#關於說英文故事
第一次知道用說英文故事來培養孩子英文能力這件事是看了 #汪培珽 的書 #培養孩子的英文耳朵。他鼓勵大家陪伴孩子悠遊在故事的世界中。孩子因為愛上故事而更快速的學習語言 — 無論是中文或英文,也擁有了一輩子和父母最珍貴的回憶。這真的比未來規定孩子為了升學考試而學習語言來的好多了!
我們大概在 Zooey 一歲 6 個月開始陸續買一些英文童書,一開始大多是圖片為主的書本,我們會陪伴他一起看然後學習各種 #物品、#顏色、#動物 #數字 的英文,這些我認為也是後面開始說故事的基礎。
就這樣 Zooey 一直到將近 2 歲正式開始進入到有一些文字的故事書。我雖然參考汪培珽的方式和部分書單,不過因為我和 Zooey 用英文溝通這點和汪培珽的方法截然不同,所以我念故事的方式也會有出入,這邊分享一下我的心得。
#不翻譯照著念
汪培珽只有講故事的時候才説英文平時溝通是用中文,所以念故事的初期會搭配一些翻譯。我的理念是讓 Zooey 對英文能以接近母語的方式和中文一起建構,所以我念故事時是不做任何翻譯的。因為我平常已經是全英文和 Zooey 說話,他的認知爸爸就是說英文的,所以念故事全英文他是不會抗議的 XD
#圖像手勢聲音
書本要挑選適齡而且插圖豐富的。我會利用書本圖片,搭配手勢、誇張的語調增加孩子的注意力,這也可以協助他們理解故事的意思。1, 2歲的孩子注意力時間還非常短,再加上 Zooey 並不是一個會乖乖坐在那邊聽故事的嬰兒!我也是吃了蠻多苦頭才慢慢掌握讓她願意聽我講故事的技巧。之後再分享我後來讓她乖乖聽故事的招數!
#慢慢增加互動問答
我剛開始的時候只會照書本內容念,經過幾次重複後孩子對故事內容就會有大概的理解了,我就開始增加花樣,透過「問問題」讓孩子嘗試用英文組織句子。剛開始的時候可能孩子還不太會回答,我就停頓個幾秒鐘後,自問自答,跟孩子示範英文對話怎樣進行,久而久之 Zooey 也開始越回答越順。問問題的互動是我認為讓孩子說英文很重要的一個方式!
#Zooey2Y0M
#初期聽英文故事實況
這時候 Zooey 差幾天就兩歲了。我當時想說試著問她問題看看,沒想到她不但用英文回覆,還出現了一些我們平常和他講過的英文句子 (I think so.),這個時候語言對他來說才真的活了起來吧!
Zooey 這時候還會中英交錯著說,這是雙語寶寶的必經過程,現在他已經把兩個語言分得非常清楚!Zooey 會在我跟他英文講完一件事情後,翻譯成中文和媽媽説,小孩對語言的敏感和彈性超乎想像!所以,別再擔心語言混肴的問題嘍!
同時也有169部Youtube影片,追蹤數超過0的網紅徐哲緯,也在其Youtube影片中提到,小時候,家裡有一個梳妝檯,那是奶奶的嫁妝。它記載著斑駁的歲月,也記憶著奶奶的青春。跟那個年代的每個傳統女性都一樣,一樣有自己的人生故事⋯ 2020年有一部電影讓我印象深刻。【孤味】閩南語的意思,原是形容餐館只賣一道料理,並致力把這一道菜做到最好。 而比喻在人身上,就是專心一意,堅持做好一件事,就...
不翻譯照著念 在 徐哲緯 Youtube 的最讚貼文
小時候,家裡有一個梳妝檯,那是奶奶的嫁妝。它記載著斑駁的歲月,也記憶著奶奶的青春。跟那個年代的每個傳統女性都一樣,一樣有自己的人生故事⋯
2020年有一部電影讓我印象深刻。【孤味】閩南語的意思,原是形容餐館只賣一道料理,並致力把這一道菜做到最好。 而比喻在人身上,就是專心一意,堅持做好一件事,就算孤獨也沒什麼關係。
那一幕女主角坐在梳妝檯,打開深藏已久的鐵盒,是青春、是記憶、也是愛⋯⋯
========================================================
梳妝檯 詞曲:徐哲緯
〔110年臺灣原創流行音樂大獎 - 佳作〕
拖箱肚个鐵盒子 撈回憶鎖在後背
一張張黃黃皺皺个信紙 忑大力就會撕開
必痕又濛濛个鏡子 照等逐不轉个青春
思念像尋不著邊个海 無細意就無記得在奈
露水浸濕樓梯 目汁暈濕窗台
月光照等梳妝檯 妳等个人還吂轉來
曇花半夜才開 孤栖斷烏就來
月光照等梳妝檯 妳等个人幾時正轉來
〔妳等个人 妳等个人〕
顧影自憐心無開。生活个滋味無搭碓
笑看年華催人老。回頭正知全為著愛
拖箱肚个鐵盒子 撈回憶鎖在後背
思念像尋不著邊个海 無細意就無記得在奈
[翻譯] 梳妝檯 詞曲:徐哲緯
抽屜裡的鐵盒子 把回憶鎖在後面
一張張泛黃舊舊的信紙 太用力就會撕開
裂痕又濛濛的鏡子 照著追不回的青春
思念像找不到邊際的海 不小心就忘記在哪
露水浸濕樓梯 眼淚暈濕窗台
月光照著梳妝檯 妳等的人還沒回來
曇花半夜才開 孤獨夜晚就來
月光照著梳妝檯 妳等的人何時才回來
〔妳等的人 妳等的人〕
顧影自憐心不開。生活的滋味沒有感覺
笑看年華催人老。回頭才知道全為了愛
拖箱肚的鐵盒子 把回憶鎖在後面
思念像找不到邊際的海 不小心就忘記在哪
不翻譯照著念 在 朱學恒的阿宅萬事通事務所 Youtube 的最佳解答
贊助專區
Paypal傳送門: https://paypal.me/HsuehHeng
綠界傳送門: https://p.ecpay.com.tw/706363D
歐付寶傳送門: https://reurl.cc/eENAEm
塔綠斑一講,歌一唱氣噗噗,釋迦蓮霧被停止出口都沒這麼反應劇烈,民進黨是腫麼了?還是說我應該去報金曲獎嘻嘻 Ft 台北發光體腦門比月亮還要亮的 #郭正亮
說到這個水果,蓮霧跟釋迦我都很少吃,這次禁運是不是又要靠國民大吃好幾斤呢?根據中時新聞網的報導:【大陸海關總署19日透過「海峽兩岸農產品檢疫檢驗合作協議」平臺,通知因台灣的釋迦及蓮霧多次檢出「太平洋臀紋粉介殼蟲」,將自20日起暫停該兩種果品輸入。前民進黨立委郭正亮直言,所以這次(民進黨)操作會比較難,因為大陸的禁令幾乎跟紐西蘭發現台灣荔枝有東方果實蠅同時發生,雙標太明顯!且大陸對台灣水果檢疫可說是最鬆的!】那這個到底是政治鬥爭還是政治得利,民進黨怎麼操作的有點心不在焉,不是產期大家要怎麼開懷大吃挺果農啊?
另外又要說到 #疫苗 了,根據蘋果新聞網的報導:【美國白宮發言人莎琪(Jen Psaki)今在媒體簡報會上表示,美國11月初將採取嚴格規定,要求所有外國成人旅客須完整接種疫苗。目前只核准 #莫德納 Moderna、 #輝瑞BNT 與嬌生J&J等3款COVID-19疫苗,而國內9月27日就要開打高端疫苗第二劑,高端是否能被美方承認,指揮中心有無對策?國內目前接種2劑的涵蓋率僅6%,指揮中心有無推估年底前能夠達到多少?】這個問題其實就包含了混打到底接不接受,外國疫苗是否接受,還有接種紀錄的接軌問題。之前一堆側翼在那邊打說打高端沒有不能出國喔,廢話,人家是要求你照十四天或二十一天隔離,又偷換概念成出國與否,有夠爛的手段。這下好了,美國在歐盟等地的持續要求下,開放疫苗完整接種的人才能入境,這才是真的不能出國了!要去美國打疫苗的美夢也跟著消失啦,這可怎麼辦,我們超寶貴的高端能不能得到FDA的承認呢?不是側翼一直洗同父異母嗎?那這樣高端是不是可以叫同父異母的哥哥幫忙一下,讓美國FDA承認呢?
而且之前公布出來的3+11報告書除了避重就輕之外,根本上等於甚麼東西都沒有,叫你出個檢討報告,結果你反而利用篇幅置入行銷誇獎自己,有沒有搞錯啊!根據中時新聞網的報導:【立法院在野黨團日前不滿意行政院所提「3+11」決策專案報告,國民黨立院黨團直接甩預算書、舉牌杯葛行政院長蘇貞昌、衛福部長陳時中上台報告,議事空轉整天。媒體18日追問陳時中如何看在野黨要求他「負責就下台」,他回應,「負責是(對)事情的負責」。此話一出引發網友熱議,有人直言,什麼叫對事情的負責?又到底負責了什麼?陳時中的解釋真是刷新五觀。】所以簡單來說,這一波3+11根本問題就被壓制下來了嗎?甚麼范雲甚麼沒有專家會議,根本就不重要了對吧?專制好棒啊!一黨專政好棒啊!
根據紐約時報的報導:【阿富汗戰爭不是一場失敗,而是一場巨大的成功——對那些從中發財的人來說。以希克馬圖拉·沙德曼(Hikmatullah Shadman)為例。美國特種部隊在9·11事件發生後進入坎達哈時,他還只是一個十幾歲的少年。據《紐約客》(The New Yorker)上一篇關於他的人物特寫,特種部隊雇了他來當翻譯,每月付給他最高1500美元,是當地警察工資的20倍。他快30歲時已擁有一家為美國軍事基地提供物資的卡車運輸公司,這讓他賺了逾1.6億美元。】所以阿富汗戰爭失敗貪腐是一個原因,但不只是一個人貪腐,而是整個組織連美國本身都大賺其錢,這樣要怎麼打贏呢?
根據BBC的報導:【不過,如果仔細分析恆大上月發佈的財報,不難發現,恆大財富的困境,只是這家「中國第一房企」面臨危機的「冰山一角」。深入水面後,人們不禁要問,危機的全貌究竟什麼樣子?又是什麼造成恆大危機?還有,就是未來會如何——中國政府是否會出手相救,還是任由這家似乎「大到不能倒」的企業倒下?更重要的是,恆大如果倒下,是否會引起連鎖反應,波及整個經濟體的穩定?】那到底這會不會演變成雷曼兄弟,政府出手不出手呢?【不過,不少分析師認為,目前最迫在眉睫的擔憂是發生房地產行業崩潰,而不是雷曼式的金融危機——恆大若賤賣資產可能會破壞價格體系,導致那些高槓桿的房企們崩潰,使這個佔中國經濟四分之一的行業陷入癱瘓。目前,已有中國多地政府出台政策,「防止房價過快下跌」。】但港股也跟著暴跌,到底狀況會如何呢?
但是南半球這邊又是另外一回事了,紐約時報的說法是另外一個角度。【拜登總統宣布將幫助澳洲部署核動力潛艇的協議使西方聯盟關係緊張,也激怒了法國,並預示著美國和歐洲在對抗中國問題上的矛盾可能會重新繪製全球戰略地圖。拜登在週三宣布這項協議時表示,該協議是為了加強聯盟,並隨著戰略優先事項的轉變而向盟友提供最新信息。但在拉攏太平洋盟友以應對中國挑戰的過程中,他似乎疏遠了一個重要的歐洲盟友,並加劇了與北京已經緊張的關係。週四,法國對美國和英國宣布將幫助澳洲打造潛艇,以及澳洲退出一項價值660億美元購買法國潛艇的交易表示憤慨。從本質上來說,這場外交風暴也是一個商業問題——法國軍工產業損失收入,美國公司受益。】於是法國一個翻臉,就召回了大使,這樣的傷痕可以彌補嗎?
朱學恒的表情包2.0上線拉 https://store.line.me/stickershop/product/16645010
【Facebook傳送門】 https://www.facebook.com/Geekfirm
【Twitch傳送門】 https://www.twitch.tv/otakuarmy2
【加入YT會員按鈕】 https://reurl.cc/raleRb
【訂閱YT頻道按鈕】 https://reurl.cc/Q3k0g9
購買朱大衣服傳送門: https://shop.lucifer.tw/
📍直播大綱:
00:00 開播
07:00 國民黨黨員組成成分與黨主席之爭
18:00 對岸因介殼蟲暫停輸入蓮霧跟釋迦 台灣向wto告狀能成嗎?
58:00 美國11月初將採完整接種疫苗才能入境
01:15:00 3+11報告書/高端爭議
01:28:00 高虹安塔綠班之歌事件
01:35:00 紐時:阿富汗戰爭不是一場失敗,而是一場巨大的成功...
01:39:00 恆大事件
不翻譯照著念 在 徐哲緯 Youtube 的精選貼文
小時候,家裡有一個梳妝檯,那是奶奶的嫁妝。它記載著斑駁的歲月,也記憶著奶奶的青春。跟那個年代的每個傳統女性都一樣,一樣有自己的人生故事⋯
2020年有一部電影讓我印象深刻。【孤味】閩南語的意思,原是形容餐館只賣一道料理,並致力把這一道菜做到最好。 而比喻在人身上,就是專心一意,堅持做好一件事,就算孤獨也沒什麼關係。
那一幕女主角坐在梳妝檯,打開深藏已久的鐵盒,是青春、是記憶、也是愛⋯⋯
========================================================
梳妝檯 詞曲:徐哲緯
〔110年臺灣原創流行音樂大獎 - 佳作〕
拖箱肚个鐵盒子 撈回憶鎖在後背
一張張黃黃皺皺个信紙 忑大力就會撕開
必痕又濛濛个鏡子 照等逐不轉个青春
思念像尋不著邊个海 無細意就無記得在奈
露水浸濕樓梯 目汁暈濕窗台
月光照等梳妝檯 妳等个人還吂轉來
曇花半夜才開 孤栖斷烏就來
月光照等梳妝檯 妳等个人幾時正轉來
〔妳等个人 妳等个人〕
顧影自憐心無開。生活个滋味無搭碓
笑看年華催人老。回頭正知全為著愛
拖箱肚个鐵盒子 撈回憶鎖在後背
思念像尋不著邊个海 無細意就無記得在奈
[翻譯] 梳妝檯 詞曲:徐哲緯
抽屜裡的鐵盒子 把回憶鎖在後面
一張張泛黃舊舊的信紙 太用力就會撕開
裂痕又濛濛的鏡子 照著追不回的青春
思念像找不到邊際的海 不小心就忘記在哪
露水浸濕樓梯 眼淚暈濕窗台
月光照著梳妝檯 妳等的人還沒回來
曇花半夜才開 孤獨夜晚就來
月光照著梳妝檯 妳等的人何時才回來
〔妳等的人 妳等的人〕
顧影自憐心不開。生活的滋味沒有感覺
笑看年華催人老。回頭才知道全為了愛
拖箱肚的鐵盒子 把回憶鎖在後面
思念像找不到邊際的海 不小心就忘記在哪
不翻譯照著念 在 不翻譯照著念Videos 的推薦與評價
不翻譯照著念 | ... #不翻譯照著念. . #不翻譯照著念. भिडियोहरू फेला परेनन्. पृष्ठ रिलोड गर्नुहोस्. ... <看更多>
不翻譯照著念 在 不要再叫我翻譯了!!下載這個App吧! - YouTube 的推薦與評價
Hello 大家好我是LJ今天要跟你們分享的是我生活中使用率200%的韓文學習App這個App真的非常好用好用到我多希望今天的影片是業配XD好啦今天要分享的 ... ... <看更多>
不翻譯照著念 在 Re: [討論] INFINITI的中文名稱是官譯的嗎- 看板car 的推薦與評價
※ 引述《QmaxQ (行動代號185)》之銘言:
: 很常在8891或者一些車行如果賣INFINITI的車,都會翻成「極致」牌
: 但原廠好像沒有這樣自稱,感覺這牌子沒有官方的中文翻譯
: 在台灣幾乎每個牌子都有官方中文品牌名聲
這是個很有趣的問題,嚴格來說不是,Infiniti這個品牌在台灣並沒有官方譯名,也就是
說它一直都是使用Infiniti這個名稱;會有人特別將它翻譯成「極致」、「無限」之類的
中文,無論是意譯(極致,台灣使用),或是音譯(英菲尼迪,中國大陸淪陷重災區用法)多
半是基於異文化下的溝通需求而生
也就是說,原廠沒有提供譯名,但你要賣車給一些對外語完全不了解的對象時,你必須自
己生出一個翻譯來,讓他們知道這個品牌到底怎麼稱呼;就台灣常用的字義翻譯而言,極
致或是無限都算是合理的用法,因為Infiniti的字源本來就是Infinity,無限
所以你會看到Infiniti的廣告中,強調自己的車款「魅、力,無限」
當然,以我們現在的觀點來看,會覺得好像這很誇張,怎麼可能有人看不懂這些東西,或
是教了不會念;但實際上,如果我們生長的年代早一些,活在國中小都沒有英文課的時代
,甚至是完全沒學過英文的人,例如我阿嬤,對於這些人而言,看著Infiniti這幾個字母
,差不多就跟你看著下面這行字一樣
インフィニティ
先不要往下拉看解答,先在心裡想想這是甚麼,怎麼念,怎麼拼,拼的原理又是甚麼?
事實上,對於沒學過日文片假名的人而言,異國文字根本不可能是看得懂的東西;但實際
上インフィニティ就是Infiniti的日文拼音寫法,而因為是外國輸入的東西,所以用片假
名拼音
我們現在看Infiniti這幾個字母可以看得懂,是基於我們學過英文字母的發音及組合原理
,所以看到Infiniti這8個字母,會將之理解為一整個意元集組的單詞,而不是分開的8個
字母;你能念得出來,是因為學過英文的發音原理,可以理解字母與發音之間的組合關係
,但沒學過基本上就很難。或是換成日文的時候,多數的人其實就不會念了,精確來說,
你用片假名發出來的インフィニティ,跟英文發出來的音,會有很微妙的差異,因為片假
名的發音是依據日語而來,但日語的發音中沒有F這個音,所以你用片假名其實是發不出正
確的英文讀音的
而像我阿嬤只會講閩南語,連漢語(中文)都不會講,而閩南語的發音原理跟英文差異很大
,你要她照著念Infiniti這四個音就很困難...完全沒辦法照念,勉強念了也記不得
跟我們不一樣,因為我們學過外語,理解外語的基本原理,所以你看到其他語言中的字母
拼法若是類似,你也會自動將那些單詞理解成類似的東西,例如看到「infinito」這個詞
,看起來跟「Infinity」很像,大腦會自動將這個單詞理解為可能是類似的概念
但對於不懂外語的人而言,Infinity跟Infinito就是看起來很像,但沒有意義的東西
所以為了溝通,譯名才會由此而生,不用再花時間教來買車的阿北念Infiniti,直接跟他
說這台是極致,畢竟這個詞的本意,在中文裡面聽起來逼格還算高,沒有問題。缺點是,
如果像我阿嬤一樣連中文都不懂,極致這個詞也對她毫無意義時,就會有一種更簡單的做
法,就是直接改用中文填音譯
至於有些東西要不要翻譯,那就是另一門學問了
嚴格來說,翻譯就跟大學學術用原文書的道理類似。使用原文書的話,比較可以直接理解
、感受原文的意思,不會被翻譯給誤導,或是只知翻譯而不知其本源;缺點是,由於不是
母語,也有文化差異,很多東西你看原文不容易懂,或是只看得懂表面的意思
不用原文書,用翻譯書的話,好處是很容易懂、容易想像,但若是翻譯不好,你的理解跟
程度也會跟著不好;例如你看洪蘭翻譯的書,看完有可能會完全搞錯一大堆概念的意思
再者,用句對岸的用語來說,因為大家都懂,所以逼格就高不起來了
用劉仲敬的觀點來看,就是說文化這種東西是有歧視鏈的,由高而低,在中文世界中,大
家都能看得懂的中文逼格就一般般,而其他人看不懂的東西,西方文化的歧視鏈位在比較
高的位置,所以現代人看不懂英文會被笑,但你看不懂寮國文的話就算了
反過來說,你會看寮國文也不會扭轉歧視鏈的高低,但會看法文肯定有差
所以你可以看到,汽車品牌如果維持原文念法,不翻譯的話,優點就是聽起來文化逼格比
較高,缺點是跟不懂的人溝通上不容易;這種時候往往就是看原廠採取甚麼策略,很多時
候跟進入市場的早晚有關
早期進入台灣的車廠,幾乎都會有中文的譯名,要採用音譯還是意譯就不一定,除了你列
出常見的那些之外,像是SAAB(紳寶)這種也是;更進一步來說,包括車款也會有中文譯名
,以便溝通,像是根基於日產車款的裕隆,速利(Sunny)、勝利(Cedric)、萬利(Violet)、
青鳥(Bluebird),這些車系都是
早期的翻譯通常會讓後人看起來有種土俗感,在翻譯學上來看這很正常,因為在當時要適
應的就是不同文化上的用法,而到了後人看的時候,還會因為時間差,導致文化走向精緻
演變的問題。例如你現在去看嚴復翻譯的天演論,你會有種明明都是中文,但看不太懂他
在講甚麼的感覺,這很正常,因為他溝通的對象是19世紀的清國人,是很多近代科學、文
字概念都很缺乏的對象,不是你我這種學英文、白話文學了10幾20年的對象
隨著文化水平跟西方越接近,懂原文的人越來越普及的時候,這一類的翻譯就會開始減少
,恢復以原文表達的型態;以前每種車款都有官方的中文譯名,現在已經很少見了,比較
常見的大概就是二手車商,他們還會大量使用這類自己發明的譯名,例如甚麼伊倫強、索
納塔、菲士塔...但這些因為沒有官方用字,沒有既定用法,等於你自己發明翻譯,愛填甚
麼字去表音基本上就你自己的事,我想對於溝通的幫助其實很有限
純音譯的好處是,你等於直接賦予品牌一個中文名稱,不需要理解原文,按照中文的字面
就可以看懂。缺點就是逼格最低,且如果原文沒甚麼特殊意義就算了,例如本田或是福特
其實就是創辦人的姓氏而已,不懂原文倒是還好,但如果有的話會很難理解。例如中國比
較常用的就是音譯,諸如雷克薩斯、英菲尼迪、沃爾沃、斯柯達之類的,這些字單純就是
表音,概念上跟片假名的用法類似,沒有任何意義可言,英菲尼迪這幾個字也完全沒辦法
讓人聯想到車廠的原文意義
半音譯半意譯的話,有點像是以前的Peugeot(標緻),後來改叫寶獅,這個翻譯多半就跟車
廠的Mark有意象關連性。但其實如果你懂法文原文念法的話,你大概就會知道當初標緻這
個譯名應該是從英文發音所創出來的中文譯名,而不是法文
至於有些車廠在台灣是沒有譯名的,像BMW跟Infiniti,下面提到的寶馬其實是早期港澳的
譯名,台灣民間是借用,但原廠並沒有正式使用寶馬這個譯名,而是直接使用BMW這三個字
母。但早期對於不懂英文的人而言,BMW這三個字實在是很難發音,所以一種方式是借用港
澳的譯名來用,另一種就是本地的土翻譯法...米漿...其實就是BM,至於W去哪了,我想就
不要問了,太難了
所以你會發現,文化逼格上最高的作法,其實是維持原文念法或名稱,然後讓顧客自己理
解本意,但你的客群得要有一定程度的文化水平,不然會完全無法溝通
而最低的作法是全音譯,全音譯就是用自己的文字幫外文注音,標明念法,其他的甚麼就
先都不管,總之大家先能溝通再說了
順帶一提,像原PO提到的路虎,其實台灣不是用這個譯法,路虎是淪陷區的用法
台灣早期用法是路華,所以早期的Rover 416,翻成路華416,Land Rover叫做荒原路華
而我們常用的賓士,這個譯名從Benz而來,但實際上國外稱MB不是叫Benz,而是Mercedes
像你去看歐美電影,裡面很常把這個品牌稱作Mercedes,講Benz的人反而很少;看終極殺
陣這部電影,雖然我不懂法文,但你仔細聽裡面的發音,雖然字幕上都是顯示賓士,但實
際上他們都是說Mercedes
可見在原本的文化用法中,Mercedes-Benz其實都是用Mercedes,Benz這個看起來在台灣高
大上的稱呼,在國外反而是比較不常用的用法...
但翻譯就是這樣,取我們所需要的
簡單分享
: 如
: 豐田
: 本田
: 日產
: 三菱
: 賓士
: 速霸陸
: 陸虎
: 凌志
: 奧迪
: 福特
: 迷你
: 寶獅
: 寶馬
: 雪鐵龍
: 賓利
: 福斯
: 目前想到沒中文名的:
: SKODA
: 想知道如果不講英文
: 大家是怎麼稱呼INFINITI?
------------------------------------------------------------------------------
--
長頸鹿的熱咖啡 幹你媽的 ▅▃▅ φz960124
在流到他的喉嚨的時候 認同請分享! ◣◣¥◢◢
熱咖啡早就冷掉了 ┌ ⊙ ⊙ ◥▃
你有想過這個咪? ▎ ▋ ◥ 人◣◣▃
二勹 ┼─ ㊣ █◢ ◥ ◣◥▃
╱又 ╯月。 因為你只會想到你自己 皿◢ ◥ ◣◣▃
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.107.20 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/car/M.1594182924.A.74B.html
台灣並沒有引進Acura的車款,自然不需要溝通這件事,但中國有,他們翻譯叫謳歌...這
個我想其實也就是純粹表音的用法了
應該不能算是意譯;因為原文沒有的東西,用中文原本就有的詞去填發音,這應該不合乎
意譯的定義
件事,後人往往就得接受這個既定的規則或是用法,不需要額外負擔推翻或改變的成本
,你講Mercedes不配字幕沒人聽得懂在說甚麼,到最後還是要把字幕打成賓士,那不如直
接將錯就錯就好了
在講甚麼,對我而言,Santa Fe就是Santa Fe,對他們而言,這叫土匪
,原因我不是很清楚就是了
類的,我比你bigger。所以按照原意,我的逼格比你高,大概就是我比你強、格調比你高
之類的意思;這個詞在我大台灣自由地區不太容易直接轉換,因為它摻雜了很多文化因素
在內,但真要轉換的話,大概就是上面這意思
逼格這個詞他們發明了是直接當名詞用,硬要轉換成我們的用法會很難轉得貼切,所以你
要用這種詞,通常是按他們的邏輯用,不知道這樣有沒有解答到疑惑?
我在網路上也有查到類似的說法,或許也可能兩者皆有?
這個影片我之前有看過,他的意思是說,比起中文(華語、漢語)的使用者來說,他認為閩
南語的使用者更能接近英文原本的發音;也就是說,他的比較標的其實是認為兩種語言(華
語、閩南語)相比,閩南語使用者更容易掌握英語的發音原則,但前提是你要精確掌握閩南
語的發音原理
不過就我自己的認知,閩南語的發音原理跟英文還是差異很大,特別是像長輩這種純學過
溝通語言,但沒有在以前學過正式發音原理的對象而言,要發出英語的很多音其實頗為困
難,像他們念BMW的W,差異就非常非常大,而且原先的發音習慣會一直影響他們念,但像
我就相對沒有這個問題
不知道這樣的詮釋是否有比較清晰的表達我的觀點
... <看更多>