【#拜登就職演說全文】★中英版本★
資料來源:美國白宮新聞稿
This is America’s day. This is democracy’s day.
A day of history and hope. Of renewal and resolve.
Through a crucible for the ages America has been tested anew and America has risen to the challenge.
Today, we celebrate the triumph not of a candidate, but of a cause, the cause of democracy.
The will of the people has been heard and the will of the people has been heeded.
We have learned again that democracy is precious.
Democracy is fragile.
And at this hour, my friends, democracy has prevailed.
So now, on this hallowed ground where just days ago violence sought to shake this Capitol’s very foundation, we come together as one nation, under God, indivisible, to carry out the peaceful transfer of power as we have for more than two centuries.
We look ahead in our uniquely American way – restless, bold, optimistic – and set our sights on the nation we know we can be and we must be.
I thank my predecessors of both parties for their presence here.
I thank them from the bottom of my heart.
You know the resilience of our Constitution and the strength of our nation.
As does President Carter, who I spoke to last night but who cannot be with us today, but whom we salute for his lifetime of service.
I have just taken the sacred oath each of these patriots took — an oath first sworn by George Washington.
But the American story depends not on any one of us, not on some of us, but on all of us.
On “We the People” who seek a more perfect Union.
This is a great nation and we are a good people.
Over the centuries through storm and strife, in peace and in war, we have come so far. But we still have far to go.
We will press forward with speed and urgency, for we have much to do in this winter of peril and possibility.
Much to repair.
Much to restore.
Much to heal.
Much to build.
And much to gain.
Few periods in our nation’s history have been more challenging or difficult than the one we’re in now.
A once-in-a-century virus silently stalks the country.
It’s taken as many lives in one year as America lost in all of World War II.
Millions of jobs have been lost.
Hundreds of thousands of businesses closed.
A cry for racial justice some 400 years in the making moves us. The dream of justice for all will be deferred no longer.
A cry for survival comes from the planet itself. A cry that can’t be any more desperate or any more clear.
And now, a rise in political extremism, white supremacy, domestic terrorism that we must confront and we will defeat.
To overcome these challenges – to restore the soul and to secure the future of America – requires more than words.
It requires that most elusive of things in a democracy:
Unity.
Unity.
In another January in Washington, on New Year’s Day 1863, Abraham Lincoln signed the Emancipation Proclamation.
When he put pen to paper, the President said, “If my name ever goes down into history it will be for this act and my whole soul is in it.”
My whole soul is in it.
Today, on this January day, my whole soul is in this:
Bringing America together.
Uniting our people.
And uniting our nation.
I ask every American to join me in this cause.
Uniting to fight the common foes we face:
Anger, resentment, hatred.
Extremism, lawlessness, violence.
Disease, joblessness, hopelessness.
With unity we can do great things. Important things.
We can right wrongs.
We can put people to work in good jobs.
We can teach our children in safe schools.
We can overcome this deadly virus.
We can reward work, rebuild the middle class, and make health care
secure for all.
We can deliver racial justice.
We can make America, once again, the leading force for good in the world.
I know speaking of unity can sound to some like a foolish fantasy.
I know the forces that divide us are deep and they are real.
But I also know they are not new.
Our history has been a constant struggle between the American ideal that we are all created equal and the harsh, ugly reality that racism, nativism, fear, and demonization have long torn us apart.
The battle is perennial.
Victory is never assured.
Through the Civil War, the Great Depression, World War, 9/11, through struggle, sacrifice, and setbacks, our “better angels” have always prevailed.
In each of these moments, enough of us came together to carry all of us forward.
And, we can do so now.
History, faith, and reason show the way, the way of unity.
We can see each other not as adversaries but as neighbors.
We can treat each other with dignity and respect.
We can join forces, stop the shouting, and lower the temperature.
For without unity, there is no peace, only bitterness and fury.
No progress, only exhausting outrage.
No nation, only a state of chaos.
This is our historic moment of crisis and challenge, and unity is the path forward.
And, we must meet this moment as the United States of America.
If we do that, I guarantee you, we will not fail.
We have never, ever, ever failed in America when we have acted together.
And so today, at this time and in this place, let us start afresh.
All of us.
Let us listen to one another.
Hear one another.
See one another.
Show respect to one another.
Politics need not be a raging fire destroying everything in its path.
Every disagreement doesn’t have to be a cause for total war.
And, we must reject a culture in which facts themselves are manipulated and even manufactured.
My fellow Americans, we have to be different than this.
America has to be better than this.
And, I believe America is better than this.
Just look around.
Here we stand, in the shadow of a Capitol dome that was completed amid the Civil War, when the Union itself hung in the balance.
Yet we endured and we prevailed.
Here we stand looking out to the great Mall where Dr. King spoke of his dream.
Here we stand, where 108 years ago at another inaugural, thousands of protestors tried to block brave women from marching for the right to vote.
Today, we mark the swearing-in of the first woman in American history elected to national office – Vice President Kamala Harris.
Don’t tell me things can’t change.
Here we stand across the Potomac from Arlington National Cemetery, where heroes who gave the last full measure of devotion rest in eternal peace.
And here we stand, just days after a riotous mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, and to drive us from this sacred ground.
That did not happen.
It will never happen.
Not today.
Not tomorrow.
Not ever.
To all those who supported our campaign I am humbled by the faith you have placed in us.
To all those who did not support us, let me say this: Hear me out as we move forward. Take a measure of me and my heart.
And if you still disagree, so be it.
That’s democracy. That’s America. The right to dissent peaceably, within the guardrails of our Republic, is perhaps our nation’s greatest strength.
Yet hear me clearly: Disagreement must not lead to disunion.
And I pledge this to you: I will be a President for all Americans.
I will fight as hard for those who did not support me as for those who did.
Many centuries ago, Saint Augustine, a saint of my church, wrote that a people was a multitude defined by the common objects of their love.
What are the common objects we love that define us as Americans?
I think I know.
Opportunity.
Security.
Liberty.
Dignity.
Respect.
Honor.
And, yes, the truth.
Recent weeks and months have taught us a painful lesson.
There is truth and there are lies.
Lies told for power and for profit.
And each of us has a duty and responsibility, as citizens, as Americans, and especially as leaders – leaders who have pledged to honor our Constitution and protect our nation — to defend the truth and to defeat the lies.
I understand that many Americans view the future with some fear and trepidation.
I understand they worry about their jobs, about taking care of their families, about what comes next.
I get it.
But the answer is not to turn inward, to retreat into competing factions, distrusting those who don’t look like you do, or worship the way you do, or don’t get their news from the same sources you do.
We must end this uncivil war that pits red against blue, rural versus urban, conservative versus liberal.
We can do this if we open our souls instead of hardening our hearts.
If we show a little tolerance and humility.
If we’re willing to stand in the other person’s shoes just for a moment.
Because here is the thing about life: There is no accounting for what fate will deal you.
There are some days when we need a hand.
There are other days when we’re called on to lend one.
That is how we must be with one another.
And, if we are this way, our country will be stronger, more prosperous, more ready for the future.
My fellow Americans, in the work ahead of us, we will need each other.
We will need all our strength to persevere through this dark winter.
We are entering what may well be the toughest and deadliest period of the virus.
We must set aside the politics and finally face this pandemic as one nation.
I promise you this: as the Bible says weeping may endure for a night but joy cometh in the morning.
We will get through this, together
The world is watching today.
So here is my message to those beyond our borders: America has been tested and we have come out stronger for it.
We will repair our alliances and engage with the world once again.
Not to meet yesterday’s challenges, but today’s and tomorrow’s.
We will lead not merely by the example of our power but by the power of our example.
We will be a strong and trusted partner for peace, progress, and security.
We have been through so much in this nation.
And, in my first act as President, I would like to ask you to join me in a moment of silent prayer to remember all those we lost this past year to the pandemic.
To those 400,000 fellow Americans – mothers and fathers, husbands and wives, sons and daughters, friends, neighbors, and co-workers.
We will honor them by becoming the people and nation we know we can and should be.
Let us say a silent prayer for those who lost their lives, for those they left behind, and for our country.
Amen.
This is a time of testing.
We face an attack on democracy and on truth.
A raging virus.
Growing inequity.
The sting of systemic racism.
A climate in crisis.
America’s role in the world.
Any one of these would be enough to challenge us in profound ways.
But the fact is we face them all at once, presenting this nation with the gravest of responsibilities.
Now we must step up.
All of us.
It is a time for boldness, for there is so much to do.
And, this is certain.
We will be judged, you and I, for how we resolve the cascading crises of our era.
Will we rise to the occasion?
Will we master this rare and difficult hour?
Will we meet our obligations and pass along a new and better world for our children?
I believe we must and I believe we will.
And when we do, we will write the next chapter in the American story.
It’s a story that might sound something like a song that means a lot to me.
It’s called “American Anthem” and there is one verse stands out for me:
“The work and prayers
of centuries have brought us to this day
What shall be our legacy?
What will our children say?…
Let me know in my heart
When my days are through
America
America
I gave my best to you.”
Let us add our own work and prayers to the unfolding story of our nation.
If we do this then when our days are through our children and our children’s children will say of us they gave their best.
They did their duty.
They healed a broken land.
My fellow Americans, I close today where I began, with a sacred oath.
Before God and all of you I give you my word.
I will always level with you.
I will defend the Constitution.
I will defend our democracy.
I will defend America.
I will give my all in your service thinking not of power, but of possibilities.
Not of personal interest, but of the public good.
And together, we shall write an American story of hope, not fear.
Of unity, not division.
Of light, not darkness.
An American story of decency and dignity.
Of love and of healing.
Of greatness and of goodness.
May this be the story that guides us.
The story that inspires us.
The story that tells ages yet to come that we answered the call of history.
We met the moment.
That democracy and hope, truth and justice, did not die on our watch but thrived.
That our America secured liberty at home and stood once again as a beacon to the world.
That is what we owe our forebearers, one another, and generations to follow.
So, with purpose and resolve we turn to the tasks of our time.
Sustained by faith.
Driven by conviction.
And, devoted to one another and to this country we love with all our hearts.
May God bless America and may God protect our troops.
Thank you, America.
-------
★ 中文翻譯:資料來源中央社CNA
這是美國的一天,這是民主的一天,是歷史和希望的一天,是更新與決心的一天。美國幾個世代經過熔爐的考驗之後,如今再次遭到試煉,而且已再次奮起應付挑戰。今天,我們慶祝的不是一位候選人的勝利,而是一個奮鬥目標的勝利,是為民主的奮鬥。人民的意志被聽見了,人民的意志得到了關注。
我們再次學到,民主是珍貴的,民主是脆弱的,而在此刻,朋友們,民主已然勝利。短短幾天之前,還有暴力試圖撼動國會的根基,但今天我們齊聚這個莊嚴的所在,以一個在上帝之下不可分裂的國家,展開權力的和平轉移,一如我國200多年的傳統。
我們要用美國特有的方式,也就是不停歇、勇敢、樂觀的方式展望未來。放眼我們可以成為、也必須成為的國家。我謝謝今天蒞臨的兩黨前任總統,我衷心感謝,你們知道我國憲法的韌性,以及我們國家的力量。卡特總統(Jimmy Carter)也是,我昨晚與他通了電話,但他不克前來。我們為他畢生的奉獻向他致敬。
我剛才跟這幾位愛國者一樣鄭重宣誓,一篇最初由華盛頓宣讀的誓詞。然而,美國故事靠的不是我們任何一個人,或一部分人,而是我們全體。它靠的是「我們人民」,在尋求一個更好的合眾國的人民。這是個偉大的國家,我們是一群良善的人。
經歷過去幾個世紀的風雨和衝突、和平與戰爭,我們走過很長一段路,但前方還有很長一段路要走。我們將快速緊急前行,因為在這個危險與機會的冬天,我們有很多事要做。有很多需要修補、需要恢復、需要癒合。有許多需要建設,也可以有很多收穫。
在我國歷史上,很少人或很少時刻面臨著比我們目前更大的挑戰或困難。百年一見、無聲無息蔓延整個國家的病毒,在一年之內奪走的人命,跟美國在第二次世界大戰犧牲的總人數一樣多。數百萬工作機會流失,成千上萬企業關門。
400年來的種族正義的呼聲感動著我們,全民同享公義的夢想將不再拖後。地球生存的呼聲再急迫不過,也再清楚不過。如今政治極端主義、白人至上主義和本土恐怖主義的興起,讓我們有必要起來面對並將它們擊倒。
克服這些挑戰、恢復美國靈魂和鞏固未來需要的不只是話語,而是民主當中最難以捉摸的部分,那就是團結一心,團結一心。
另一個一月天,在1863年開年之時,林肯總統簽署解放奴隸宣言。讓我引述他在下筆時所說的話:「如果我留名青史,將會是因為這份宣言,以及我投注其中的全心全意。」
今天,同樣在一月裡,我全心全意投注於此:團結全體國人,團結整個國家。我請求所有美國人加入,和我一起努力,團結對抗我們共同的敵人:怨氣、不滿、仇恨、極端主義、目無法紀的行為、暴力、疾病、失業和無助。
團結一心,我們能夠成就偉大事業、重要的事情。我們可以糾正錯誤,可以讓民眾找到好的工作,可以在安全的校園教導孩子,可以克服這個致命的病毒。我們可以讓工作獲得報酬,重建中產階級,可以提供全民健保,可以兌現種族正義,讓美國再次成為世界主要的良善力量。
我明白,這個時候談論團結聽起來像愚昧的天方夜譚,我知道分裂我們的力量又深又真切,但我也知道這些力量不是現在才出現。美國向來在人人平等這個理想,和國家長期被種族主義、本土主義、恐懼和妖魔化分化的醜陋現實之間掙扎。這個征戰從未止息,勝利並無保證。
從南北戰爭、大蕭條、世界大戰到911恐攻,儘管歷經奮鬥、犧牲和挫折,良善的天使向來都會勝利。每當遇到這種時刻,我們都會有足夠的人團結一心,讓全國一起向前,我們現在也可以這麼做。
歷史、信仰和理性指向一條明路,一條團結之路。我們可以不把彼此當成敵人,而是鄰居。我們可以尊嚴和尊重彼此相待,可以同心協力,停止叫囂,讓溫度冷卻。因為沒有團結就沒有和平,只會留下苦毒與憤怒;不會有進步,只會有讓人厭倦的離譜言行;不會有國家,只會有混亂狀態。
這是我們危機和挑戰的歷史性一刻,而團結是前進的道路,我們必須以合眾國的姿態來面對這一刻,若能做到,我向諸位保證我們不會失敗。當我們團結起來,我們從來就不曾失敗,因此在這一天,在此時此刻,就在這裡,讓我們重新來過,全體一起來。讓我們開始再次彼此聆聽,讓對方說,相互探望,對彼表達尊重。
政治不必像這一團熊熊之火,燒毀一切,歧見不必成為全面戰爭的理由。我們必須摒棄操弄甚至捏造事實的文化,同胞們,我們不能這樣,美國必須不只是這個樣子,而且我相信美國不至淪落至此。
看看四周,我們站在國會大廈圓頂之下,這是南北戰爭時期完成的,當時美國的前途還在未定之天,但我們挺過來了,我們勝利了。我們現在站在此,看著偉大的國家廣場,金恩博士(Martin Luther King Jr.)曾對廣場上的群眾訴說他的夢想。也是在這裡,108年前的另一場就職典禮,數以千計的抗議人士試圖阻撓一群勇敢的婦女遊行爭取投票權。
今天我們見證副總統賀錦麗創造美國歷史,成為第一位擔任國家領導人的女性,別告訴我事情無法改變。
我們站在這裡,隔著波多馬克河(Potomac River)遠眺阿靈頓國家公墓(Arlington National Cemetery),也就是為國捐軀的英雄長眠之地。我們站在這裡,不過幾天前,暴動的群眾以為他們可用暴力箝制民眾的意志,阻撓民主運作,把我們驅逐出這塊聖地。但事情未如他們所願,今天不會,明天也不會,永遠都不會。
每位支持我們參選的民眾,我因你們給予我們的信心感到謙卑。對於沒有支持我們的人,讓我對你們說:未來請聽我說的話,評量我和我的心。如果你們還是不同意,也罷。這就是民主。這就是美國。以平和的方式在我們國家的規範之內表達異議的權利,可能是我國最大的優勢。
但請聽清楚:不同意見絕對不能變成不團結。而且我向各位保證,我要當全體國人的總統。不論你支持我或不支持我,我都將同樣為你們而努力。
好幾個世紀之前,我所屬教會的聖者聖奧古斯丁(Saint Augustine)曾經寫道,人民是個群體,由他們共同喜愛的東西所定義。身為美國人,我們共同喜愛而且能定義我們的東西是什麼?我想我們都知道:機會、安定、自由、尊嚴、尊重、榮譽,是的,還有真相。
最近的幾個星期、幾個月給了我們痛苦的教訓:有真相,也有謊言,為了權力和利益而說的謊言。我們每個人做為公民,做為美國人,特別是身為領導者的人,曾經承諾要遵守憲法、保護我們的國家的領導者,有職責、有責任要捍衛真相、打敗謊言。
我瞭解有許多同胞以害怕、惶恐的心情看待未來。我瞭解他們擔心工作問題。我瞭解他們像我父親那樣,夜裡躺在床上盯著天花板,想著得要有醫療保險、有貸款要付、想著他們的家庭,想著接下來會如何。我跟各位保證,我瞭解。但答案不是退縮,不是進入到彼此競爭的派系,不信任看起來跟你不一樣的人,跟你有不同信仰的人,或者新聞來源不同於你的人。
我們必須結束這場「無禮的戰爭」,它讓紅藍對立、鄉村與都市的民眾對立、保守派與自由派對立。我們可以做到,如果我們敞開心胸,而不是讓我們的心變硬,如果我們展現一些包容和謙虛,如果我們願意為別人設想,就像我母親說的:只要一下子就好,為別人設想。
因為人生就是這樣,你無法預知命運。有些時候,你會需要別人伸出援手,還有些時候,人家會請你伸出援手。就是要這樣,這就是我們為彼此做的事。如果我們這麼做,我們的國家就會更強大、更繁榮,更能為未來做好準備,而且我們還是可以有不同意見。
同胞們,我們在推動未來的工作時,會需要彼此。我們要集舉國之力,才能度過這個黑暗的冬天。我們可能在進入疫情最嚴重、最致命的階段。我們必須把政治擺在一邊,要終於能夠舉國對抗這個大流行,用舉國之力。我向各位保證,就如聖經所說:「一宿雖有哭泣,早晨便必歡呼。」我們將可一起度過,一起!
各位,我跟我在參眾兩院的同事們都瞭解,世人正在觀看,他們今天在看著我們,因此這是我要對國外傳達的訊息:美國受到試煉,而我們因此更為茁壯。我們將修補我們與盟國的關係,再次與世界往來,不是為了面對昨天的挑戰,而是今天和明天的挑戰。我們將不是藉著我們力量的典範來領導,而是憑藉我們典範的力量。我們將會是和平、進步與安定堅強而且可信賴的夥伴。
各位都知道,我們國家經歷了許多事情。我做為總統要做的第一件事,是要請你們跟我一起,為過去一年因疫情喪生的人們默禱,紀念那40萬個同胞,母親、父親、丈夫、妻子、兒子、女兒、朋友、鄰居和同事們。我們要成為我們自知可以成為、而且應該成為的人民和國家,以此榮耀他們。因此我請大家,一起為離世和失去親友的人們,還有我們的國家默禱,……阿們。
各位,這是試煉的時刻。我們面對對民主與真相的攻擊、正在肆虐的病毒、嚴重的不公、系統性的種族歧視、陷入危機的氣候,還有美國在全球的角色問題。其中任何一點都足以對我們構成嚴重的挑戰。但事實是,我們在同時面對這一切,這讓美國挑起我們最重大的責任之一。我們將受到試煉,我們能迎接挑戰嗎?這是大膽的時候,因為有好多事情要做。
而我向各位保證,這點是肯定的:你我將被評判,標準是我們如何解決這個時代一一發生的危機。我們將迎接挑戰。我們能否戰勝這個罕見而艱難的時刻?我們能否履行我們的義務,把一個新的、更好的世界傳給我們的下一代?我相信我們必須那麼做,而且我相信你們也這麼認為。我相信我們會,而且當我們做到,我們將寫下美國歷史偉大的新章節。美國的故事。
這個故事可能像一首對我來說深具意義的歌曲,它叫「美國頌」(American Anthem),它有一段歌詞至少對我來說很特別,它是這樣說的:「數百年的努力與祈禱讓我們來到今天,我們有什麼能傳承下去?我們的子孫會怎麼說?當我的日子結束,讓我內心知曉,美國,美國,我已為你付出最大努力。」
讓我們把我們自己的努力和祈禱,加到我們偉大的國家仍在發展的故事之中。如果我們做到,那麼當我們的日子結束,我們的子孫和他們的子孫會說:「他們付出了最大的努力,他們盡了他們的責任,他們修補了破碎的國家。」
同胞們,我的結語要跟開頭一樣,有個神聖的誓言。在上帝和各位面前,我向你們保證。我將始終開誠布公,我將捍衛憲法,我將捍衛我們的民主。我將捍衛美國,全心全力奉獻為你們服務,心中想的不是權力,而是可能性,不是私利,而是公眾的利益。我們將一起寫下美國希望的故事,而非恐懼的故事,是團結而非分歧,是光明而非黑暗。是禮貌與尊嚴、愛與療癒、偉大與善良的故事。
希望這是引導我們的故事、啟發我們的故事,是能告訴未來的世世代代我們回應歷史的召喚並且回應了時代挑戰的故事。民主與希望、真相與公義沒有在我們的時代衰亡,而是生生不息,美國固守了國內的自由,並且再次成為世界的明燈。這是我們對先人、對彼此和對未來世世代代的責任。
因此,我們要有目標、有決心,把注意力轉向這個時代的任務,靠信心來維持,靠信念來驅使,為彼此和我們全心熱愛的國家而奉獻。願上帝保佑美國,保守我們的三軍。謝謝美國!
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「white supremacy中文」的推薦目錄:
- 關於white supremacy中文 在 主播 路怡珍 Facebook 的最佳解答
- 關於white supremacy中文 在 同志人夫鄒宗翰 Facebook 的最佳貼文
- 關於white supremacy中文 在 拉裘立蓓爾 Facebook 的最讚貼文
- 關於white supremacy中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
- 關於white supremacy中文 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於white supremacy中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於white supremacy中文 在 Facebook bans content related to white nationalism ... 的評價
- 關於white supremacy中文 在 脸书将禁止白人民族主义和分离主义内容 - ABC 的評價
- 關於white supremacy中文 在 “肤色论”:脱胎自种族主义的偏见- BBC News 中文 - Facebook 的評價
white supremacy中文 在 同志人夫鄒宗翰 Facebook 的最佳貼文
加拿大女演員 Ellen Page 昨日在臉書表示自己曾受到恐同導演言語騷擾,聯想到娛樂界和社會上女性、跨性別者、有色人種、原住民等邊緣族群的種種處境,希望讓更多人意識到問題的嚴重性並採取行動。我認為她想傳達的理念不僅適用美國社會和娛樂界,更適用這世界上對不同族群、對受害者、對女性等的壓迫和不平等對待,所以著手翻譯成中文,感謝 Chen Liang 協助校訂。原文請參閱:https://www.facebook.com/EllenPage/posts/10155212835577449。
*另外,也感謝多位網友指正本文的翻譯錯誤,如原文動詞的out應為他人公開某人是同性戀的事實、或是公開揭露不光彩的事;grip則是片場職稱,是指負責搬動器械(如攝影機)的部門或工作人員,因此改為「器械工」。謝謝你們的修正,讓正確的內容傳達出去。
(以下是譯文)
「你應該操她,讓她發現自己是同性戀。」在《X戰警:最後戰役》開拍前的劇組見面聚會上,他是這樣說我的。那時我18歲。他看著站在我旁邊、比我大十歲的一名女性,指著我對她說:「你應該操她,讓她發現自己是同性戀。」說話的人是該片導演,布雷特·雷納(Brett Ratner)。
那時我只是個青少年,連自己都還沒對自己出櫃。應該說,我意識到自己喜歡同性,但不確定。這件事發生的當下,我感覺自己被冒犯。我低頭看著腳,不發一語,就這樣一直盯著,別人也什麼都沒說。這個男人找我來演這部片,但長達數月的拍攝,開頭竟是以這種充滿惡意但無人駁斥的提議作為起點。他就這樣替我出櫃,完全不顧我的感受,我們現在知道這是「恐同」行為。我多次目睹他在拍攝過程中出言侮辱女性。我記得,有次有個女人走過攝影機螢幕,他就對她「下面很鬆」發表自己的意見。
我們都有探尋自己性向的隱私權,在自己選擇的時間點出櫃。我那時還年輕,雖然已經當了演員多年,在許多方面仍然是與外界隔絕的,我在拍攝場地而不是同儕圍繞的環境下長大。這種公開而具攻擊性的「幫出櫃」,讓我長期以來覺得自己可恥,這是恐同最能摧毀人的一種結果。讓一個人對自己的真實面貌感到可恥,這是殘忍的操控行為,一切只為了壓迫和壓抑這個人。我被剝奪的,不只是定義自己是誰的自主權。多年來,每當遇到恐同人士,或是面對自己對這個產業和在此發展的抗拒和疑慮時,布雷特的言語總是在我腦海中反覆播放。不同的是,現在我已經能堅持自己的主張,並且用我的聲音反擊好萊塢和其他地方悄然滋生的反酷兒和反跨性別觀點。透過站在這個位置的優勢,我希望能幫助那些掙扎著接受自我和想被允許做自己的人,在他們成長的路上給予一臂之力。沒有我這般優勢的脆弱年輕人,往往感到自我價值被貶低,並且被迫覺得他們無法選擇本應幸福快樂的生活。
在某個時間點,我和布雷特吵了一架。他在眾人面前逼我穿上「雷納派(Team Ratner)」字樣的T shirt。我拒絕,但他堅持。我回他:「我不是你那派的。」當天稍晚,電影製作人過來休息室告訴我「不能用那種態度和他講話」。我被訓了一頓,但他並沒有因公然恐同和侮辱行為而受到任何懲罰或開除。那時我只是默默無名的演員,十八歲,沒有任何工具讓我了解怎麼處理這類情況。
我從十歲開始當職業演員,很幸運能和許多可敬的幕前幕後人員合作。但上述這類行為無所不在。這些侵犯者想讓你感到渺小、讓你不安、讓你覺得他們是給你恩賜,讓你覺得你才應該為他們冒犯的舉止負責。
十六歲時,有位導演請我吃晚餐(這是業界義務,也很常見)。他在桌面下磨蹭我的腳,對我說:「你必須主動,我不能。」我沒有主動進一步,也很幸運能逃過一劫。我痛苦地理解到一項事實:我的安全在工作場合仍未受到保障。雇用我且位居上位的成年人想剝削我,肉體上的剝削。幾個月後我被片場的器械工(grip)猥褻(sexually assaulted)。還有導演問我能不能和某位將近三十歲的男性上床,然後把過程告訴他。我沒答應。這是我十六歲時發生的事,這是青少年在娛樂產業裡的處境。
放眼好萊塢史,看看未成年人訴說在好萊塢受到哪些性騷擾。有些人已離我們遠去,在藥物濫用和毒品中迷失自我,甚或自殺。而他們的加害者呢?還在業界工作。甚至在我寫這篇的當下,這些人仍受到相當保護。你很清楚是哪些人,關起門來,這些人不知道已經被討論了多少次,就像哈維·溫斯坦(Harvey Weinstein)一樣。如果像我這樣擁有特殊優勢的人不願具體指名道姓,或單單因此就須承擔某些風險,那麼沒有我這種特權的人,又有什麼選擇?
仔細想想,我們的社會對女人施加的暴力多麼普遍,大幅影響低收入的女性,尤其有色人種女性、跨性別、酷兒以及原住民女性,因其經濟狀況和對法律體制(即使證據確鑿仍讓有罪者開脫,且持續壓迫有色人種的體制)的深深不信任,讓這些人成為社會上被噤聲的一群人。如果我感覺受到威脅,我能雇用保全;我有錢、有保險能接受心理照護。我有特權擁有這個平台,讓我寫下、發布這篇文章,但社會上最邊緣的族群,卻無法接觸到這類資源。事實上,有色人種女性、跨性別、酷兒和原住民女性,數十年來(其實一直都是)不斷帶領人們反抗,瑪莎·強森(Marsha P. Johnson)、希爾薇婭·利維拉(Sylvia Rivera) (註1)、維諾娜·拉杜克(Winona LaDuke) (註2)、玫傑伊小姐(Miss Major) (註3)、奧菊‧羅德(Audre Lorde) (註4)、貝兒‧胡克斯(bell hooks) (註5)均是如此。米蒂‧厄普漢(Misty Upham)(註6)致力於終結社會對原住民女性、傭人和無證移民女性(undocumented women)的暴力。三年前,米蒂被發現陳屍於一處懸崖下。她父親查爾斯‧厄普漢(Charles Upham)最近才在臉書表示,他女兒曾在金球獎派對上被Miramax某高層主管強暴。最邊緣的族群總是無人聞問。正因為有這些不凡而勇敢的人們冒險站出來引領反抗,我身為順性別的白人女同志,才能受惠並擁有今天所享有的特權。白人至上主義(white supremacy)不斷抹除有色人種的聲音,但我是因為這些先鋒領袖才能享受權利。這些人才是我們應該傾聽學習的對象。
侵犯者讓我們感到渺小無助,在他們的龐大勢力下無所適從。大家更別忘了,誰是現任大法官和美國總統:一個被安妮塔‧希爾(Anita Hill)指控性騷擾(但她的證言被宣布無效),一個向娛樂記者大言不慚描述自己猥褻別人的模式(註7)。要揭露多少媒體業男性、多少「媒體巨人」的作為,才能讓我們了解事情的嚴重性,並主張理應享有的基本安全和尊重?
美國老牌諧星「天才老爹」比爾‧寇斯比(Bill Cosby)是眾所週知的性騷擾犯。他的確犯下罪行,但還有很多共犯,還有更多人選擇轉頭忽視。哈維·溫斯坦是性騷擾犯,他的確犯下罪行,但還有很多共犯,還有更多人選擇轉頭忽視。我們稱頌導演羅曼‧波蘭斯基(Roman Polanski)的成就,但他曾對未成年少女下藥並強制肛交性侵得逞,卻逃過徒刑制裁,他是正義法網的逃犯。我聽見業界公開譴責溫斯坦的行為,他們還發誓要全盤改變這樣的風氣。但認清現實吧:清單很長,這些人在現狀行體制的保護下安然無恙。我們還有很多工作要做,我們不能轉頭忽視。
我曾出演伍迪‧艾倫(Woody Allen)的電影,這是我職業生涯最後悔的事。我為選擇出演這件事感到可恥。那時我還不知道怎麼發聲,還不是現在的我,那時我飽受壓力,因為「這是伍迪‧艾倫的片,當然要答應」。但最終,選擇演出哪些電影是我的選擇,而我選錯了。我真是大錯特錯。
我想要看到這些男人面對他們行為的後果,我要他們再也無法擁有權勢,我要他們坐下,好好想想如果沒有律師、萬貫家財、狂熱粉絲、豪宅、「花花公子」的地位,少了各種自誇自讚自吹自擂,想想他們究竟是怎樣的人。
我最想要看到的是這些結果能撫慰受害者,是看到好萊塢覺醒並對每個人在這種風氣下所扮演的共犯角色負起責任。我想要看到我們對這類業界生態的反省,並了解這些濫用權勢的行為造成多少無以數計的痛苦。在這個國家和全世界,女性面對的暴力泛濫成災。這連串慘無人道和非法的行為,如何形塑當今社會?在美國,懷孕女性面臨的其中一項最大風險是謀殺。在這個國家,跨性別有色女性的壽命只有三十五歲。為什麼我們作為社會的一份子,不去解決這類問題?我們必須牢記這類行為造成的後果,心理問題、自殺、飲食異常、物質濫用等等。
為什麼要害怕說出來?為什麼不能說出來?女性,尤其社會的最邊緣人,往往遭到噤聲,而有權有勢的侵犯者想多大聲就多大聲,想撒多少謊就撒多少謊,而且仍繼續從中獲利。
這是遲來的正義。正義必須伸張。竟然必須訂出「行為準則」,才能確保我們享有最基本的禮儀和尊重,真是可悲透頂。包容和發聲才是解答。大家已經了解到,現狀會不斷引發不平等事件、增加受害者,並維護與鞏固惡行。別讓這類行為成為常態。別用嚴重性來衡量小錯誤或罪行的輕重。別讓自己麻木,聽不見受害者站出來的聲音。別停止主張我們的公民權利。感謝每一位願意大聲反抗騷擾、訴說自己創傷的人。你們打破了沈默。你們就是革命。
註:
1.瑪莎·強森和希爾薇婭·利維拉均為跨性別女性和石牆事件領袖,對後續同志運動影響甚著,參閱https://queer.watch/2016/06/30/11744。
2.美洲原住民女性,Anishinaabe族作家和原民運動人士。
3.全名玫傑伊·葛里芬·葛雷希小姐(Miss Major Griffin-Gracy),非裔跨性別女性,亦為石牆事件領導者之一,主要關注愛滋議題和有色跨性別族群議題。
4.非裔女同志,主張女性情慾自主,參閱http://www2.kuas.edu.tw/prof/lolita/96109514/femal_con.html。
5.本名葛莉雅‧瑾恩‧瓦金斯(Gloria Jean Watkins),bell hooks為筆名,女性主義者,著重種族、資本主義和性別間的交互影響。
6.美洲原住民演員,黑足族(Blackfoot Nation)。
7.這裡是指2005年川普向娛樂新聞主持人比利·布希(Billy Bush)描述他如何性騷擾女性:「我天生就容易被美女吸引,想親她們...連等都不等,親就對了。只要是明星,她們就依你的,隨你處置。抓她們下面也行。」此段錄音在2016年川普競選期間被華盛頓郵報爆出,布希也因此事件被NBC停職。請參閱:https://www.washingtonpost.com/…/3b9ce776-8cb4-11e6-bf8a-3d…。
white supremacy中文 在 拉裘立蓓爾 Facebook 的最讚貼文
長文,值得一讀。
加拿大女演員 Ellen Page 昨日在臉書表示自己曾受到恐同導演言語騷擾,聯想到娛樂界和社會上女性、跨性別者、有色人種、原住民等邊緣族群的種種處境,希望讓更多人意識到問題的嚴重性並採取行動。我認為她想傳達的理念不僅適用美國社會和娛樂界,更適用這世界上對不同族群、對受害者、對女性等的壓迫和不平等對待,所以著手翻譯成中文,感謝 Chen Liang 協助校訂。原文請參閱:https://www.facebook.com/EllenPage/posts/10155212835577449。
*另外,也感謝多位網友指正本文的翻譯錯誤,如原文動詞的out應為他人公開某人是同性戀的事實、或是公開揭露不光彩的事;grip則是片場職稱,是指負責搬動器械(如攝影機)的部門或工作人員,因此改為「器械工」。謝謝你們的修正,讓正確的內容傳達出去。
(以下是譯文)
「你應該操她,讓她發現自己是同性戀。」在《X戰警:最後戰役》開拍前的劇組見面聚會上,他是這樣說我的。那時我18歲。他看著站在我旁邊、比我大十歲的一名女性,指著我對她說:「你應該操她,讓她發現自己是同性戀。」說話的人是該片導演,布雷特·雷納(Brett Ratner)。
那時我只是個青少年,連自己都還沒對自己出櫃。應該說,我意識到自己喜歡同性,但不確定。這件事發生的當下,我感覺自己被冒犯。我低頭看著腳,不發一語,就這樣一直盯著,別人也什麼都沒說。這個男人找我來演這部片,但長達數月的拍攝,開頭竟是以這種充滿惡意但無人駁斥的提議作為起點。他就這樣替我出櫃,完全不顧我的感受,我們現在知道這是「恐同」行為。我多次目睹他在拍攝過程中出言侮辱女性。我記得,有次有個女人走過攝影機螢幕,他就對她「下面很鬆」發表自己的意見。
我們都有探尋自己性向的隱私權,在自己選擇的時間點出櫃。我那時還年輕,雖然已經當了演員多年,在許多方面仍然是與外界隔絕的,我在拍攝場地而不是同儕圍繞的環境下長大。這種公開而具攻擊性的「幫出櫃」,讓我長期以來覺得自己可恥,這是恐同最能摧毀人的一種結果。讓一個人對自己的真實面貌感到可恥,這是殘忍的操控行為,一切只為了壓迫和壓抑這個人。我被剝奪的,不只是定義自己是誰的自主權。多年來,每當遇到恐同人士,或是面對自己對這個產業和在此發展的抗拒和疑慮時,布雷特的言語總是在我腦海中反覆播放。不同的是,現在我已經能堅持自己的主張,並且用我的聲音反擊好萊塢和其他地方悄然滋生的反酷兒和反跨性別觀點。透過站在這個位置的優勢,我希望能幫助那些掙扎著接受自我和想被允許做自己的人,在他們成長的路上給予一臂之力。沒有我這般優勢的脆弱年輕人,往往感到自我價值被貶低,並且被迫覺得他們無法選擇本應幸福快樂的生活。
在某個時間點,我和布雷特吵了一架。他在眾人面前逼我穿上「雷納派(Team Ratner)」字樣的T shirt。我拒絕,但他堅持。我回他:「我不是你那派的。」當天稍晚,電影製作人過來休息室告訴我「不能用那種態度和他講話」。我被訓了一頓,但他並沒有因公然恐同和侮辱行為而受到任何懲罰或開除。那時我只是默默無名的演員,十八歲,沒有任何工具讓我了解怎麼處理這類情況。
我從十歲開始當職業演員,很幸運能和許多可敬的幕前幕後人員合作。但上述這類行為無所不在。這些侵犯者想讓你感到渺小、讓你不安、讓你覺得他們是給你恩賜,讓你覺得你才應該為他們冒犯的舉止負責。
十六歲時,有位導演請我吃晚餐(這是業界義務,也很常見)。他在桌面下磨蹭我的腳,對我說:「你必須主動,我不能。」我沒有主動進一步,也很幸運能逃過一劫。我痛苦地理解到一項事實:我的安全在工作場合仍未受到保障。雇用我且位居上位的成年人想剝削我,肉體上的剝削。幾個月後我被片場的器械工(grip)猥褻(sexually assaulted)。還有導演問我能不能和某位將近三十歲的男性上床,然後把過程告訴他。我沒答應。這是我十六歲時發生的事,這是青少年在娛樂產業裡的處境。
放眼好萊塢史,看看未成年人訴說在好萊塢受到哪些性騷擾。有些人已離我們遠去,在藥物濫用和毒品中迷失自我,甚或自殺。而他們的加害者呢?還在業界工作。甚至在我寫這篇的當下,這些人仍受到相當保護。你很清楚是哪些人,關起門來,這些人不知道已經被討論了多少次,就像哈維·溫斯坦(Harvey Weinstein)一樣。如果像我這樣擁有特殊優勢的人不願具體指名道姓,或單單因此就須承擔某些風險,那麼沒有我這種特權的人,又有什麼選擇?
仔細想想,我們的社會對女人施加的暴力多麼普遍,大幅影響低收入的女性,尤其有色人種女性、跨性別、酷兒以及原住民女性,因其經濟狀況和對法律體制(即使證據確鑿仍讓有罪者開脫,且持續壓迫有色人種的體制)的深深不信任,讓這些人成為社會上被噤聲的一群人。如果我感覺受到威脅,我能雇用保全;我有錢、有保險能接受心理照護。我有特權擁有這個平台,讓我寫下、發布這篇文章,但社會上最邊緣的族群,卻無法接觸到這類資源。事實上,有色人種女性、跨性別、酷兒和原住民女性,數十年來(其實一直都是)不斷帶領人們反抗,瑪莎·強森(Marsha P. Johnson)、希爾薇婭·利維拉(Sylvia Rivera) (註1)、維諾娜·拉杜克(Winona LaDuke) (註2)、玫傑伊小姐(Miss Major) (註3)、奧菊‧羅德(Audre Lorde) (註4)、貝兒‧胡克斯(bell hooks) (註5)均是如此。米蒂‧厄普漢(Misty Upham)(註6)致力於終結社會對原住民女性、傭人和無證移民女性(undocumented women)的暴力。三年前,米蒂被發現陳屍於一處懸崖下。她父親查爾斯‧厄普漢(Charles Upham)最近才在臉書表示,他女兒曾在金球獎派對上被Miramax某高層主管強暴。最邊緣的族群總是無人聞問。正因為有這些不凡而勇敢的人們冒險站出來引領反抗,我身為順性別的白人女同志,才能受惠並擁有今天所享有的特權。白人至上主義(white supremacy)不斷抹除有色人種的聲音,但我是因為這些先鋒領袖才能享受權利。這些人才是我們應該傾聽學習的對象。
侵犯者讓我們感到渺小無助,在他們的龐大勢力下無所適從。大家更別忘了,誰是現任大法官和美國總統:一個被安妮塔‧希爾(Anita Hill)指控性騷擾(但她的證言被宣布無效),一個向娛樂記者大言不慚描述自己猥褻別人的模式(註7)。要揭露多少媒體業男性、多少「媒體巨人」的作為,才能讓我們了解事情的嚴重性,並主張理應享有的基本安全和尊重?
美國老牌諧星「天才老爹」比爾‧寇斯比(Bill Cosby)是眾所週知的性騷擾犯。他的確犯下罪行,但還有很多共犯,還有更多人選擇轉頭忽視。哈維·溫斯坦是性騷擾犯,他的確犯下罪行,但還有很多共犯,還有更多人選擇轉頭忽視。我們稱頌導演羅曼‧波蘭斯基(Roman Polanski)的成就,但他曾對未成年少女下藥並強制肛交性侵得逞,卻逃過徒刑制裁,他是正義法網的逃犯。我聽見業界公開譴責溫斯坦的行為,他們還發誓要全盤改變這樣的風氣。但認清現實吧:清單很長,這些人在現狀行體制的保護下安然無恙。我們還有很多工作要做,我們不能轉頭忽視。
我曾出演伍迪‧艾倫(Woody Allen)的電影,這是我職業生涯最後悔的事。我為選擇出演這件事感到可恥。那時我還不知道怎麼發聲,還不是現在的我,那時我飽受壓力,因為「這是伍迪‧艾倫的片,當然要答應」。但最終,選擇演出哪些電影是我的選擇,而我選錯了。我真是大錯特錯。
我想要看到這些男人面對他們行為的後果,我要他們再也無法擁有權勢,我要他們坐下,好好想想如果沒有律師、萬貫家財、狂熱粉絲、豪宅、「花花公子」的地位,少了各種自誇自讚自吹自擂,想想他們究竟是怎樣的人。
我最想要看到的是這些結果能撫慰受害者,是看到好萊塢覺醒並對每個人在這種風氣下所扮演的共犯角色負起責任。我想要看到我們對這類業界生態的反省,並了解這些濫用權勢的行為造成多少無以數計的痛苦。在這個國家和全世界,女性面對的暴力泛濫成災。這連串慘無人道和非法的行為,如何形塑當今社會?在美國,懷孕女性面臨的其中一項最大風險是謀殺。在這個國家,跨性別有色女性的壽命只有三十五歲。為什麼我們作為社會的一份子,不去解決這類問題?我們必須牢記這類行為造成的後果,心理問題、自殺、飲食異常、物質濫用等等。
為什麼要害怕說出來?為什麼不能說出來?女性,尤其社會的最邊緣人,往往遭到噤聲,而有權有勢的侵犯者想多大聲就多大聲,想撒多少謊就撒多少謊,而且仍繼續從中獲利。
這是遲來的正義。正義必須伸張。竟然必須訂出「行為準則」,才能確保我們享有最基本的禮儀和尊重,真是可悲透頂。包容和發聲才是解答。大家已經了解到,現狀會不斷引發不平等事件、增加受害者,並維護與鞏固惡行。別讓這類行為成為常態。別用嚴重性來衡量小錯誤或罪行的輕重。別讓自己麻木,聽不見受害者站出來的聲音。別停止主張我們的公民權利。感謝每一位願意大聲反抗騷擾、訴說自己創傷的人。你們打破了沈默。你們就是革命。
註:
1.瑪莎·強森和希爾薇婭·利維拉均為跨性別女性和石牆事件領袖,對後續同志運動影響甚著,參閱https://queer.watch/2016/06/30/11744。
2.美洲原住民女性,Anishinaabe族作家和原民運動人士。
3.全名玫傑伊·葛里芬·葛雷希小姐(Miss Major Griffin-Gracy),非裔跨性別女性,亦為石牆事件領導者之一,主要關注愛滋議題和有色跨性別族群議題。
4.非裔女同志,主張女性情慾自主,參閱http://www2.kuas.edu.tw/prof/lolita/96109514/femal_con.html。
5.本名葛莉雅‧瑾恩‧瓦金斯(Gloria Jean Watkins),bell hooks為筆名,女性主義者,著重種族、資本主義和性別間的交互影響。
6.美洲原住民演員,黑足族(Blackfoot Nation)。
7.這裡是指2005年川普向娛樂新聞主持人比利·布希(Billy Bush)描述他如何性騷擾女性:「我天生就容易被美女吸引,想親她們...連等都不等,親就對了。只要是明星,她們就依你的,隨你處置。抓她們下面也行。」此段錄音在2016年川普競選期間被華盛頓郵報爆出,布希也因此事件被NBC停職。請參閱:https://www.washingtonpost.com/…/3b9ce776-8cb4-11e6-bf8a-3d…。
white supremacy中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
white supremacy中文 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
white supremacy中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
white supremacy中文 在 脸书将禁止白人民族主义和分离主义内容 - ABC 的推薦與評價
脸书则表示,该公司在与这些组织和学者进行数月“对话”后得出结论,认为白人民族主义和白人分离主义无法与白人至上主义(white supremacy)和有组织的 ... ... <看更多>
white supremacy中文 在 Facebook bans content related to white nationalism ... 的推薦與評價
Moving forward people searching for terms associated with white supremacy will be redirected to the website of "Life After Hate", an organization founded by ... ... <看更多>