【讀著這本書,我回到了 10 年前告白的夏天】
書和音樂的魔力,讓人穿越時空
最近讀的一本書讓我回到 10 年前
那個每天想著該怎麼跟 R 告白的夏天
我選擇用卡片,透過我擅長的文字來表達情感
回頭看看那個急躁的年紀很好笑
好像告白就是把自己的想法傳達給對象就好了一樣
有考慮過對方的感受嗎?
所幸當年的我已經有聆聽的特質
很想多認識 R ,就聽她講所有的想法
在迪士尼那樣夢幻的歡樂世界裡
聽她說著各種煩惱與現實
畢竟能做的就是傾聽、理解、分擔與陪伴
那就是當時的我的一點溫柔與浪漫
我該把你比做夏日嗎?/你更溫婉也更動人
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
(威廉・莎士比亞,William Shakespeare,1604)
那陣子心裡常想著這句詩
是 #莎翁 100 多首十四行詩中我最喜歡的
也是那時候的心情寫照
後來,正好是 R 的生日
我寫了張卡片給她,她很感動
坦白說我真的很驚訝
我一直以為正妹很習慣各種禮物和卡片
沒想到她非常非常珍惜
打從心底感動開心
也才展開我們故事繼續的契機
之後我們交往、結婚的路途
則是另一段勇氣的旅程
窮小子怎麼結婚
#葉慈 這首詩正好在談
但潦倒的我只剩夢想
把所有夢想鋪你足下
盼你踏上時步履輕輕
因為你正踏過我的夢
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
(葉慈,W. B. Yeats,1899)
而為什麼要結婚呢?
#丁尼生 這句詩做了很好的註解:
只要與你攜手/喜悅會滌盡耽慮
'Twere joy, not fear, clasped hand-in-hand with thee
(阿弗列・丁尼生,Alfred Tennyson,1833)
以上詩句的中譯
皆來自 Sonny老師的翻譯&教學札記 的譯作+著作
《愛情的 52 種面貌》https://reurl.cc/pyyZM4
我讀過最親切的愛情文學書
有浪漫美麗的 #英美文學
適切斟酌的 #中譯詮釋
深入淺出的 #賞析(讀詩的理由)
還有當代流行的 #hashtag 和 #評分
跟我說說,哪首詩最打動你?
祝福心中有情的人,生命美麗
浩爾
《愛情的 52 種面貌》
實體書:https://reurl.cc/VX61Vb
博客來:https://reurl.cc/pyyZM4
readmoo:https://reurl.cc/4mmgyV
kobo:https://reurl.cc/8nnl3b
#老派文學之必要 #HR故事系列回歸
#特別挖出當年交往的閃照 #七夕情人節快樂
同時也有8部Youtube影片,追蹤數超過1,510的網紅顏慶賢Ching-Shyan Yen,也在其Youtube影片中提到,Henri Tomasi:Ballade pour Saxophone et Orchestre ou Piano 亨利·托馬西 <敘事曲>給薩氏管和管弦樂團或鋼琴 亨利・托馬西(Henri Tomasi),生於1901年(1901-1971),為法國著名作曲家及指揮家。他於1921年進入巴黎音樂...
中譯詮釋 在 顏慶賢Ching-Shyan Yen Youtube 的最佳解答
Henri Tomasi:Ballade pour Saxophone et Orchestre ou Piano
亨利·托馬西 <敘事曲>給薩氏管和管弦樂團或鋼琴
亨利・托馬西(Henri Tomasi),生於1901年(1901-1971),為法國著名作曲家及指揮家。他於1921年進入巴黎音樂院就讀,並向著名長笛作曲家 Philippe Gaubert、Vincent d’Indy及Paul Vidal學習作曲,並在1927 年獲得羅馬大獎。
在1930年代,他與幾位重要作曲家(如普羅高菲夫、米堯、普朗克等)在巴黎共同組成一個名為Triton的現代音樂組織。他們的創作受到拉威爾、德布西的影響,而他也曾為長笛、單簧管、小號、長號等創作許多協奏曲。
此曲原為薩氏管和管絃樂團的敘事曲,由作曲家亨利•托馬西於1939年所作,最初的構思是為管樂團所設計,但卻立刻被作曲家本人改編為管絃樂團版本,而現在為您演奏的為薩氏管與鋼琴的版本。
本曲擁有單樂章協奏曲的長度,題材取自十四世紀的吟遊詩人的敘事歌,因受地方音樂影響,而擁有不同的音樂風格、涵蓋了不一樣的特色,包括:憂傷抒情小行板、活潑的吉格舞曲與憂鬱的藍調,讓曲子的色彩更豐盛。
這首曲子所強烈散發的浪漫特性,為亨利•托馬西先生所慣用的曲風,而原作中還附有詩人Suzanne Malard因聆聽動人樂聲而激發靈感所作之簡短法文詩句,正好為本曲下了最完美的註解:
On an old English theme, long, thin and phlegmatic like him.
A clown tells his melancholy tale to the night.
The shadow of his fate, the length of the zigzagging quays and the taste.
Of the fag-end that in his mouth has taken up old jests makes him mad.
To get away from his coat, too big, and his dull flesh while only being,
Between joy and sorrow, a saxophone hesitating!
His despair, to the bottom of a sounding pool sinks right down.
And the clown resigns himself again to making the public laugh.
中譯
一個古老的英國旋律,悠悠的,細緻的,幽靜的,就像這個故事:
在一個夜晚,小丑憂鬱的敘述著他的故事,命運的影子投射在彎曲的河岸旁,沉重的煙蒂已落在老舊的煙袋上。他寬鬆的服裝及不加修飾的面容正在不斷的消逝著,憂柔的薩氏管樂音傳遞著喜悅或悲傷的音符。他的絕望,就猶如水塘中停滯流動的水般的無奈,雖然如此,小丑還是堅強的微笑著,面對自己,娛樂大家。
全曲以一段英國古老曲調作為開頭,並以薩氏管溫柔優美的音色來抒發情感,也象徵著美好的人生。隨後,開始一段生動的蘇格蘭「吉格」舞蹈,瘋狂跳躍的旋律,猶如小丑在舞台上賣力演出,觸動觀眾的心情起伏,有別於前段的平靜。
這首詩的兩個關鍵詞――「喜悅和悲傷」,即是此曲發展的重要關鍵因素,而薩氏管的多元變化恰好能詮釋詩篇中小丑多愁善感的喜怒哀樂。
綜觀小丑的一生,悲棲與歡愉交錯,無常的世間,撲朔迷離的命運,是丑角的故事,更是每個人的縮影。
中譯詮釋 在 亞次圓 _ Ylias Youtube 的最佳解答
陽菜是天。(認真
錯誤糾正:19:30 MU應該只發「ムー」的音、神「祇」正確讀音為「ㄑㄧˊ」
推薦大家去看「那些電影教我的事」製作的影片,他們真的詮釋得很棒
👉👉https://youtu.be/hKkfYGDUFIg
↓↓↓收取更多次次的消息↓↓↓
▶️▶️亞次圓の臉書:https://www.facebook.com/yv.dimension/
▶️▶️IG:https://www.instagram.com/yliaschiu/
▶️▶️Twitter:https://twitter.com/CytNuskerYV
▶️▶️演講、工商諮詢或合作計畫:yliasvdimension@gmail.com
#天気の子 #分析 #新海誠
===================
►資料來源◄
『天気の子』公式ビジュアルガイド
『天気の子』日文小說、中譯版小說
映画『天気の子』公式サイト
日本気象庁 Japan Meteorological Agency
日本電子政府の総合窓口e-Gov
貴布禰総本宮 貴船神社(官網)
高円寺氷川神社(官網)
ムー(SUPER MYSTERY MAGAZINE MU) (官網)
映画『君の名は。』公式サイト
京都いいとこ動画(YouTube)
雨の旅人 amatabi(YouTube)
radwimpsstaff(YouTube)
BRAIN TIME(YouTube)
===================
►使用BGM◄
「Driven」 by Marika Takeuchi(竹內瑪莉亞)
「Their Story, Them Seeing」 by Puddle of Infinity
《天氣之子》OST:
「K&A 初訪問」
「花火大会」
《天氣之子》主題歌:
「大丈夫」
By RADWIMPS
===================
All videos on my channel are only used for commentary and research. Copyright Disclaimer under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use.
このチャンネルでは、 主にアニメ、ライトノベル、ゲームの推奨や評価などしております。
本チャンネル管理者は、本チャンネルにて推奨・評価する画像・音楽データ等(著作物)が作成者(著作権者)のものであることを認め深く尊重しており、侵害する気は一切ございません。
万が一、著作権などの侵害を感じられた場合、また質問やお気付きの点などがございましたら、下記のメールアドレスへご連絡ください。
Email: yliasvdimension@gmail.com
中譯詮釋 在 孟慶而 Cheer Youtube 的最佳貼文
印象中聽起來總是輕盈甜蜜,這次翻唱時才發現它在敘述第三者(亦或被劈腿的第二者)矛盾糾結甚至我解讀為病態的三角戀心境.因此,我試圖詮釋一個略為歇斯底里的版本.有愛有情慾,有痛有怨又帶有憐憫.
相信大家比較熟知的都是frente純吉他版,他們選擇用最清澈純真的方式去詮釋如此複雜的本體.但我發現還有歡樂Disco電音原曲New Order:https://goo.gl/meAC3X;還有搖滾嘶吼版The Speak:https://goo.gl/Z8qwi8;不妨聽聽看,這兩個版本都具備誇張的反差.
最後,歌詞好美,我附上引自部落客randle(一個窮學生的音樂部落格)的中譯版,細細觀察的話,就會發現每個前後句都存在矛盾的意識.所以如果要為這首歌下一個註解,我會說,就是『矛盾』.而矛盾是世上再沈重不過的事情,凌駕於事外,存在於不可控的潛意識中.是心魔.
Bizarre Love Triangle 錐心紛歧的三角戀
中譯引自:https://goo.gl/GJsfU9
Every time I think of you
每次我一想到你
I get a shot right through into a bolt of blue
我就像被閃電打中心房,重重地跌入憂鬱
It's no problem of mine but it's a problem I find
那不是我本來的困擾,卻是我自找的煩惱
Living a life that I can't leave behind
於是我就這麼生活著,再也無法逃離
There's no sense in telling me
你無須告訴我
The wisdom of a fool won't set you free
並不值得為了他這麼做啊
But that's the way that it goes
那就是我生活的去向啊
And it's what nobody knows
那是旁人無法明瞭的生活
And every day my confusion grows
即使每一天,我仍處在無止盡的困惑裡
Every time I see you falling
每一次我見到你的沉淪混亂
I get down on my knees and pray
我會跪下在你身邊祈禱
I'm waiting for that final moment
我總是等著終有一刻
You'll say the words that I can't say
你會說出我開不了口的話
I feel fine and I feel good
對於這樣的決定,我覺得很好很愉快
I feel like I never should
但我認為我不應該覺得好
Whenever I get this way, I just don't know what to say
因為每當見到你,就不知道該說些什麼
Why can't we be ourselves like we were yesterday
為什麼我們再也無法像從前
I'm not sure what this could mean
我無法確定這樣的你代表了什麼
I don't think you're what you seem
我甚至不認為這是真實的你
I do admit to myself
我只能對自己承諾
That if I hurt someone else
假如我的傷害了任何人
Then we'd never see just what we're meant to be
那麼我會選擇離開一切,不再繼續下去
►孟慶而Cheer 官方粉絲專頁
https://www.facebook.com/MonMonFans/
中譯詮釋 在 跋#詮釋學 的推薦與評價
據Palmer所著Hermenutics初版(Northwestern University Press, 1969)譯出。此書另有潘德榮譯本,據1988年重印本翻譯,語句歐化些,頁邊注有原書頁碼。 ... <看更多>
中譯詮釋 在 唐山出版社- 《翻譯德勒茲:詮釋、轉化與創造》... 的推薦與評價
本書約略分成兩個部分:第一部分題為「德勒茲與翻譯」;第二部分則為「詮釋與創造」。前者聚焦在翻譯概念的反思,後者則偏重德勒茲哲學概念的詮釋,以及其在中文脈絡中的 ... ... <看更多>