every step brings me closer
to my last
世界在我體內旋轉
整個世界都在
我體內轉動
每日都是把未來送往過去
每個步伐都帶我更接近
我的盡頭
Pull me under Pull me under
Pull me under I'm not afraid
Living my life too much in
the sun
Only until your will is done
拖我下沉,拖我下沉
拖我下沉,我無懼
就讓我在烈日下
生活太久吧註5
直到你願望實現
Oh that this too…
too solid flesh…
would melt…
噢,這太……
太堅固的肉體……
將消融分解而……註6
(高仕艷 譯)
[註1]Pull Me Under的靈感來自莎翁四大悲劇之一的哈姆雷特。此段疑似典出哈姆雷特之
台詞”There's a speciall Prouidence in the fall of a sparrow. If it be now,
'tis not to come: if it bee not to come, it will bee now: if it be not now;
yet it will come.”(一隻麻雀死,也是天命。命中注定是現在,便不能在將來;如不
在將來,必定在現在;如不在現在,將來總要來。)
[註2]哈姆雷特之父死後至哈姆雷特死前,總共死了大臣、奧菲莉亞、羅可、葛夫、王后
、賴爾蒂斯、國王,正好是七個人。
[註3]此言應是指自我了斷。
[註4]此句與以下兩句,皆為《哈姆雷特》第一幕中的台詞。此為哈姆雷特從父王的鬼魂
口中得知,父親是遭叔父毒殺後所言:”The time is out of ioynt: Oh cursed
spight, that euer I was borne to set it right.”
(這時代是全盤的錯亂;啊!可恨的冤孽!我生不辰,竟要我來糾正!)
[註5]哈姆雷特尚不知父親死因時,對今王:「你臉上罩著愁雲。」一話回答道:’”
Not so my Lord, I am too much i'th' Sun.”
(不,陛下。我太陽曬得太多了。)
[註6]哈姆雷特見父死母嫁,有感於世事之污穢,不免有悲憤輕生之意,遂言:”
Oh that this too too solid Flesh, would melt, thaw, and resolue it selfe into
a Dew.”(噢,我願這太、太堅固的肉體將消融分解而成露水。)
以上《哈姆雷特》台詞中譯乃參考梁實秋先生之譯本,
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.74.199
... <看更多>