「when省略主詞」的推薦目錄:
- 關於when省略主詞 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的精選貼文
- 關於when省略主詞 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於when省略主詞 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於when省略主詞 在 [文法] 這算是分詞構句嗎? - 看板Eng-Class 的評價
- 關於when省略主詞 在 關係代名詞何時能省略?】... - Molly's English Studio 莫莉英文 的評價
- 關於when省略主詞 在 【EP150】七分鐘學會九個最常見的英文省略句!? 原來這些句子 ... 的評價
- 關於when省略主詞 在 after分詞構句2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞 ... 的評價
- 關於when省略主詞 在 after分詞構句2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞 ... 的評價
when省略主詞 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
when省略主詞 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
when省略主詞 在 關係代名詞何時能省略?】... - Molly's English Studio 莫莉英文 的推薦與評價
高中常考文法:關係代名詞何時能省略?】 先說結論,關係代名詞當主詞不能省略,當受詞才能省略。 但是為什麼呢?旋元佑書中指出,如果省略關係代名詞會造成「一個主詞 ... ... <看更多>
when省略主詞 在 【EP150】七分鐘學會九個最常見的英文省略句!? 原來這些句子 ... 的推薦與評價
學測英文#高中文法#生活英文喜歡我影片的話,記得幫我點個喜歡和留言0:00 開場白1:05 主詞 和be動詞2:22 分詞3:30 不定詞4:27 關代5:06 連接詞. ... <看更多>
when省略主詞 在 [文法] 這算是分詞構句嗎? - 看板Eng-Class 的推薦與評價
第一次來貴板發問,
近日閱讀某英文學習雜誌的翻譯單元時看到了以下例句:
中文題目:
因此,運動時最好不要戴口罩,因為口罩會限制你吸入的空氣量。
雜誌上的參考答案:
Therefore, it’s best not to wear a mask while exercising because it restricts
the amount of air you breathe in.
廣播中外籍老師提供的另一種翻譯:
Since wearing a mask restricts your air intake, it’s best not to wear a mask
while exercising.
有疑問的是這兩句中的「while」文法,
已經查閱過字典「while」非「介係詞」而是「連接詞」,
那麼上面兩句英文例句中的「it’s best not to wear a mask while exercising」應該
是屬於「分詞構句」的用法吧?
可是按文法規則來說,分詞構句要前後兩句「主詞皆相同」才能省略主詞和動詞不是嗎?
如果把該句完整還原應為「it’s best (for you) not to wear a mask while (you are
) exercising」(有錯請指正),
但這樣一來,前句it虛主詞後面的真主詞「not to wear a mask」和後句的主詞「you」
並不一樣不是嗎?
這樣為何還可以使用「分詞構句」的文法來省略句子呢?
還是自己的文法觀念哪裡有誤或是誤會了?
希望板上前輩們能為我解惑,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.244.26 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1602268276.A.6E6.html
※ 編輯: jyokairin (1.174.244.26 臺灣), 10/10/2020 02:32:31
按您所列的英文解說,
是說在這種給予別人建議或勸誘的情況下,
即使前後句主詞不一致,
但因為語意上明顯是針對看到或聽到這句話的人(you)所說,
所以還是可以歸屬為前後主詞一樣來進行分詞構句囉?
不知道這樣理解對不對?
原來如此,是屬於「例外」的情況啊……
另外您說「while + Ving」和「since + Ving」也有,
是指這兩個連接詞也是會有it當虛主詞時這種特別(兩句主詞不同)的分詞構句法嗎?
因為自己手邊的文法書只有教基本的分詞構句方法,
並沒有提及這些特例情況,
所以想要多瞭解一下「特例」的情形,謝謝。
※ 編輯: jyokairin (1.174.244.26 臺灣), 10/10/2020 14:40:36
沒想到「分詞構句」的文法居然還藏有那麼多細節!
除了兩個句子要有一定的關聯外,
還要考慮到是否會讓讀者或聽者產生歧義,
並非單單兩句主詞相同就可以簡化句子,
一般市售的文法書也未必都會講到那麼詳盡。
即使讀完了cuylerLin大提供的連結補充,
感覺腦中還沒完全理解,想說暫時先以「特例」來記好了,
等以後累積更多閱讀量後或許就會想通了也說不定。
其實廣播中老師有說到翻譯時未必要逐字逐句翻,
也不一定要全照中文題目的語順來翻譯,
只要有把該句中文的大意翻出來就算是合格了,
當然若照考試的標準來看,
有缺字或是用字未符合題目所述應該就是會被扣分了。
※ 編輯: jyokairin (1.174.244.26 臺灣), 10/12/2020 02:17:59
... <看更多>