「每日英文閱讀分享#033-利害關係人」
▷文章:
Put Your Metrics Where Your Mouth Is
▷總結:
利害關係人(stakeholders)說的算,利害關係人包括customers, employees, suppliers, communities and shareholders
▷討論:
Metrics跟KPI有什麼不同?公司大多採用什麼方式呢?
將說明網站附在留言處,
近年OKR、覆盤、敏捷的概念好像漸漸取代KPI,這種單一性的指標,
這是我第一次看到Metrics這種追蹤方式,雖然感覺跟覆盤概念很像。
對於我們公司來說,OKR的訂定並不難,
但是變化實在太多,覆盤起來就相對困難,卻也有趣。
主要的原因是因為公司制度流程不夠穩定,所以沒辦法很制式的規範。
目前也在慢慢調整當中。
▷單字分享:【rhetoric】
今天跟大家分享一個看似形容詞的名詞,
意思:
speech or writing intended to be effective and influence people--Cambridge Dictionary
例句:
His speech was dismissed as mere rhetoric by the opposition.—Oxford Dictionary
文中例句:
Clearly, Rio Tinto is not the only big Australian miner whose metrics don’t match its rhetoric.
#言之有物
#英語學習
#商業英文
#BusinessEnglish
#PerformanceManagement
#每日英文閱讀分享
#一起來建立英文閱讀習慣吧
whose例句 在 我的法語學習專頁 My French language study notebook Facebook 的最佳解答
第三日
沒完沒了的關係代詞
除了很顯淺的qui que, 還有lequel, à qui, à quoi, où, dont, ce qui, ce que之類。
筆記,連例句
1. Lequel 是有點像英文的( in which, of which. ) 可以代specific things
作關係代詞時都會有前置詞préposition的.
À lequel...
du lequel...des lesquelles 之類 (有de的,可以被dont取代, 有possession之意,whose...)
Dans lequel 可以被où取代
Les outils avec lesquels il travaille appartenaient à son père.
The tools with which he is working belonged to his father.
C'est le client pour lequel je travaille.
It is the client for whom I am working.
C'est le tableau auquel je pensais.
It is the painting that I was thinking about.
2. À qui 代人 (whom)
À quoi 代物 (what)
C'est l'antiquaire à qui je pensais.
Je is the antiques dealer I was thinking about.
Tu sais à quoi il pense?
Do you know what he is thinking about.
3. Dont
除了可以代duquel..., 有de 的phrase可用dont
Voici les documents dont il a besoin.
原句 il a besoin de ces documents
另外特別句型, 表達whose
un artisan, dont j'ai aussi rencontré le père, m'a encouragé à devenir verrier.
A craftsman, whose father I also met, encouraged me to become a glassworker.
4. Où 可代dans quel,
C'est le magasin dans lequel je fais mes courses.
C'est le magasin où je fais mes courses.
也可代表時間
Tu te souviens de l'année où il est arrivé dans la région?
Le jour où il a été élu, tout le monde était content.
5. Ce que, ce qui 代表意念,代what
Ce qui
Qui sait ce qui est arrivé ?
Who knows what happened?
Ce que
Elle écrit ce qu'elle vit. She writes what she lives.
Ce dont 代de
Elle ne comprend pas ce dont il a peur (Avoir peur de)
She does not understand what he is afraid of.
Fais-moi voir ce dont tu te sers.
Show me what you use.
Ce à quoi 代 à
C'est exactement ce à quoi je m'attendais de sa part (s'attendre à)
It is exactly what I expected from him
Other post :
Day 2
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=639854163239814&id=156744624884106
Day 1
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=638676923357538&id=156744624884106
Day 3
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=640375263187704&id=156744624884106
whose例句 在 護台胖犬 劉仕傑 Facebook 的最佳貼文
【 中國大動作驅逐外媒記者 】
你今天學英文了嗎?今天來分享一則最新WSJ文章吧!
新聞脈絡:
中美兩國近來相互展開新聞戰,中國之前驅逐WSJ記者,美國則要求駐美中國國營媒體將被視為「駐外使團」(foreign missions),必須向國務院申報人員及財產資料。
新聞標題:
China Banishes U.S. Journalists from Wall Street Journal, New York Times and Washington Post
中譯:
中國驅逐華爾街日報、紐約時報及華盛頓郵報的美國記者。
banish:正式驅逐
banish這個字相對少用,當我們說中共驅逐外媒時,比較常用的是expel。banish/ expel 這兩個字意思接近。
另外也可能用deport/ oust 這兩個字,但deport 比較接近遣返,oust比較是趕走,意思上與驅逐還是不太一樣。
內文:
China said it would revoke the press credentials of Americans working for three major U.S. newspapers in the largest expulsion of foreign journalists in the post-Mao era, amid an escalating battle with the Trump administration over media operating in the two countries.
中譯:
中國表示將吊銷三家主要美國媒體的記者證,這是後毛澤東時代對外媒記者的最大動作驅逐,中美雙方正逐漸升高在中美兩國的媒體戰。
revoke 吊銷
press credential 記者證
revoke the press credential 其實就是expel /banish 的替換語詞。
escalating battle 是新聞英文常用的寫法,指的是戰爭情勢升高。
escalate (v)升高
平常捷運上的手扶梯就是escalator,電梯則是lift/ elevator。
escalating後面也可以接tension,就會變成「緊張情勢升高」。
跟escalating 同義的,還有intensify。
例句:intensifying the tensions between the two countries (兩國緊張情勢加劇)
It also ordered the three newspapers and two other media outlets—Voice of America and Time magazine—to submit information about staff, finances, operations and real estate in China.
中國也要求上述三家媒體及另外兩家媒體(美國之音與時代雜誌)繳交關於員工,財政狀況,營運狀況及不動產資料。
The U.S. National Security Council, in a pair of tweets on Tuesday, criticized China’s latest action. “The Chinese Communist Party’s decision to expel journalists from China and Hong Kong is yet another step toward depriving the Chinese people and the world of access to true information about China,” the NSC wrote. In another tweet, the White House called on China to instead focus on helping the world combat coronavirus, which the NSC pointedly described as the “Wuhan coronavirus.”
美國國家安全委員會在兩則推文中批評中國的最新行為:「中共將記者從中國及香港驅離的決定,是剝奪中國人民及全世界取得有關中國真實資訊的另一動作。」
白宮則發文表示:美國呼籲中國應該將精力放在幫助世界對抗冠狀病毒。美國國家安全委員會先前意有所指地稱此為「武漢病毒」。
call on 呼籲,也可以用urge代替。
deprive sb of st :剝奪某人某事
pointedly described 我翻成意有所指,也就是針對性地稱呼,大家可以想想有沒有更貼切的翻譯。
以上講解,有清楚嗎?希望大家每天能花十分鐘學些英文唷!
#華爾街日報
#紐約時報
#華盛頓郵報
#跟著胖犬學英文
華爾街日報3.4折訂購優惠:
https://reurl.cc/M7p8ev
WSJ原文網址:
https://www.wsj.com/articles/china-bans-all-u-s-nationals-working-for-the-wall-street-journal-new-york-times-washington-post-whose-press-credentials-end-in-2020-11584464690
whose例句 在 Teacher David 英語會話專攻 的推薦與評價
例句 :What did you do last night? ... 例句:What kind of bird do you like best? ... 例句:Which band is your favorite? ... 例句:Whose jacket did you borrow? ... <看更多>
whose例句 在 Re: [文法] whose N = the N of whom - 看板Eng-Class - 批踢踢 ... 的推薦與評價
※ 引述《togs (= =")》之銘言:
: 在文法書上有讀到這一句: whose N = the N of which
按照句法觀點來說,這個規則錯了,因為'whose'就是換限定詞組的relativizer,
但'which'就是換名詞組的。
按照語義觀點來說,他們的意思差不多了,但你不用總是用'the'。
還有,如果那個名詞組指出施動者(或人類)的話,要用'who(m)'代替以上的'which'。
1.1.)I like this book.
1.2.) **This book's* contents* are fascinating.
1.) I like this book, whose contents are fascinating.
2.1.) I like this book.
2.2.) *The contents of *this book** are fascinating.
2.) I like this book, the contents of which are fascinating.
3.1.) Lil' John is black.
3.2.) **Lil' John's* father* was a doctor.
3.) Lil' John, **whose* father* was a doctor, is black.
4.1.) Lil' John is black.
4.2.) *The father of *Lil' John** was a doctor.
4.) Lil' John, *the father of *whom** was a doctor, is black.
不過,生來就說英語的人不會用"NP's N"代替"NP of NP"。
看著兩個例句:
5.1.) A trader has 400kg of rice.
5.2.) A trader sells *a part of that *400kg of rice** for profit.
5.) A trader has 400kg of rice, *a part of *which** he sells for profit.
6.1.) A trader has 400kg of rice.
6.2.) A trader sells **that 400kg of rice's* part* for profit. (怪)
6.) A trader has 400kg of rice, **whose* part* he sells for profit. (怪)
勸告:不要相信台灣的私營出版社,因為其中大部分的人員都沒有學語言學。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.133.110
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1443314618.A.4D0.html
... <看更多>