【致理榮譽榜 #企管系】
恭喜企業管理系同學參加
「2018第八屆大學生計算機應用能力與專業英文暨產業核心技能素養海峽兩岸賽(台北站)」
獲得多項佳績~~!👏👏
大數據應用技術分析
冠 軍🎉四企1 林宜潔
三等獎🎉四企1 楊上萱、李姿潔
商務專業應用能力-電子試算
二等獎🎉 三企1 李姿儀
商務專業應用能力-文書處理
一等獎🎉 二企1 李松隸
二等獎🎉 二企1 劉志鴻、黃冠霖
三等獎🎉 二企1 邱靖婷、李峻宏
#致理科技大學
#企業管理系
三等獎 英文 在 國立臺灣大學 National Taiwan University Facebook 的最讚貼文
📢海峽兩岸口譯大賽 臺大學生勇奪佳績📢
NTU Students Shine in 2018 Cross-Strait Chinese-English Interpreting Contest
4月28日,第七屆海峽兩岸口譯大賽總決賽於香港城市大學落幕,五位來自臺大翻譯碩士學位學程研究生,表現優異,其中陳品秀榮獲一等獎殊榮(總排名第4,臺灣選手第1),楊雅筑獲二等獎(總排名第11),趙士雄、張嘉芸、莊英里拿下三等獎。
海峽兩岸口譯大賽旨在深化兩岸口譯學生交流,自2009年廈門大學發起並主辦後,已成為一年一度的常態賽事,為海峽兩岸現今最具規模與影響力之口譯賽事,每年吸引來自臺灣、中國大陸、香港、澳門、乃至歐美等地好手,通過層層篩選,最終於總決賽一較高下。
本屆總決賽主題為「文化保存」,分成三大環節。第一輪為「主旨口譯」,28名選手輪流上台,在不記筆記的情況下,聆聽一篇關於珊瑚白化、長1分鐘的中文演講,並限時45秒內翻譯成英語;緊接著進入第二輪「會議口譯」,選手聆聽一段聯合國教科文組織(UNESCO)官員的英語發言,隨後翻譯為中文。前兩個環節的總分排序後,取前14名晉級下午的第三環節「對話口譯」,兩位講者以中英文輪流發言,暢談文化地景與社會變遷,選手從中扮演溝通橋樑。一整天的賽程,考驗的不僅僅是選手「快、狠、準」的口譯能力及臨場反應,更是體力與譯者「心理素質」的競賽。
曾兩次擔任總決賽評委,現任翻譯碩士學位學程助理教授的范家銘老師,全程陪同與觀賽,他表示兩岸選手的表現各有千秋,整體而言,對岸選手的記憶與訊息還原能力相當令人驚豔,而臺灣選手的強項則是表達自然、台風穩健。此外,長年投入口譯教學,現任外文系助理教授的吳敏嘉老師,亦透過當日賽況線上直播為選手加油。吳老師表示,臺灣專業翻譯系所訓練出來的口譯員真的很優秀,絕對是臺灣的驕傲,更是珍貴的文化資產。
#海峽兩岸口譯大賽 #NTU
===
The final of the 2018 Cross-Strait Chinese-English Interpreting Contest was held at City University of Hong Kong on April 28. Five students of the NTU Graduate Program in Translation and Interpretation shined in the contest. In total, our students claimed one first prize (4th among all contestants; 1st among Taiwanese contestants), one second prize (11th among all contestants), and three third prizes. Congratulations to them all!