翻轉視界 18 Changing Perspective
There's not just one road to the destination, but many roads. You just need to take the little step that’s right in front of you, and then the next one, and a few years down the track, they will seem like massive achievements.
通往目的地的路不止一條,有很多路可走。你只需要邁出眼前這一小步,然後再邁出下一步,幾年下來,將會成為巨大成就。
文章來自於New Humans of Australia (有取得授權)
★★★★★★★★★★★★
I didn’t meet my father until I was 6 years old. My parents had a comfortable, middle-class life in Shanghai, or as close as you could get under communism. But they always wanted to live overseas, and just before I was born, my dad came to Sydney to set things up. I don’t know why, but in the end, my mother and I didn’t join him until I was 6.
•a middle-class life 中產階級生活
•set things up 打點一切
•live overseas 往海外生活
•in the end 最後 (表達在經過一段時間或一連串事件之後的結果)
直到六歲前我都未曾見過父親。我的雙親在上海過著舒適的中產階級生活,或著說,在共產階級下所能得到的最接近的生活。他們一直響往海外生活,就在我出生前,我父親來到雪梨打點一切。但不知何故,直到六歲那年我與母親才終於與父親團聚。
★★★★★★★★★★★★
Unfortunately, half a year after we arrived, he left us. That was a huge shock. Our transition had already been quite difficult, as we both didn't speak English. Also, as Shanghai was such a big bustling city, Sydney felt a bit like the countryside, especially on the weekends, as no shops were open back then!
•shock 令人震驚的事件(或經歷);驚愕,震驚 (come as a great shock 讓人倍感震驚)
•transition 轉變;過渡
•a bustling city 繁華都會
不幸的是,就在我跟母親抵達半年後,父親離開了我們。這是個巨大的打擊,因爲我們不會說英文,在適應過渡期本就已過得相當艱辛。此外,不同於上海的繁華都會,雪梨更像鄉下,尤其在週末,那時連商店都不開門。
★★★★★★★★★★★★
We were very much reliant on my dad, not only financially, but also as a conduit into the wider community. So to have that broken was quite distressing. I remember Mum crying a lot. As we had become socially isolated, we didn’t find out anything about Centrelink, so we survived on her savings for a while, and then got some help from her family back in China.
•be reliant on… 依賴...
•a conduit into 進入...的渠道
•distressing (adj.) 令人苦惱的,令人擔憂的
•become socially isolated 變得孤立於社會
•survive on her savings 僅靠的她積蓄過日子
我們相當依賴我父親,不僅是經濟,他也是我們進入更廣泛社區的渠道。因此,當局面被打破時令人相當痛苦,我還記得母親時常哭泣。由於我們孤立於社會,所以我們並不知道澳洲社會福利聯絡中心 (Centrelink)的任何資訊,僅靠母親的積蓄支撐了一段時間,然後從母親在中國的娘家得到一些幫助。
★★★★★★★★★★★★
Eventually, Mum moved us down to Melbourne, where we were able to make some new networks and family friendships. But I was bullied a bit at school about things like my food and clothing! Whenever someone bullied me, I would defend myself, but because I didn’t have the language skills to explain to the teacher why, I got in trouble quite a bit. I ended up having to move school 3 times before I came to Balwyn Primary School, which was relatively multicultural.
•be able to 能夠
•make new networks 建立新的人脈,關係網
•be bullied 被霸凌
•language skills 語言能力
•get in trouble 惹上麻煩
•end up 最後處於;最後成爲;以…告終
•relatively 相對地
•multicultural 多元文化的
最後,母親帶著我搬遷到墨爾本,在那我們能夠建立起新的網絡與家庭情誼。然而。我在學校飽受霸凌,例如我的食物及衣物。每當有人霸凌我,我會自我防衛,但我的語言技巧不足以向老師解釋事發原因,因此常常陷入麻煩。後來我不得不再三轉學,直到就讀相對多元文化的博文小學(Balwyn Primary School)。
★★★★★★★★★★★★
After that, I did alright. Music featured very prominently in my life. I had started learning the violin from the age of 2.5 years old and even with all the troubles that were going on in my life, had somehow still kept up with it. As a result, I got a music scholarship to Trinity Grammar School. But even there I used to get into quite a lot of mischief, and would often skip school to go to the movies.
•do alight 過得不錯,做的不錯
•feature (v.) 以…為特色;給…以顯著的地位
•prominently 重要地;著名地;突出地,顯眼地
之後,我便過得不錯。音樂在我生活中佔有重要的一席之地,我從兩歲半開始學習小提琴,儘管生活中事事不如意,我依然堅持不輟。因此,我獲得三一文法學校( Trinity Grammar School)的音樂獎學金。但即使在那,我也常惡作劇、逃學看電影。
★★★★★★★★★★★★
By the end of year 11, I was told I would have to either repeat the year, or consider going to another school, which was quite humiliating for my mum. I decided to move school and surprisingly, I ended up doing quite well in year 12! As a result, I ended up getting into a double degree in Law and Music at Monash.
•repeat the year 留級 ; 重唸一年
•humiliating 令人感到恥辱的,丟臉的
11年級結束時,我被告知要麽被留級,要麼考慮轉學,這對我母親來說相當丟人。我決定轉學,而令人驚訝的是,我在12年級的時候表現優異,最後錄取蒙納士大學法律與音樂雙學位。
★★★★★★★★★★★★
When I started, my first thought was that I didn’t belong because I had done so badly in school up to year 11 and everyone else seemed so smart. But I put my head down, got through it, and ended up getting a job in the legal department of a major manufacturing company, which was a different approach to what most law students do.
•do not belong 不屬於這
•put my head down 埋頭苦幹
•the legal department of ...的法律部門
•a different approach 不同途徑
•approach (思考問題的)方式,方法,態度
當我開始進入大學,最初的想法是我不屬於這,因為我在11年級前都表現不佳,而這裡的人似乎都聰明絕頂。但我埋頭苦幹,咬牙撐過,最後在一家大型製造公司的法律部門找到工作,這與多數法律系學生的途徑不同。
★★★★★★★★★★★★
I really enjoyed it. It was hard work, but I learned a lot of foundational business, legal and corporate communication skills. After that I worked in corporate governance in RMIT, then started to moonlight as a lecturer in the Law Faculty. Eventually, they asked me if I wanted to do a PhD and I blindly said yes! I next worked at Swinburne University, and then was head-hunted to lead the corporate legal team at the Commercial Passenger Vehicles Commission.
•foundational 基礎的
•communication skills 溝通技巧
•corporate governance
•moonlight (v.) (尤指瞞著僱主)從事第二職業,兼職
•headhunt (v.) 物色(人才); 挖角
•legal team 法律團隊
我非常喜歡這份工作,這是份辛苦的工作,但我學習了很多基礎商業、法律以及公司溝通技巧。之後我在皇家墨爾本理工大學( RMIT)從事公司治理工作,並開始兼職擔任法律系講師。後來他們問我是否想要讀博士,我便盲目地答應了。接下來,我在斯威本大學(Swinburne University)工作,再被挖角到商用小客車委員會領導法律團隊。
★★★★★★★★★★★★
I had a good life, but after a while, I realised I wanted a different kind of job. I could see my seniors were making a lot of money but that their family life was not that good. And looking at my own upbringing, I wanted to be the kind of father who could be present in my own kids’ lives. So I decided on dentistry. It would not only allow me to use the hand skills that I had developed from playing the violin, but also the analytical and reasoning skills that I'd developed in law. Plus it would be flexible, and offer me a stable income and the chance to meet different people every day!
•upbringing 教養
•decide on sth 決定某事或東西
•analytical and reasoning skills 分析和推理能力
•offer a stable income 提供穩定收入
我的生活很不錯,但一段時間後,我意識到自己想要一份不同的工作。我知道前輩們賺了很多錢,但他們的家庭生活並不美滿。看著自己的成長經歷,我想要成為可以在孩子生活中出席的父親,所以我決定改行當牙醫。這項職業能讓我使用從拉小提琴中發展出的手部技巧,也能運用我在法律中發展出的分析與推理技能。此外,這個職業相當靈活,能為我提供穩定收入,並有機會每天與不同的人見面。
★★★★★★★★★★★★
My now fiancée, who was my girlfriend at the time, was also applying for further study, and coincidentally we both got into university in South Australia, so we moved to Adelaide together a few years ago.
•fiancée 未婚妻
•at the time 當時
•apply for 申請
•further study 繼續教育,進修;進一步研究;深造
•coincidentally 碰巧地;巧合地
我的未婚妻,當時的女友,也申請繼續深造,巧的是我們都考上南澳大學(University of South Australia),所以幾年前一起搬到阿得雷德( Adelaide)。
★★★★★★★★★★★★
I was lucky to get a university job at Flinders University. Initially, I started out as a casual lecturer in the law school, but I’ve since transitioned into teaching health law and research, and I’m currently writing a few books on the intersection between law and medicine. And also, obviously, trying to finish my dentistry degree!
•start out as… 起初擔任...
•transition into… 轉變到...
我很幸運的在福林德斯大學(Flinders University)找到工作,起初我在法學院擔任臨時講師,但我後來轉換到醫事法教學及研究。目前我正撰寫幾本關於法律與醫學相接的書籍,並努力完成我的牙醫學位。
★★★★★★★★★★★★
Mum eventually retrained as a Chinese high school teacher, and she’s still teaching to this day. Like most first generation migrants, she struggled quite a lot, and invested heavily in my success. After we’re married, my fiancée and I are planning to have children, and I’m sure they will have it much easier than I did.
•retrain 重新培養;再培訓;再訓練
•to this day 至今
•first generation migrants 第一代移民
•struggle a lot 掙扎奮鬥許久
•have it much easier 過的比較輕鬆
我的母親最終重新接受培訓,成為一名中文高中老師並執教至今。如同大多數第一代移民,她掙扎奮鬥許久,並為我的成功投資甚多。我與未婚妻打算婚後生孩子,我確信孩子會過的比我輕鬆得多。
★★★★★★★★★★★★
Still, a lot of the failures that I’ve had in my life have really informed a lot of my successes. Looking back, I wouldn't really want to change that to have a smoother life.
•inform [正式] 影響某人的態度或意見
https://www.ldoceonline.com/dictionary/inform
•have a smoother life 有一個更順遂的人生
我的生活中的種種失敗確實為我的成功提供借鑑。回首過去,我不會想要改變那些坎坷經歷去擁有一個更順遂的人生。
★★★★★★★★★★★★
Over the years, I've learned that perseverance is very important. I hope that through telling my story, I can be an example to others who might be in a similar position as I was: to show that there's not just one road to the destination, but many roads. You just need to take the little step that’s right in front of you, and then the next one, and a few years down the track, they will seem like massive achievements.
•over the years 多年來
•perseverance 不屈不撓,堅持不懈
•be an example 成為榜樣
•be in a similar position 處於相似的處境
•down the road/line/track 將來(的路)
多年來,我學到堅持不懈是至關重要的。我希望透過講述自己的故事,能成為其他可能與我有相似處境的人的榜樣:向他們展示通往目的地的路不止一條,有很多路可走。你只需要邁出眼前這一小步,然後再邁出下一步,幾年下來,將會成為巨大成就。
有興趣的同學可以支持New Humans of Australia
www.patreon.com/newhumansofaustralia
Photographer: Paul Heinrich instagram.com/paulfheinrich
文章與圖片出處: https://bit.ly/2XJsciq
★★★★★★★★★★★★
翻轉視界: http://bit.ly/3fPvKUs
批判性思考問題大全: http://bit.ly/34rdtJ7
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「well informed中文」的推薦目錄:
- 關於well informed中文 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳貼文
- 關於well informed中文 在 蕭叔叔英式英文學會 Uncle Siu's British English Club Facebook 的最讚貼文
- 關於well informed中文 在 Campus TV, HKUSU 香港大學學生會校園電視 Facebook 的精選貼文
- 關於well informed中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
- 關於well informed中文 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於well informed中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
well informed中文 在 蕭叔叔英式英文學會 Uncle Siu's British English Club Facebook 的最讚貼文
【#蕭叔叔的語言偽術課】
如何屌9人「指白為黑」而不得罪老細
We regret the US decision to require all products made in Hong Kong to be labelled “Made in China”.
Such labels, while factually and geopolitically accurate (after all Hong Kong IS a part of China), are not indicative of the differences in manufacturing practices, customs, and legal requirements.
This is not, I must stress, a matter of us distancing ourselves from mainland China - the excellent quality of Chinese products is well known across the world and is something that Hong Kong aspires to. But it is with a view to honest communication and helping our trading partners make informed decisions, that we insist Hong Kong products be labelled “Made in Hong Kong”.
抽水叔叔
#只談語言不論政治
#請自行配上蕭叔的chok聲
#求翻譯成見得人的中文
well informed中文 在 Campus TV, HKUSU 香港大學學生會校園電視 Facebook 的精選貼文
(16:25) 周年辯論題目引起爭議
評議會第九次緊急會議於九月二十七日晚上召開,議程中討論有關周年辯論(Annual Debate)的事宜,最終辯題定為「香港大學本科生課程應增設必修體育科」。(Mandatory Physical Education shall be introduced to the undergraduate curriculum of the University of Hong Kong)
負責周年辯論事宜的普選評議員原擬定了三條題目,包括「香港應全面取消公營交通工具優先座」、「香港大學應加強非本地生融合政策」,以及「香港大學中文學院應以粵語作優先教學語言」。普選評議員(三)蘇穎宜在會上表示辯題應該與大學生生活有關係,並需具討論空間及較有爭議性。
文學院學生會代表黃政鍀認為辯題應該較為廣泛,並牽涉較多基本會員,關於粵語作教學語言的問題只對部分同學,如文學院及教育學院的同學比較切身,而且文學院學生會將於本週四舉行與此辯題有關的諮詢論壇,恐怕內容會有重疊。其後學生會會長孫曉嵐提出「學生會會歌普通話版應予以廢除」的辯題。孫認為目前英文版本會歌的歌詞意思能吻合「一致」(Unity)的意義及學生會的宗旨,但普通話歌詞則未能做到相同效果,並指周年辯論這個場合能令同學更認識學生會。利希慎堂學生會代表黃凱晴表示她的堂友不會對學生會會歌的辯題有興趣;施德堂學生會代表宣大安則認為此場合能令基本會員瞭解學生會歷史及發展。
學苑總編輯顧博謙提出「香港大學應增設必修體育課程」的辯題供評議員考慮。校園電視主席黃穎軒亦稱辯題有值得討論的空間,因其他院校亦有相關課程。評議會最後就辯題作意向表達投票(preference showing),「香港大學本科生課程應增設必修體育科」的辯題以24票大比數獲通過。
辯題被質疑缺乏公共性 會後引起爭議
會後有基本會員認為增設體育課的討論缺乏公共性,亦不是急切需要討論的題目。普選評議員(三)蘇穎宜回應指周年辯論是難得的全校性活動,因此希望題目能夠更貼近同學日常校園生活,以吸引更多人加入討論。她重申非常重視校政及政治議題,絕對會以同學的利益為大前題與學校溝通,並指政治議題都十分值得討論,因此普選評議員合共提出了三條題目,其他評議員提出另外兩條題目,包括「學生會會歌普通話版應予以廢除」及「香港大學本科生課程應增設必修體育科」,五條題目中都具備社會、校務及政治方面等元素。
顧博謙會後在個人Facebook表示應為是次議決負上最大責任 [1]。他指基於「普選評議員提出的三條議題不能說服人認為適合周年辯論」,至其後孫曉嵐提出的「學生會會歌普通話版應予以廢除」的辯題,大部份評議員都對其持負面看法,因此形容會議進入膠著情況。他表示當時認為周年辯論只有兩小時,每人很難就某些複雜的議題深入辯論,以及估計 說服評議員支持有關會歌的辯題有難度,再加上會議進入膠著狀態,因此參考上年度有關「核心課程」的辯題,便提出有關必修體育課的辯題,稱希望能集思廣益,但他並未有就辯題的爭議性、分歧點及意義等作出評論。他表示「一條辯題在沒有權衡或討論其本身利弊的情況下,通過是沒有獲得足夠資訊 (not well informed) 的。」他坦言自己看輕了周年辯論的意義,並表示在會上提出此辯題,是一個未經深思熟慮的決定。
黃穎軒其後亦在個人Facebook表示認同「學生會會歌普通話版應予以廢除」是較為合適的議題 [2]。但會上有評議員指出會歌的存廢理應由全民投票去決定,而周年辯論的表決對有可能出現的全民投票造成壓力,因此不宜在周年辯論中討論。他稱當時認為如果周年辯論中獲得通過,但日後全民投票中予以否決,同樣將為學生會形成尷尬局面,因此最後意向表達(Preference showing)並沒有投票予該辯題。黃是唯一一位評議員曾就此辯題發言,表示香港部份大學皆有體育科,而港大應否設立必修體育課程為存在討論空間。最後他坦言自己在會議前準備不足,會議期間亦沒有全面考慮每條辯題的優劣。
[1]:學苑總編輯顧博謙Facebook回應 https://www.facebook.com/bokhim.ku/posts/1120301628018727
[2]:校園電視主席黃穎軒Facebook回應
https://www.facebook.com/hinwong0117/posts/10154153014784398