疑難雜症萬事通
在網路上遇到任何問題都可以在這邊找找看唷

Search

herd immunity中文的相關標籤

相關貼文 相關照片 相關影片
同步口譯觀摩:川普每日白宮疫情簡報,2020-04-01 雖然很討厭川普,但是每一次聽到難得的無稿口譯,就是一次觀摩的機會。 這影片是川普每日白宮疫情簡報的一部分,有新唐人電視臺提供的中文同步口譯,我把原音和口譯重新混音,讓口譯聲音只出現在右聲道,原音出現在中間偏左,這樣你可以清楚聽到兩者,一方面清楚聽到英文,一方面觀摩中文口譯。如果你想練習口譯,可以用立體聲的耳機聽,並把聲道平衡調到最左,這樣就只剩下英文出現在左耳。練完以後再和新唐人的口譯比較比較。 新唐人電視臺/大紀元時報是後臺有多金的法輪功組織撐腰的媒體,政治立場鮮明:因為極端反中、反共,因此就愛上了川普這個敢於對抗中國的狂人總統。對新唐人的報導內容,我認為應該小心,不該照單全收。分享影片,純粹為了觀摩口譯。 爆一個亮點:川普搞不清兩個詞意思不同(不意外!),把herd immunity(集體免疫)說成herd mentality(群體思維): 21:50 Other countries tried to use the...herd...or the herd mentality. It's just...you know...something that doesn't work. 口譯員遇到講者明顯說錯話,應該怎麼處理?我認為該視場合而定。在此,對聽眾溝通正確訊息顯然是最重要的目的,不妨幫川普一個忙,把他說錯的改成對的:「其他國家嘗試採用『集體免疫』的辦法,但這是行不通的。」 可惜這裡的口譯員,聽到這一句時,顯然已經腦力負荷不了,感覺已經無法監控自己說出了什麼,只是丟出一堆勉強湊合卻不make sense的字眼,翻譯變成這樣: 但是的確對一些人來說,精神上有很大的負擔。 Garbage in, garbage out?

同步口譯觀摩:川普每日白宮疫情簡報,2020-04-01 雖然很討厭川普,但是每一次聽到難得的無稿...