黑砂 ◎ Cö Shu Nie
永遠なんて 望んだそばから
崩れていくものと解ってたはずなのに
「永遠」什麼的 一旦期望便逐漸崩塌
我明明深刻地了解著
手を握ってて
我仍然緊握住你的手
いつの日か救われるために
信じてるわけじゃない
馬鹿げてる かもしれないね 僕ら
やり直しても この道選ぶ
不是為了能在哪天獲得救贖而相信永遠
這樣的我們也許很傻吧
即使重新來過 我仍會選擇這條道路
乾いた悪夢 日差しで溶け出したら
君との時間が 偽りに思えた
乾涸的惡夢 如果溶解於陽光之中
我和你所共有的時間 將彷彿謊言一場
目を覚まさなきゃ
但我不得不清醒
両手いっぱい
隙間から零れ落ちてく
手放すことなんて無理
こっち見て 僕ら正気のままでいよう
抱きしめたい 白詰草
雙手滿載著
自指隙間不斷零落
我依然無從放手
看向我吧 讓我們保持理智
想緊緊擁抱你 白詰草
何時までも目で追って いちいち傷ついてばっか
くだらない妄想 味わうと ほろ苦くて甘いの
我的目光無時無刻不在追逐著你 卻總會渾身是傷
這份無聊的妄想 一旦咀嚼 便散發微苦的甜蜜
いつの日か救われるために
信じてるわけじゃない
馬鹿げてる かもしれないね 僕ら
やり直しても この道選ぶ
不是為了能在哪天獲得救贖而相信永遠
也許這樣的我們很傻吧
即使重新來過 我仍會選擇這條道路
両手いっぱい
隙間から零れ落ちてく
手放すことなんて無理
こっち見て 僕ら正気のままでいよう
抱きしめたい 白詰草
雙手滿載著
自指隙間不斷零落
我依然無從放手
看向我吧 讓我們保持理智
想緊緊擁抱你 白詰草
◎作者介紹
Cö shu Nie,以中村未來、松本駿介為成員的搖滾樂團。被漫畫《東京喰種》作者 石田スイ 挖掘並在2018年主流出道,曾為多部人氣動畫獻唱。其樂曲風格纖細而混沌,主唱未來的嫵媚嗓音更為一大特點。
◎小編許立蓁賞析
〈黑砂〉(黒い砂)是Cö shu Nie收錄於迷你專輯《LITMUS》的作品之一,於知名音樂企劃THE FIRST TAKE的無觀眾演唱會初次亮相。
歌詞講述「我」在一段苦澀愛戀中的掙扎。作者明瞭「永恆」是難以觸及之物,更何況是本就多變的情感?故於開頭提及無法奢望與「你(妳)」感情上「永遠地維繫」,但「追求所望」可不是人之本性?明知情感的脆弱而虛幻,依然選擇義無反顧的追求,緊握那雙不知何時抽離的手,字句間無不透露著自嘲之味。
第三段「不是為了能在哪天獲得救贖而相信永遠」的「救贖」,可能是基於對「你(妳)」有實質上或心理上的虧欠,如家人的阻礙、情緒失控而傷害對方,抑或對方傷害自己卻不願離去。如此一來,「這樣的『我們』也許很傻吧」說不定僅止於「我」單方面的念想,而後面第六段的「讓『我們』保持理智」同前。
「乾涸的惡夢」可解讀為「你(妳)」的象徵,或是「你(妳)」所帶來的讓人沉醉而甜蜜的苦痛,如果消失了,其存在將不再鮮明、幻化泡影,那「我」寧願使一切的煎熬與掙扎留於真實,即便「我」不得不脫離或無法負荷,第七段提及的「微苦的甜蜜」也再次強調了這點。這份心意令人嗤之以鼻,卻也著實堅韌得可敬、可畏。
第六段「(我的)雙手滿載著」的推測是歌名的「黑砂」,和前面「乾涸的惡夢」概念相似,可能象徵「你(妳)的存在」抑或「甜蜜的負荷」。黑砂不斷地滲落,他(她)也一點點地遠離生活,「我」仍然不願接受「該放棄追求兩人永遠」的事實,選擇繼續苟延殘喘,下面兩句亦為相同概念。另外,段末的「白詰草」即白花三葉草
(Trifolium repens),花語為「念我」(私を思って)、「約定」(約束),可試解讀成「希望你想我、念我」或「請與我約定和我的永遠」。
〈黑砂〉裡的愛,坎坷而扭曲。「我」為求「永遠」,遍體鱗傷也在所不惜,目標卻仍遙不可及,而正是這個觸及的渴望,讓人能帶著傷、忘卻苦痛地繼續奔跑。人之所以存在,是因為身懷七情六慾、會本能地追求刺激,感受酸甜苦辣才算活著,因此即便是傷,也希望能深刻得烙上生命:有時「愛」不是為對方,而是一種自我滿足。這樣的「愛」雖然有些醜陋,但此乃人之常情,人又何嘗完美、理想?就算永遠了,「我」所背負的痛楚與甜蜜,還是成了一種「追求存在」的支持。
日文情歌我對而言最大的魅力,在於她如詩般的隱晦、柔情(當然也有很多陽光又直球的,如GReeeeN〈奇蹟〉(キセキ)也很棒,超適合在婚禮唱),〈黑砂〉中採用的意象很美、很細緻,像是「乾涸的惡夢」,再加上未來輕柔而極具滲透力的歌聲、清脆剔透的鋼琴樂音,使整首歌彷彿滲透入血液中,逡巡幾回,才戀戀不捨地抽出體內。
個人認為,日文歌跟華語歌曲有個決定性的差異,那就是「聽起來很順」,雖然我不懂音樂賞析,但聽久就會發現,日文歌的旋律和發音常常搭配得天衣無縫,對日文一竅不通的人也較能記憶。有網友覺得,是因為日本的「匠人精神」——大和民族一貫的謹慎態度反映在其複雜的編曲上,而且比起歌詞的邏輯性,他們會更重視音韻的流暢度。如此條件之下,未來細膩且情感豐富的唱腔,能把這些特點發揮得恰到好處。
會選這首〈黑砂〉來賞析,最主要的原因其實是:它真的太好聽了!而且還沒被翻譯成中文,同時想讓更多人認識Cö shu Nie。日本樂壇有很多風格偏黑暗的流行/搖滾樂團,但Cö shu Nie的歌絕對值得一聽!希望讀者們能透過近期幾篇很棒的賞析,享受日文這個美麗的語言,還有在樂音間流淌的所有激情與柔情。
-
美編:林泱
同時也有101部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《pop'n music 15 ADVENTURE》 凛として咲く花の如く / Rin to shite saku hana no gotoku / 宛如凜風中綻放的花 / Like a flower that blooms bravely 作詞 / Lyricist:あさき 作曲 / Compos...
「似合います中文」的推薦目錄:
- 關於似合います中文 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳解答
- 關於似合います中文 在 王可樂日語 Facebook 的精選貼文
- 關於似合います中文 在 Too idiots / 兩個傻瓜 【日本語&中文教室】 Facebook 的精選貼文
- 關於似合います中文 在 CH Music Channel Youtube 的精選貼文
- 關於似合います中文 在 李姉妹ch Youtube 的最佳貼文
- 關於似合います中文 在 台湾産QQりーゆき 李幸Lee Yuki Youtube 的最佳貼文
- 關於似合います中文 在 [翻譯] 歌詞賞析世界が終わるまでは- 看板NIHONGO 的評價
- 關於似合います中文 在 【要用哪一個?】似合う&合う&似てる在生活上很常用的說法 ... 的評價
- 關於似合います中文 在 日文輕鬆記- 【相応しい】 [ふさわしい] [fusawashii] [形容詞] 重音 的評價
似合います中文 在 王可樂日語 Facebook 的精選貼文
【字相同但意思不同的中日文詞彙①】
#0919前報名JLPT特訓班現省500元:https://wenk.io/l01JARF6
日文中有不少跟中文相同或相似的字,但意思跟中文不一樣,鈴麗在剛開始學習日文的時候常常搞混。
今天我們就來介紹一些這樣的詞彙,希望能幫助同學分辨。
✦✦✦ 接下來請同學來做看看下面的練習 ✦✦✦
請填入適當的詞
a.怪我 b.丈夫 c.大家 d.学長 e.汽車 f.麻雀
① 昨日、( )さんに家賃を手渡した。
② このビニール袋は( )で、破れにくいです。
③ 電車は( )の代わりに鉄道の線路を走っている。
④ 松井君は足の( )で明日の試合に出られなくなった。
⑤ 大学の卒業式で( )は30分ぐらいのスピーチをされました。
⑥ 台湾では、( )をするとき、赤いパンツを履くと運がよくなるそうです。
(👀看詳解享9折優惠價,詳細內文歡迎參考下方留言👀)
⭐文法教學節錄自「N5、N4、N3課程」
似合います中文 在 Too idiots / 兩個傻瓜 【日本語&中文教室】 Facebook 的精選貼文
.
能天気(noutenki)/樂天派(lè tiān pài)
.
✅日文的「能天気」是形容一個人性格輕率、漫不經心,隨便怎樣都可以的樣子,因此不管發生什麼事都覺得沒關係、過度樂觀的感覺,這個詞通常會用在不好的意思。如果要像中文的「樂觀」一樣用在好的意思的時候可以說「楽観的(らっかんてき)」或「楽天的(らくてんてき)」喔!
.
✅中国語の「樂天派」は日本語の「能天気」と同じで、楽観的で悩みなく何も考えていないことを形容する時の言葉ですが、ポジティブなニュアンスでもネガティブなニュアンスでも使われます。
逆に、「樂天派」に似た意味の「樂觀」は基本的にポジティブな意味として使われます。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
(捷運上)(MRTで)
路人:すいません、もうちょっと静(しずか)かにしてもらってもいいですか?
(不好意思可以請妳小聲點嗎?)
M:....
路人:理解(りかい)できないふりしないでもらえますか?さっきでかい声(こえ)で中国語(ちゅうごくご)話(はな)してるの聞(き)こえたんですよ、だから静(しずか)かにしてって言(い)いに来(き)たんです
(不要假裝聽不懂中文好嗎?我剛剛就是聽到你講中文講得太大聲,才走過來要你小聲一點。)
(路人走後)(人(ひと)が去(さ)った後)
Y:気(き)まず.....
(尷尬...)
M:なるほど!理解(りかい)できないフリするのも状況(じょうきょう)を見(み)ないといけないね、次(つぎ)は気(き)をつけます!
(喔!原來如此!要假裝聽不懂中文也是要看場合的,我下次會想好再裝!)
Y:能天気(のうてんき)だなあ....
(你真的是樂天派欸..)
#japanese #日本語教育 #日本語勉強中 #日本語学習 #日本語スラング#兩傻對話短片
似合います中文 在 CH Music Channel Youtube 的精選貼文
《pop'n music 15 ADVENTURE》
凛として咲く花の如く / Rin to shite saku hana no gotoku / 宛如凜風中綻放的花 / Like a flower that blooms bravely
作詞 / Lyricist:あさき
作曲 / Composer:紅色リトマス(TOMOSUKE)
編曲 / Arranger:紅色リトマス(TOMOSUKE)
歌 / Singer:オカマチコ
翻譯:CH(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: from the wiki
背景 / Background - 灯篭 - カット:
https://www.pixiv.net/artworks/58137405
上傳你的字幕吧!/ Submit your subtitles here!
https://forms.gle/MSsAM2WHpT31UuUh8
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5270562
英文翻譯 / English Translation :
https://popnmusic.fandom.com/wiki/Rin_to_shite_saku_hana_no_gotoku
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
春深く夢の輪郭を ぼかして 行き過ぎて 舞い戻る
花びらは仕草を追いかけ 薄明かりの下で 密やか
つまさきであやす月の兎は踊り
星の間を飛び回る 口笛吹き
飛沫 あがる わたし 掛ける
追いかける星は まわる まわる ちいさなつぼみ
さいて さいて 月にお願い おだやかな影に薄化粧
しらず しらず えいや!と投げた つぼみは行方知れず のまま
見下ろして小さくなった雲の間に
芽を出した線香花火 つぶらな夢
飛沫 あがる 火花 翔る
問いかけた星は かわる がわる 顔を変えた
さいて さいて くるりとまわる 舞姫の如く たまゆらに
思い思いに動く影と 背中を合わせて ああ 走る!
弧を描き 影は延びる 陽炎の先に
さいた あった! まあるい花が
さいた さいた 星の欠片が 月の裏側で泣いていた
気付かぬうちに 隠れていた兎も また弧 描く
さいて さいて 月にお願い おだやかな影に薄化粧
しらず しらず えいや!と投げた つぼみは 行方知れず
さいて さいた 風に揺られて おだやかな坂は薄化粧
下駄鳴らして口笛合わせ 凛として はんなりの こころ
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
春意正深,浸暈了夢的輪廓,花瓣紛飛、舞態極妍
薄曉微光下靜悄地,飄揚的繁華隨著動作飛繞於身
月兔墊著爪稍舞蹈
吹著口哨,在群星間來回穿梭
水濺花揚,我奔跑著
追逐的明星,正轉啊、轉動著,恰似幼嫩的花蕾
「綻放吧、綻放吧!」向月娘祈禱,並為靜宓的月影淡施薄妝
「不明白、不明白呀!」唉聲嘆氣,始終無從知曉,渺小花蕾的蹤跡
因俯瞰而微渺的從雲間隙
綻放恰似花蕾的線香煙火,燃著甜美的夢
激起水沫、揚起火花
於此叩問的繁星,一張接著一張,反覆變換面貌
「綻放吧、綻放吧!」反覆迴旋,猶如稍縱即逝的輕巧舞女般
想念著、想念著的那個身影,與記憶形影交織,就這樣走吧!
舒展身姿、描繪形影,在此驕陽之前——
凜然地綻放了一朵,好完滿的花啊
綻放吧、綻放吧,於月娘身後哭泣的、宙海繁星的殘片
卻沒有注意到,躲著的兔兒也再度描起新月的身姿
「綻放吧、綻放吧!」向月娘祈禱,並為靜宓的月影淡施薄妝
「不明白、不明白呀!」唉聲嘆氣,始終無從知曉,渺小花蕾的蹤跡
「綻放吧!綻放啦!」風兒搖曳,為沉靜的丘壑淡施薄妝
木屐鳴響、口哨伴歌,凜冽綻放的是,那顆明潔絢爛之心
英文歌詞 / English Lyrics :
The outline of spring's deep dream
That had blurred way too much returns to me
When the flower petals chased after my moves,
Quiet under the dim twilight
Balancing on tiptoe, moon rabbits dance,
Whistling and flying through the stars
In a splash of color,
I begin chasing
A star spinning round,
Spinning round, a small flower bud
"Bloom, bloom!" I begged of the moon,
"And dress the gentle shadows in your light makeup."
But I never knew, never knew, augh! I give up!
I still don't know where this little flower bud will end up.
Looking down through the shrinking clouds of smoke,
A sparkler suddenly blossomed to life
In a blinding dream.
In a splash of color,
Sparks begin
And the strange stars
One after another, changed their faces
Bloom, bloom! Twirl right around
Like a ballerina for a fleeting moment
But I think, I think something's moving in the shadows
From behind my back, ah, run away!
The arc of shadow drawn
On the moon extends beyond the heat haze
And, it bloomed already! Into a round flower,
It bloomed, it bloomed! Fragments of stars
Cried on the other side of the moon and unnoticed to me,
The hidden rabbits continued
To draw an arc
"Bloom, bloom!" I begged of the moon
"And dress the gentle shadows in your light makeup."
But I never knew, never knew, augh! I give up!
I don't know these little flower buds,
But they bloom, they bloomed!
Blowing in the wind, dressing the gentle hill in light makeup
Their footsteps ring, whistling to one another
From their dignified, quietly beautiful hearts.
似合います中文 在 李姉妹ch Youtube 的最佳貼文
やっぱり漢字は奥が深いですね...!
音読みの種類に歴史の深さを感じました。
当時の中国語の発音が気になる...
#中国語 #中国語発音 #音読み
------------------------------------------------------------------------------
李姉妹の初著書「李姉妹のおしゃべりな中国語」絶賛発売中!
Amazon▶︎ https://amzn.to/3jMc1rj
楽天ブックス▶︎https://books.rakuten.co.jp/rb/16596528/?l-id=search-c-item-text-01
------------------------------------------------------------------------------
李姉妹公式グッズ【李家の餃子】販売中!
https://likegyoza.com/
------------------------------------------------------------------------------
↓お仕事に関するお問い合わせはこちらへ↓
[email protected]
-----------------------------------------------------------------------------
動画内容のリクエストなどコメントお待ちしております!
YouTube⇨ https://www.youtube.com/channel/UCDhjThxt99rkGcjcEreyOQg
Twitter⇨ https://twitter.com/lisis45
Instagram⇨ https://www.instagram.com/lisis45/
------------------------------------------------------------------------------
大家好!李姉妹です。
私たちは日本在住の中国人姉妹です。
姉⇨中国生まれ…その後中国、日本、ニュージーランドで生活
妹⇨日本生まれ…幼少期は中国で過ごし、6歳から日本在住
このチャンネルでは姉妹それぞれの生い立ちや実体験を生かして、中国語や中国の文化についての雑談と旅の動画をアップしていきます。皆様が中国文化に触れるきっかけになることができれば嬉しいです!
チャンネル登録よろしくお願いします😊
似合います中文 在 台湾産QQりーゆき 李幸Lee Yuki Youtube 的最佳貼文
【#台湾産QQりーゆき 李幸LeeYuki YouTube】
‣‣https://www.youtube.com/channel/UC4h1KFZFEBM17moTdi9jJNA?sub_confirmation=1
你們的免費訂閱按讚支持是我創作的動力🙇♀
皆様の無料登録といいね応援は私の創作活動の力になります🙇♀
ーーー
Hiこんにちは!台湾産QQのりーゆきです!🍀
台湾人は騙されやすいかもしれませんね
騙された台湾人の皆さんありがとうございます🤭
よかったらいいねボタンとチャネル登録&ベルよろしくお願いします~!
**撮影日:2021年4月28日
**非医療用マスクを使う原因は日本人を真似用です!
関連動画:
台湾人の声!福原愛さん江クンについての問題はどう思う?
https://youtu.be/PMhHwpWG21Y
#危険ですので真似しないでください ⚠
ーーー
Hi大家好,我是台灣產QQ的李幸LeeYuki🍀~!
台灣人意外地好好騙...
感謝各位被騙的大家啦哈哈!!
如果你喜歡我的影片歡迎訂閱按讚小鈴鐺喔~!
**撮影日:2021年4月28日
**使用非醫療用口罩原因就是為了模仿日本人啦~!!!
相關影片:台灣人真實想法告訴你!福原愛和江宏傑到底是誰的問題呢?
https://youtu.be/PMhHwpWG21Y
#危險動作請勿模仿⚠
~~~~SNSはこちらです・SNS在這裡唷~~~~
🐒FB🔎李幸 LeeYuki りーゆき/Yukichan.twjp/
https://yukichantwjp.pse.is/LEXBN
🐒IG 🔎yukichan.twjp 李幸yuki
https://yukichantwjp.pse.is/J5YEG
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
■今回のFEAT
✓中国語学習チャンネル Youtube↓
https://www.youtube.com/channel/UCwRj...
✓しん先生/蘇州大学卒/N1取得↓(中国語個人レッスンのお申し込み受付中!)
https://chibrary.jp/teacher/teacher-223/
【お仕事のお問い合わせ】
~イラスト・スタンプ制作のご依頼~
~插畫製作和LINE貼圖方面的委託~
📑Joy Liu
[email protected](日中英対応可)
~其他合作・その他のご依頼~
📑李幸 LeeYuki りーゆき
[email protected]
似合います中文 在 【要用哪一個?】似合う&合う&似てる在生活上很常用的說法 ... 的推薦與評價
大家好!我是大介!我在台灣學中文呢!一起加油吧〜!如果大家有其他想學的日文的話請告訴我喜歡我的影片的話、請按讚分享加訂閱喔! ... <看更多>
似合います中文 在 日文輕鬆記- 【相応しい】 [ふさわしい] [fusawashii] [形容詞] 重音 的推薦與評價
【相応しい】 [ふさわしい] [fusawashii] [形容詞] 重音: 4 中文翻譯: 合適的、相稱 ... 散歩(さんぽ)をすることで、ストレスが癒されます。 ... <看更多>
似合います中文 在 [翻譯] 歌詞賞析世界が終わるまでは- 看板NIHONGO 的推薦與評價
網誌好讀版
https://ameblo.jp/stinger9108/entry-11989595661.html
大家好 今天要來解說的是WANDS的 世界 が 終わ るまでは
但是看看這首歌的歌名就知道 終わ るまでは 然後咧??
後面不是還要在有內容嗎??
這就很像你跟別人說 我跟你說.... 然後就沒有下文了
但是這種話說一半讓人イライラ的表現就是日文的特徵 歡迎來到日文思考領域
而這首歌的詞的寫法就有如歌名一樣 相當隱晦而且重點是這首歌一句話會分成兩段唱
回想起這首歌 是我第一首有印象也是第一首聽的日文歌
當初也完全聽不懂歌詞 只聽到了ほにゃらら~ ほにゃらら~
聽他的節奏 我曾經以為這首歌是個內容輕快的歌
但是等我拿到了N2看了這個歌詞
我感覺我臉上所有的洞都一直在出水停也停不了
最後在這說一下 這不是普通的翻譯
是向補習班一樣 而這歌詞就像是閱讀測驗的文
最後翻出來主要是追求精準性 而不是用字好看
而會選這一首不單單是喜歡 而是這歌詞很少 卻很多N2的文法
總之希望這些可以讓大家用最輕鬆的方法學日文
最後我也知道 這翻出來的歌詞很難看懂
最難翻的大概就是歌詞了吧 你可以假裝看得懂寫的所有字
但是隱藏在歌詞裡的情感 你有聽到了吧
這邊的重點就是把這小地方都挑出來給大家看
https://www.utamap.com/showkasi.php?surl=38329
大都会(だいとかい) に 僕 はもう ひとり で
投 げ捨てられた 空(あき) カン のようだ
一般前面這兩句 大家都會翻成"在大都市我已是一個人" "就像是被扔棄的空罐子"
雖然不算錯 但是上面的翻法 是把上面兩句話當成兩句話的翻法
但是這兩句歌詞 其實是一個句子 但是他把它分成了兩段唱
會這樣說是因為這用了 V(他動) + に + 受身形
受身形要說明可以說一個章節 但是受身形有最簡單的用法
就是"被" 當初記這文法的時候最有印象的是以下這例句
"被害者が殺害された"
上訴例句 就是"被害人被殺害" 的意思
另一種受身形最常出現的例句 就是
”父に死なれって 悲しい”而這意思不是說你被你爸弄死 很悲傷
V(自動) + に + 受身形
而是 因為爸爸的死 讓你感到很悲傷
主要是表現在某樣東西沒有針對你 但是你卻受到那件事的影響
重點是前面是自動詞
最後把這句話一起翻的話
大都会に僕はもうひとりで投 げ捨てられた空(あき)カンのようだ
"我已經是一個人 就像是被這大城市隨意丟棄的空罐一樣"
其他順帶一提的是 日文的主詞放的地方跟中文不一樣
而這兩句的主詞有名詞收束
最後 名詞 + の + ようだ の很重要 不要忘記名詞後面都要加 の
互(たが)いのすべてを 知りつくすまでが
愛 ならば いっそ 永久(とわ) に 眠 ろうか…
這兩句跟上兩句不一樣的地方是 這次這兩句就真的是兩句了
が 屬於日文最基本的接語詞 所以這兩句的中間其實應該加一個逗點
相當於英文的BUT
互い一般比較常看到的是お互い 有加お有尊敬
知(り)尽(く)す 尽是盡的簡體字
這兩個動詞組合不難猜出是 知道盡了 知道到不能再了解了的意思
ならば 可能有些課本只寫 なら 但是 ならば也正確
いっそ 有乾脆 反正 索性的意思
眠ろう 首先眠(ねむ)る 寢(ね)る是不一樣的東西
前者是真的睡著 後者是比較俗話而且只有躺下的意思
眠ろう 意向型變化 對自己說是 哥要睡了 睡吧(趴)
但是對他人說 就帶有了命令的意思
這可以說是日文最麻煩的地方 弦外之音永遠永遠猜不完
歡來到日文的思考領域
永久(とわ) えんきゅうじゃない とわを読みます
而最後這兩句是
"雖然想要了解對方的全部 但是(BUT) 但是假如有愛的話 乾脆就這樣永遠長眠吧"
世界 が 終わるまでは 離れる こと もない
這兩句話翻譯很直白 就是 直到世界的盡頭 我們也不分離
但是值得一提的是 は 在日文裡就像是副詞界的黑桃二
所以雖然世界的盡頭 我們也不分離
這在現實上理論上金錢上等等等 都是不可能的
但是用了は就讓這句話說服力大增
另外 這兩句話的主詞請各位猜猜是什麼
不是世界 而是我們 但是在這兩句的情況下被省略掉了
そう 願 ってた 幾千 の 夜 と
戻らない 時だけが 何故 かがや いては
對 這兩句話也其實是一句
そう 願 ってた 幾千 の 夜 と戻らない 時だけ
上面一長串也是名詞收束 名詞收束簡單來講就是把一堆東西整理成名詞
所以上面一串就變成了 名詞 + が + 動詞
整體的意思是"那麼想著(世界的盡頭 我們也不分離)的幾千個晚上
還有像張泰山的頭髮一樣回不去的時間 閃閃發光"
やつれ 切った 心(こころ) までも 壊す…
やつれ有著心病的意思 やつれ 切った的切った是說某件事物完了結速了
所以是"憔悴完了 連心也跟著壞掉"
はかなき 想 い… このTragedy Night
はかなき的漢字是 果無き 有的許多意思 字面上就是沒有結果
但是最準確的說法是 一件事情 你努力了許久卻沒有結果
"沒有結果的思念 這個悲劇的夜晚"
最後Tragedy Night不管你發音在正確都是錯
ドレッジ ナイト才是正確的
そして 人は 形(こたえ) を 求めて
かけがえのない 何かを 失 う
這兩句就真分布太清楚是一句還是兩句了
可能這兩句中間有句點
而 形 你可能翻遍全部字典只會看到かたち
但是這邊 是他高興這樣寫 老實說這形(こたえ) を 求めて
特殊的歌詞已經是這首歌的特色了
總之日文常常有漢字跟片假名完全不一樣的寫法
最有名的就是念作紳士寫作變態
歡迎來到日文思考領域
かけがえ是替換的意思 而這邊的ない為形容詞 所以用の
是的 你沒看錯 ない是形容詞
大致的意思是
"然後男人開始找尋那些曾經擁有過的證明
但無法取代的某些東西 卻失去了" 而第一句有點難翻 形(こたえ)這到底是啥拉
欲望 だらけの 街 じゃ 夜空 の
星屑 も 僕 らを 灯 せない
名詞 + だらけ 有很多的意思
但是だらけ有雖然某些東西很多雖然不是不好 但是卻有一點捆擾的情感在
街 じゃ じゃ 其實是では的口語說法
"在這慾望滿盈的街上(では) 夜空的星屑也不願照亮我們"
最後灯せない怪怪的 字典上沒有
世界 が 終わる 前に 聞かせておくれよ
正確是聞かせて くれよ 但是加了お唱起來比較順
満開の 花 が 似合 いのCatastrophe
似合い 是相符 適合 (ふさわしい) 的意思
Catastrophe 是悲劇的完結的意思 這一是個寫歌技巧
把主要的詞彙一種寫法
"與滿開的花相符的悲劇的結局"
誰 もが 望み ながら 永遠 を 信 じない 這首歌最喜歡的一句
ます型+ながら 一般ながら翻成是做某件事的同時做另一件事
但是 … ながら、… 長得像這樣的時候是心理是這樣想的同時
然後有著與在前面的事情相反的結果正在發生 作為接語詞用
"大家都期望著(永遠)同時 也不相信永遠"
なのに きっと 明日 を 夢見 てる
なのに のに在日文歌裡幾乎是一定會出現的存在了
不外乎簡單 好用 騙字數
"雖然是這樣想但是還是夢著明天"
はかなき 日々ひび と このTragedy Night
渾渾噩噩的日子 這個Tragedy Night
最後是字彙
投(な) げ 捨(す) てる 強調投這個動作的丟棄
離(はな) れる
輝(かがや) き
壊(こわ) す
求(もと) める
失(うしな) う
望(のぞ) む
最後附上示範唱影片 有聽到我個聲中的幹意了嗎
在情人的前一天看到喜歡的女孩子感情狀態改成穩定交往的這個幹意 有沒有聽到阿
https://www.youtube.com/watch?v=CfOZQmC42wA
最後小弟現在正在東京留學 假如對留學生活有疑問 也請參考其他文章
N2心得與所用書籍 (注意 書大概都是在日本買的)
https://ameblo.jp/stinger9108/archive1-201502.html
手機與口座(戶頭)申請
https://ameblo.jp/stinger9108/entry-11973919993.html
留學攻略
https://ameblo.jp/stinger9108/entry-11973918788.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.120.170.235
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1424428266.A.DA0.html
※ 編輯: st1nger (27.120.170.235), 02/20/2015 19:44:32
所以我才覺得歌詞最難翻的地方就是這邊了 有時常常不是文法的問題
有時就算是錯誤的文法 但是卻深深相信這樣不完美的歌詞的意思
假如有所冒犯 敬請見諒
※ 編輯: st1nger (27.120.170.235), 02/20/2015 20:20:49
畢竟這首歌不知日本人 台灣人都很熟這首歌
所以挑戰這一首歌越來越讓我感到不自量力 Q Q
※ 編輯: st1nger (27.120.170.235), 02/20/2015 20:43:05
... <看更多>