被傻傻的青蛙萌到,也被老是穿著黃色雨衣的鴨子萌到。讀這本書,從頭到尾都被萌得暈陶陶。
我先看到德文翻譯版的《Mit Dir Ist Sogar Regen Schön》(右圖,直譯:和你在一起,雨天也很美),再去查到原版英文版是《The Duck Who Didn't Like Water》(左圖,直譯:不喜歡水的鴨子),書名很不同,原版將焦點放在主角鴨子鮮明的好惡,對讀者來說,是翻開這本書比較直接且最初的印象;德文版的書名也不是過度浮誇的那種,反而將這本書的核心意旨恰到好處的譯出。
討厭弄濕自己的鴨子,到哪兒都穿著雨衣、帶著傘,偏偏在暴風雨的夜裡,屋頂破了個洞,雨水都漏進屋裡,不過,迷路暫住的青蛙倒是很享受(可見其中一張圖)。若你實際讀這本書,很容易就能猜到故事的發展,因此我就不多說了。兩個萌萌的角色,真是讓我愛極了這個作品,而且,他們最後一起享受「屋漏欣有連夜雨」的畫面,真好真好。
繪本翻譯真的比我少時想像的更不容易,書名往往是最後一個關卡,有時還是大魔王。這本萌鴨萌蛙繪本的書名,讓我想起自己曾翻譯的另一本繪本,從琢磨書名到最終決定的過程也很類似。原文是Daddy Frog and the Moon(直譯:青蛙爸爸和月亮),直譯也可以,很安全,但有點平淡,總覺得可惜了故事的深情,最後用了《我想為你摘月亮》(步步出版),這個書名把青蛙爸爸的心情以及故事最後的高潮串起來,還好當時編輯也喜歡,也收到不少讀者正面的感受。真是萬幸,好佳哉!
同時也有167部Youtube影片,追蹤數超過0的網紅Sowilo 太陽塔羅x雷諾曼,也在其Youtube影片中提到,🐬我的instagram 🐬 https://www.instagram.com/regeneration0730/ 🐬我的facebook 🐬 https://www.facebook.com/SowiloTarot 🐬我的twitter🐬https://twitter.com/SowiloTar...
「你的心意我 收 到了 英文」的推薦目錄:
- 關於你的心意我 收 到了 英文 在 Facebook 的最佳貼文
- 關於你的心意我 收 到了 英文 在 Facebook 的最讚貼文
- 關於你的心意我 收 到了 英文 在 Facebook 的最讚貼文
- 關於你的心意我 收 到了 英文 在 Sowilo 太陽塔羅x雷諾曼 Youtube 的精選貼文
- 關於你的心意我 收 到了 英文 在 Sowilo 太陽塔羅x雷諾曼 Youtube 的精選貼文
- 關於你的心意我 收 到了 英文 在 Sowilo 太陽塔羅x雷諾曼 Youtube 的最佳貼文
- 關於你的心意我 收 到了 英文 在 [閒聊] FF16終盤前的英配與日配比較(有巨雷) - 看板PlayStation 的評價
- 關於你的心意我 收 到了 英文 在 感受到心意英文的評價費用和推薦,FACEBOOK、EDU.TW 的評價
- 關於你的心意我 收 到了 英文 在 Engoo 線上英文 的評價
- 關於你的心意我 收 到了 英文 在 網上申請核實永久性居民身份證資格 - GovHK 的評價
你的心意我 收 到了 英文 在 Facebook 的最讚貼文
雷深如 (J.Arie) -《判官之印 HYPOCRISY》【電視禁播SM終極版】Official Music Video (Re:《陰陽道具》)
Youtube 已經有得睇啦: https://youtu.be/WDD72nyOSrA
快D click爆佢🔥🔥🔥🔥🔥
介紹返《#判官之印》嘅 R&B部份🔥🔥🔥🔥
R&B 點少得要加番幾句又痴心又你死我活嘅英文歌詞,再配搭甜美嘅聲音,再加埋羅家英嘅 “Only You 能保護我 唔駛俾D蚌精蟹精嗒我” 先至夠完美🖤🖤🖤🖤
《判官之印》- 精神病系列第三部, 繼第二部 《陰陽道具》探討「性上癮」。
我們每個人的身體都是一座精神病院。
我們都是精神病人。
我們也是「妄想狂」。
我們自視過高:妄想自己高人一等。談及能惹起爭議和禁忌如「性」的話題,會「道德 L」上身,依然害怕太表露敢言會被蒙上污穢和要被羞辱的標籤。
我們雙重標準:信念有一套,行動做另一套。表面上提倡大愛,實際上毒舌、偏激、不包容。
我們說要改變:其實仍然離地,固步自封。太多夢想式和愛情式的宣傳加油口號,又沉溺於舊時代,卻未正視社會和世界正在經歷浩劫, 仍各自為政,仿如置身平行時空。
我們都是偽善的人,人人判官上身,定人生死,妄想自命不凡。
《判官之印》這首歌包含了多種音樂原素,寄望大家能夠做到言行一致,好好正視社會和世界的問題,並勇於走出安全地帶實踐改變,放下害怕犯錯的執念。
團隊亦希望藉此歌,讓大家記得真正的「大愛」:是即使大家意見不一,仍懂得互相尊重、互相包容,並接納對方是個擁有獨立思想信念的個體。
在此祝願我們能誠實不虛偽地過渡餘生!
MV Concept / Editing: 雷深如 J.Arie@ l9MM Company Limited
MV Director: 雷深如 J.Arie@ 9MM Company Limited / Lam Cheung
===========
即到各音樂平台下載及收聽:
Apple Music: https://music.apple.com/hk/album/%E5%88%A4%E5%AE%98%E4%B9%8B%E5%8D%B0/1584591919?i=1584591920
JOOX: https://open.joox.com/s/rd?k=mDH9x
KKBOX: https://www.kkbox.com/hk/tc/song/4KW004XHtaN7FQCx7FQCx0XL-index.html
MOOV: https://s.moov.hk/r?s=4rQXN6
Spotify: https://open.spotify.com/track/21u3M1gpv5DgFXVdHhhuhJ?si=58x9IUkoT7edimkDrCpWxA&dl_branch=1
===========
《判官之印 HYPOCRISY》
曲:雷深如 J.Arie
詞:梁栢堅
編:Perry Lau / 留香瓊
監:Perry Lau / 雷深如 J.Arie
唱:雷深如 J.Arie / BennyKing
愛 你要懂得這大愛
赦免的都會被愛
難道永不更改
灑得你滿身鮮血
只因有大愛
說我太過過火
不准特別突破
知你笑我太墮落
創作太過有火
太另類係罪過
不會妥協講聲SOR
玩偏鋒就係錯
知你笑我寸我
你意見我冇聽過
世界變化太多
你仲係賣舊貨
一世永遠唱情歌
講志願理想好進取別信運
抓緊了你的夢 遺憾那厄困
講口號 除黑暗
肯爭取的會做冠軍
將努力再加把勁人便勝利
看著頭上的紙飛機
打 無論再苦都不服氣
請繼續抱緊堅守你自己
(請努力撐起) 主角累到死
(請努力撐死)
Hi! 自我膨脹就自己HIGH
搖下 揈下但要乖乖
唔理就冇越界
佢生於這世界 理得乜鬼世界 繼續high
人瞓就瞓就似骨牌
做嘢唔錯就似機械
唔博就冇犯錯
佢生於這世界 記得搵好世界 安全帶
我係睇唔到 我係乜都睇唔到
記住安全好 記住戴返安全帽
佢係睇唔到 佢係乜都睇唔到
企實安全島 佢實乜都睇唔到
(我睇唔到 我睇唔到 我睇唔到 我係乜都睇唔到
企實安全島 兩隻手放好 咪問點算好 費事搵老母)
I only write love songs baby, come back to me
愛到你死跟我活 愛哪會終止
Only you(能保護我)
Only me(愛你最痴)
用我一生等你結婚戒指
原諒我只懂唱冧歌 愛情裡哪有生字
你愛我的心意 全世界當公廁
真愛是孽戀幾千次 連愛都不講正白癡
Hi! 自我膨脹就自己HIGH
搖下 揈下但要乖乖
唔理就冇越界
佢生於這世界 理得乜鬼世界 繼續high
人瞓就瞓就似骨牌
做嘢唔錯就似機械
唔博就冇犯錯
佢生於這世界 記得咪越界 似鐘擺
玩正面理想好進取別信運
抓緊了你的夢 遺憾那黑暗
人熱血先上品
心不死的態度最真
將努力再加把勁仍然是你
再送你多打紙飛機
起 無論再苦都不服氣
請繼續抱緊你仍是你
你會有天 衝上雲了 似那飛機 (能量很多正氣 咪墮咪墮咪墮)
上到太空 衝到直插 國際基地
你 能量都玩到盡了 憑著歌得個玩笑
全在你的意料
你聽過幾多song list 都不再重要
————————————————————————————
All instruments, programming: Perry Lau
Backing vocals arrangement: Perry Lau, 雷深如 J.Arie
Scream: BennyKing
Backing vocals: 雷深如 J.Arie , BennyKing, 留香瓊, Perry Lau
Vocal Producing: Perry Lau, 留香瓊
Vocal tuning: Perry Lau, Isaac Chan
Recording and protools editing: Perry Lau
Mixing: Matthew Sim, assisted by Bhushan Govilka
Mastering: Matthew Sim
A 9MM Company Limited Production
Distribution by Daymaker Creatives Limited
————————————————————————————
請即關注J.Arie 社交平台
facebook: https://www.facebook.com/JArielui
instagram: https://www.instagram.com/jarielui
#JArie #雷深如 #判官之印 #hypocrisy
你的心意我 收 到了 英文 在 Facebook 的最讚貼文
好書推薦《#如何改變一個人》部落格文末抽獎贈書 2 本
你有沒有遇過類似的困擾:每次叫小孩子吃青菜他都不吃?每次提案給老闆的企劃都被退件?每次跟客戶推銷新產品都被婉拒?到底是為什麼,我們只是想要對方「改變」一點心意卻這麼困難?問題出在於人類的本性,你愈是推得用力,對方就愈是反抗。真正的訣竅不是增加推力,而是「減少阻力」。
部落格文章 https://readingoutpost.com/catalyst/
Podcast 用聽的 https://readingoutpost.soci.vip/
.
【這本書在說什麼?】
《如何改變一個人》的作者是華頓商學院的行銷學教授約拿.博格(Jonah Berger),他專門在研究行為改變、社會影響、口耳相傳,以及產品和點子之所以會流行的原因。他在這本書裡介紹了五種會妨礙和阻止改變的關鍵障礙,並且教我們具體的技巧和策略來減少這些阻礙。
他提出了「催化劑」(Catalyst,同為英文書名)的概念,認為我們要促進任何人做出改變時,不要只想著用外力和壓力的方式去逼迫,那只會得到反效果。反而要轉換念頭,思考和聆聽到底是什麼原因「阻礙」擋著對方不願意做出改變,然後像個催化劑一樣去消滅這些阻礙,讓改變更好發生。
這本書提供了五個方法,分別是減少抗拒(Reactance)、減輕敝帚自珍現象(Endowment)、縮減距離(Distance)、降低不確定性(Uncertainty)、提出佐證(Corroborating Evidence),五個英文字首合在一起就是「減少」(REDUCE)的意思。催化劑就是用來減少改變的阻力,讓人轉換心態,最後促成行動的方法。
.
1.#減少抗拒心理
你可能也有同樣的經驗,當我們被逼迫改變的時候,會在內心產生一種抗拒的心理。例如,每當我們感受到師長、老闆、父母、或任何其他人試圖要說服自己、命令自己,這種抗拒的衝動就會自然產生。催化劑的效果就是減少這種本能的抗拒,反其道而行,用方法去「鼓勵人們自己說服自己」。
我們來看這個「如何讓青少年不再抽菸」的故事。1990年代美國的青少年抽菸比率創下十九年來的新高,政府祭出禁打香菸廣告、在香菸包裝加上健康警語、花大錢勸退年輕人,結果沒有任何一個方法奏效。這個困難的任務落到了查克.沃夫(Chuck Wolfe)的頭上,他出了一個奇招。
他邀請眾多青少年進行一場「菸草高峰會」,指陳列出一些事實讓青少年自己主持和討論,這些事實包含:菸草業者如何操弄年輕群眾來推銷香菸、企業如何操弄媒體來讓抽菸看起很酷。青少年們討論出一個名為「真相廣告」的活動,透過影片告訴大家香菸公司和媒體正在試圖影響人們的感受。結果大獲成功,在活動推廣期間,青少年吸菸比率下降75%。菸草公司甚至提起訴訟,要求中止這項計畫。與其叫青少年「不要」抽菸,不如讓他們「自己決定」該怎麼做。
如同研究指出,人需要自由與自主權,感到掌控感,而且不喜歡任由他人擺布。把這個道理應用到生活當中也可以,例如你要叫小孩子吃菜時,不要說:「給我吃這個!」而要改說:「你想吃花椰菜還是胡蘿蔔?」提案給老闆的時候也不要只有一個選項,而是列出兩到三個選項,搭配優劣比較給他選擇,
2.#減輕敝帚自珍現象
如果事情還沒有到非常糟糕的程度,我們往往會覺得多一事不如少一事,不會有想要主動改變的念頭。我們也會因為持有某樣東西的時間越長,那些事物在我們心中的價值就越高,例如屋主眼中的自住宅價格總比市場價格高出許多。研究指出人們不喜歡改變,也不容易太快接受新東西。催化劑就是要讓人感覺到「如果現在不改變,損失的只會更多」,凸顯出不改變的缺點,藉此破除敝帚自珍的效應。
最經典的案例來自「英國脫歐公投」。公投是把決定權交予全民的決策方式,但數據說明了大部分公投會以失敗收場,要改變成千上萬民眾的想法可不是件容易的事情。英國脫歐的提案出來之後,由於英國的食物、燃料、藥品都仰賴進口,社會上普遍不被看好這個提議,續留歐盟的預估勝率一度達到八成。
要解釋現況顯得容易得多,人們有守舊、不願嘗試新事物的心理,留歐派只要叫人民堅守原狀就好。但是,脫歐派出了一個奇招,他們要讓脫歐看起來反倒像是「現況」。他們把口號改成「奪回掌控感」,巧妙替整個辯論重新定調,提醒民眾英國以前並不是歐盟的一部份,離開並不危險,反而是導正航線、重回正軌的選擇。最後的結果令人跌破眼鏡,英國人用自己的選票脫離了歐盟。
因此,為了讓人不再守舊、願意嘗試新的選項,就必須「讓不採取行動的成本現形」。無論是脫歐的「奪回掌控感」,或者是川普的「讓美國再次偉大」,都巧妙傳達了不採取行動的下場會比較糟糕。我們常聽到理財專員說「要投資,否則錢會被通膨吃掉」也是類似的道理。
.
3.#縮短距離
我們對資訊的接受程度分成兩種:「接受區」和「拒絕區」。如果一個新的資訊落在我們的接受區,我們就聽得進去。但是,如果落在拒絕區,我們會打從心底抗拒和忽略這個資訊。催化劑的用途就是減少這段「面對一個新資訊,人們接受和拒絕之間的距離」,找出彼此共通點,讓事情有轉圜的餘地。
作者舉2008年美國加州的「八號提案:禁止州內同性戀結婚」為例,起初正反兩方的距離很遙遠,意見也非常偏激。支持同婚的團體無論推出多少遊行、文宣、演講,都難以改變對方的想法。最後他們試著不要當「開口」的那一方,而是開始「聆聽」。傾聽了一萬五千場反對同婚人士的訪談後,他們終於找到滿意的對話腳本,稱為「深度遊說」。
不同於傳統遊說只丟下資訊就射後不理,深度遊說的方法需要更多時間用來對談。維吉妮亞是同婚團體的遊說者,他拜訪了反對者古斯塔夫,對方開頭就說:「我們南美洲人不喜歡死娘炮。上帝讓你生下來是什麼就是什麼,不要自作主張。」維吉妮亞和緩的回覆:「我生下來就是同性戀,這是天生的,而非一種選擇。」
接著維吉妮亞談到她對另一半的愛,並且邀請古斯塔夫也聊聊他的伴侶。對方說自己平日幫失能的太太洗澡,願意為她做一切的事情,他接著坦承:「是上帝讓我有能力愛一個失能的人。到頭來,愛才是真正重要的事情」。維吉妮亞表示深有同感,在找到共通點、建立深層連結後,她最後才聊法律如何保障婚姻,給予伴侶雙方都受到尊重和保護的安全感。
最後,古斯塔夫改變了立場,他願意投票反對原本的反同婚法案。深度遊說的影響力不斷擴散,最後改變美國人對同性戀的態度。
我們可以發現,「深度遊說」是鼓勵投票者從自身經驗找出類似的情境,不要求對方想像「當別人」的感覺,而是回想自己「有類似感受」的時刻。催化劑不會向所有人發送一樣的主張,而是瞄準與人們自身目標最相關的議題。改從共通點出發,而不是從爭議點,對方轉向的可能性會比較高,還可能拉著別人一起改變。
.
4.#降低不確定性
當我們要做出一個改變,通常會伴隨著不確定性,我們會懷疑改變之後真的比較好嗎?當我們內心產生猶豫,就會阻礙我們採取改變。催化劑就是要瞭解人們心中的猶豫,讓改變可以被試用、被體驗、可以被復原,然後進一步去降低「人們對於改變之後的不確定性」,消除人們內心的猶豫。
時光倒轉到1998年,當時網路購物還不盛行,但是有遠見的尼克.史文莫恩(Nick Swinmurn)已經有了用「網路電商賣鞋」的點子,他架設了名為 Shoesite 的網站開始做起生意。但是人們並不買單,生意奇慘無比,後來他發現「人們並不放心在網路上面買鞋」,與其買了才知道合不合腳,不如開車去賣場購物比較實際。
面臨資金即將燒盡之際,他們腦力激盪出了一個方法:「提供免運費」。當時所有電商都把運費當成獲利來源,這麼做無疑是在賠錢。但是令人驚喜的是,業績反而開始扶搖直上。人們開始一次購買兩到三種不同尺寸的鞋子,留下合腳的,退回不合的。消費者就像在實體店試穿一樣,不用替試穿的機會付費,購物方式從此改變。免運費的策略消除了人們網路買鞋的最大障礙:不確定性。對了,這家公司後來改名叫做 Zappos。
我們內心對改變和新方案的不確定性,總會阻止我們採取行動。書中除了介紹 Zappos 用免運費降低前期成本的故事,還介紹了 DropBox 免費增值的應用、Acura 豪華汽車讓人有機會認識的主動出擊策略、以及蔚為流行的後悔也沒關係的無條件退貨、退錢策略。降低不確定性,將有助於人們接納改變。
.
5.#提供佐證
有時候要促成一個改變,還是有可能會遭遇到對方要求「更多」證據佐證的情況。我們常常會在心裡質疑,別人願意採取某個改變的理由,跟我自己會不會喜歡有關係嗎?所以催化劑會「善用具有影響力的佐證來當援軍」,利用社群、親友、社會的影響力來弭平對方的質疑。
澳洲研究人員曾經做過一個「人們如何回應音效的實驗」,他們邀請大學生戴上耳機聆聽單口喜劇的錄音,A組單純聽喜劇,沒有其他的音效;B組則會聽見預錄的罐頭笑聲。實驗結果發現B組的學生更容易笑出來,如果聽見別人也在笑,人們就更容易發笑。那麼,這個「別人」是誰會有影響嗎?
研究人員做了第二種實驗,這一次都會加入一模一樣的罐頭笑聲。A組的學生被提前告知,待會聽到的笑聲是來自於跟你「同一個」大學的人。B組的學生則被告知,發出笑聲的那些人來自和你支持「不同」球隊的人。實驗結果發現,A組一樣笑得很開心,但是B組以為發出笑聲的人是非我族類,笑的程度和完全不播放罐頭笑聲時幾乎一樣。
所以,無論是餐廳的評論、旅館的評價、對於一個產品或服務的看法,我們會比較在乎「情況和我們一樣的人」是怎麼說的。當對方的境況跟我們愈像,他們所提供的佐證就愈會得到我們的信任。催化劑的做法就是找出能夠讓人們「套用在自己身上」的佐證,來克服和轉換原本的問題。
.
【後記:任何人都可成為催化劑】
我第一次讀 《如何改變一個人》 是聽 Audible 英文版的有聲書,後來發現有中文版又再回味了一次。這是一本非常好閱讀、重點清晰、故事生動的實用書籍,從這本書中我們可以認識那些阻礙人們改變的因素,並且設法採取不同的策略去消除那些障礙。與其怪罪別人為什麼不改變,不如去瞭解是什麼因素阻礙了他們,並且自己「主動出擊」,成為減少阻力的「催化劑」。
另外值得一提的是,這位作者的前一本著作《瘋潮行銷》似乎有著更高的評價,因此我也入手了那本書,很期待接下來的閱讀體驗,之後有機會再跟大家分享。同樣類型的書籍,還有談判和說服力專家羅伯特‧席爾迪尼(Robert B. Cialdini)博士的《影響力》,他用紮實的研究和案例說明「讓人們改變行為的原因」,這本經典也非常值得一讀。
讀了許多這類型的書籍,我認為可以用一句寧靜禱文的美好詩句來做總結,這句話是這麼說的:「神啊,請賜我寧靜,去接受我無法改變的事;請賜我勇氣,去改變我能改變的事;請賜我智慧,以分辨二者的不同。」我們無法直接改變別人、更別說改變世界,我們唯一能改變的只有自己。
因此,我們必須懂得分辨這兩種差異,把心力放在你能改變的事情上,成為催化劑去減少阻礙,外界人事物隨之而來的改變將讓你感到驚喜。
.
Kobo 購書連結:https://bit.ly/3mcN0ZK
Kobo 電子書7折代碼:WAKICHANGE
使用期限:8/29~9/4
.
感謝 時報出版 提供贈獎抽書
你的心意我 收 到了 英文 在 Sowilo 太陽塔羅x雷諾曼 Youtube 的精選貼文
🐬我的instagram 🐬 https://www.instagram.com/regeneration0730/
🐬我的facebook 🐬 https://www.facebook.com/SowiloTarot
🐬我的twitter🐬https://twitter.com/SowiloTarot
🦄我的其他頻道🦄
🦄 Sowilo 🦄
https://www.youtube.com/channel/UCiH9Dwdvxr4WitxfKXugAxQ
🦄邱哈LIVE🦄
https://www.youtube.com/channel/UC19tsHKcGhztYRbo28v-q0Q
Hi 我是Sowilo
訊息的部分目前是只看不回喔
因為留言分享真的太多
而我的休假一個月不到一天
所以只能把你們的心意跟故事
默默的收在心裡了💗💗💗
如果您
【真的真的很想要Sowilo親自回覆】
請寫信郵寄至以下信箱:
📮中文:
22099
板橋莒光郵局第58號信箱
【只能寫陳宥尹收】
📮英文:
P.O.BOX 58 Banqiao
Juguang
New Taipei City 22099 Taiwan(R.O.C)
【只能寫陳宥尹收】
📣貼心提醒
老師回覆信件是用【直播】方式回覆喔 所以建議分享故事盡量使用暱稱比較可以保護您喔✅✅✅
🔮🔮🔮由於行程實在太滿,所以個人占卜常常暫停,不一定會開放預約,目前是採取不定時開放預約制度,開放預約訊息會在我的IG/FB公佈🔮🔮🔮
☆☆☆☆占卜諮詢價格☆☆☆☆
60分鐘/NT$1200(只收新臺幣)
(1)請於預約成功【三天內】全額匯款/若三天內未收到匯款 則視同取消不另行通知
(2)只接受臨時更改時間一次 /且須於預約日【二天前】提出 (ex:預約7月30日 須於7月27日結束前提出) 超過更改時間提出恕不受理且不退費
(3)當天如因預約人遲到而造成占卜時間短少/還是會在下一組客人到達時結束占卜諮詢/不會另外補時間且不退費
(4)當天預約未到不另行通知且不退費
(5)請務必詳讀以上四點/真的真的真的不退費/請務必確定時間可以再來預約
☆☆個人占卜諮詢唯一預約管道☆☆
☆line:@sowilo(記得要加@)
你的心意我 收 到了 英文 在 Sowilo 太陽塔羅x雷諾曼 Youtube 的精選貼文
🐬我的instagram 🐬 https://www.instagram.com/regeneratio...
🐬我的facebook 🐬 https://www.facebook.com/SowiloTarot
🐬我的twitter🐬https://twitter.com/SowiloTarot
🦄我的其他頻道🦄
🦄 Sowilo 🦄
https://www.youtube.com/channel/UCiH9...
🦄邱哈LIVE🦄
https://www.youtube.com/channel/UC19t...
Hi 我是Sowilo
訊息的部分目前是只看不回喔
因為留言分享真的太多
而我的休假一個月不到一天
所以只能把你們的心意跟故事
默默的收在心裡了💗💗💗
如果您
【真的真的很想要Sowilo親自回覆】
請寫信郵寄至以下信箱:
📮中文:
22099
板橋莒光郵局第58號信箱
【只能寫陳宥尹收】
📮英文:
P.O.BOX 58 Banqiao
Juguang
New Taipei City 22099 Taiwan(R.O.C)
【只能寫陳宥尹收】
📣貼心提醒
老師回覆信件是用【直播】方式回覆喔 所以建議分享故事盡量使用暱稱比較可以保護您喔✅✅✅
🔮🔮🔮由於行程實在太滿,所以個人占卜常常暫停,不一定會開放預約,目前是採取不定時開放預約制度,開放預約訊息會在我的IG/FB公佈🔮🔮🔮
☆☆☆☆占卜諮詢價格☆☆☆☆
60分鐘/NT$1200(只收新臺幣)
(1)請於預約成功【三天內】全額匯款/若三天內未收到匯款 則視同取消不另行通知
(2)只接受臨時更改時間一次 /且須於預約日【二天前】提出 (ex:預約7月30日 須於7月27日結束前提出) 超過更改時間提出恕不受理且不退費
(3)當天如因預約人遲到而造成占卜時間短少/還是會在下一組客人到達時結束占卜諮詢/不會另外補時間且不退費
(4)當天預約未到不另行通知且不退費
(5)請務必詳讀以上四點/真的真的真的不退費/請務必確定時間可以再來預約
☆☆個人占卜諮詢唯一預約管道☆☆
☆line:@sowilo(記得要加@)
你的心意我 收 到了 英文 在 Sowilo 太陽塔羅x雷諾曼 Youtube 的最佳貼文
🐬我的instagram 🐬 https://www.instagram.com/regeneration0730/
🐬我的facebook 🐬 https://www.facebook.com/SowiloTarot
🐬我的twitter🐬https://twitter.com/SowiloTarot
🦄我的其他頻道🦄
🦄 Sowilo 🦄
https://www.youtube.com/channel/UCiH9Dwdvxr4WitxfKXugAxQ
🦄邱哈LIVE🦄
https://www.youtube.com/channel/UC19tsHKcGhztYRbo28v-q0Q
Hi 我是Sowilo
訊息的部分目前是只看不回喔
因為留言分享真的太多
而我的休假一個月不到一天
所以只能把你們的心意跟故事
默默的收在心裡了💗💗💗
如果您
【真的真的很想要Sowilo親自回覆】
請寫信郵寄至以下信箱:
📮中文:
22099
板橋莒光郵局第58號信箱
【只能寫陳宥尹收】
📮英文:
P.O.BOX 58 Banqiao
Juguang
New Taipei City 22099 Taiwan(R.O.C)
【只能寫陳宥尹收】
📣貼心提醒
老師回覆信件是用【直播】方式回覆喔 所以建議分享故事盡量使用暱稱比較可以保護您喔✅✅✅
🔮🔮🔮由於行程實在太滿,所以個人占卜常常暫停,不一定會開放預約,目前是採取不定時開放預約制度,開放預約訊息會在我的IG/FB公佈🔮🔮🔮
☆☆☆☆占卜諮詢價格☆☆☆☆
60分鐘/NT$1200(只收新臺幣)
(1)請於預約成功【三天內】全額匯款/若三天內未收到匯款 則視同取消不另行通知
(2)只接受臨時更改時間一次 /且須於預約日【二天前】提出 (ex:預約7月30日 須於7月27日結束前提出) 超過更改時間提出恕不受理且不退費
(3)當天如因預約人遲到而造成占卜時間短少/還是會在下一組客人到達時結束占卜諮詢/不會另外補時間且不退費
(4)當天預約未到不另行通知且不退費
(5)請務必詳讀以上四點/真的真的真的不退費/請務必確定時間可以再來預約
☆☆個人占卜諮詢唯一預約管道☆☆
☆line:@sowilo(記得要加@)
你的心意我 收 到了 英文 在 Engoo 線上英文 的推薦與評價
Engoo片片有意思-Never Look A Gift Horse In The Mouth.】 畢業季到了! 收到畢業禮物的你不要總是嫌東嫌西, 禮物重要的是對方的心意! 「禮輕情意重」英文 ... ... <看更多>
你的心意我 收 到了 英文 在 網上申請核實永久性居民身份證資格 - GovHK 的推薦與評價
如果在遞交申請時你並非身處香港,你的申請將被終止,並不獲處理。 正常情況下,如果證明文件齊全,入境事務處需要六星期處理申請。視乎申請情況複雜程度,以及當時收到 ... ... <看更多>
你的心意我 收 到了 英文 在 [閒聊] FF16終盤前的英配與日配比較(有巨雷) - 看板PlayStation 的推薦與評價
從FF16發售以來,就一直不斷有玩家在爭論英配和日配哪個比較好,我個人是有一些話想
說。
首先在Staff表上,編劇是明確寫著「前廣和豊」,也就是說,他才是原作,是日本人。
一般事先有原作出現,才會有在地化版本誕生。這次FF16大概是經費有限,只選了歐美市
場相對大的英文在地化版做角色的說話嘴型調整,日文版配合做一些字句刪減。
但是,這不表示日文版不是原作。
鑒於上一篇發表的心得文章(
https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1688152208.A.6A7.html),和部分版友討論到
英文在地化與日文原作的問題,發現真的有不少人認為英文版比日文版更原作。
於是,想整理一下我為什麼會認為這次16的語言版本問題非常嚴重,而且已經有無視原作
的現象的理由。
我舉出的例子,是吉兒(Jill)失去召喚獸的橋段。
這個關鍵劇情在日文原作與英文在地化版本,差異到可以說是毀天滅地的程度。
先來看看英文在地化版本怎麼說。
Jill:「You’re still that same boy I grew up with.
Always so eager to save everyone around you...
And yet always so alone.
Because you failded to realized the one thing that
needed saving most of all.
You, Clive. You.
You never once took the time to save yourself.」
Clive:「Myself?I think i might be beyond saving.」
Jill:「No one is beyond saving...provided they want to be saved.
You fight to survive.
And you survive so that you may protect those you love.
It's what you do. What you've always done.
And I know you're not about to change. So I'm going to help you
to give you what you need to protect us all.」
Clive:「Jill...Are you sure?
If...if this is what you want, then...」
Jill:「Don't worry, Clive. It is.
This burden...
I'll give you the strength to bear it alone.」
Clive:「But I'm not alone.
These burdens I carry
My sins, my pain, my sorrow
I see now that they are all a part of me.」
很明確地,英文版是在兩人的合意,而且是在吉兒的主動提議下,克萊夫取得了她的召喚
獸。
注意,是合意,而且是女方主動提出,男方是被動接受。
而日文原作版本則是下列敘述。
ジル:「子供の頃から ちっとも変わらない
たったひとり 何もかもを抱え込んで…
もっと頼ってほしいのに
いつもそうやってひとりでいるから 一番大切なものを忘れている
あなた自身よ クライヴ
今度は 自分のために戦って あなた自身のために」
クライヴ:「俺がいつ…人でなくなってもおかしくない」
ジル:「人でありたいと願う限り…あなたは人よ クライヴ
私がそう信じる
人は 守りたいもののために生きて 生きるために戦う
あなたは私に そう教えてくれた
あなたと戦い続けるわ 最後の瞬間まで
あなたを守るために 私は生きる」
クライヴ:「ジル…そうか…
これが 俺の唯一の答え」
ジル:「クライヴ そんな…あなたが…
あなたが…すべて背負う必要なんて…!」
クライヴ:「ようやく 分かったんだ
俺が 背負っているもの
罪も想いも そのすべてが 俺自身を人にと留めてくれることに」
我的中文程度已經退化到翻不出日文版正確的意思給大家,大概簡略地說一下。
日文版是克萊夫在聽到吉兒說要和自己同生共死,不會放他自己一個人承擔的誓言後,狠
下心搶了吉兒的召喚獸,在她沒有同意的情況下,無視她的意志。
理由是為了保住吉兒的命,因為她基本上已經是快掛掉的程度。
這符合無論英文版還是日文版,都會有奧丁在離開前,說克萊夫一定會自己去獵食身邊的
人的召喚獸的笑謔台詞內容。
同是顯現者,他當然知道濕婆已經撐不久。
故意解除障蔽,讓被劈開的海水整個灌下來,就是因為他知道有人必定會逞強,強行顯化
去幫克萊夫。
他在嘲笑克萊夫也一定會為了保自己的女人,自主奪取濕婆,完全不需要他動手。
為了避免引起爭論,我也把奧丁的那堆台詞列出來。
With every defiant expression of your will, the tighter the chains of
consciousness become.
But perhaps that fact may be put to use.
The faster it binds you to remaining Dominants...
...The stronger your hunger will become...until it leads you back to the only
answer there ever was.
思念の鎖をまた強くしたか…自我の高まりが互いに影響を
ならば…その性を使わせてもらおう
残るドミナントは ミュトスに縁近き者…
思念の鎖で互いのつながりが深くなれば
手を出さずとも ミュトス自ら喰らうやもしれん
御方の意向とはいささか異なるが それが役割であるなら許していただけよう
很明確地,奧丁在嘲諷克萊夫只要和剩下的兩隻召喚獸有更深的連結,那麼他所預計的事
,就必定會發生。
而吉兒就是最為明顯且最為明確的目標。
他就是要看有人搞家暴(笑)
此外,動畫在這一段移轉召喚獸的演出,其實也很明顯是以日文版為基準。吉兒的表情明
顯是驚愕而且有抗拒。
在克萊夫的強詞奪理(歪理),而且也已經騎虎難下的狀況下,她也只能皺眉然後放手,
乖乖把召喚獸交出去。
注意到了嗎,這份莫名其妙的撕裂感。
奧丁的台詞和CG動畫,明明是配合日文版在前進,但是英文版那表現,我感受不到奧丁台
詞的意義,以及吉兒會願意為了保護老公而拼命的意志。
日文版可是有好好回收官網上的角色介紹那句話あなたを守るために、私は生きる—
—,也符合她一路以來的表現。
同時,也巧妙地表現了吉兒很感謝克萊夫,感謝克萊夫在陪伴她面對鐵王國時,給予了她
勇氣,而她一直都將那段時間銘記在心。
還有一個其實也是隱藏的甜點,就是克萊夫在聽到老婆的誓言後,終於打算正面回應老婆
的心意,才有之後的野外(以下消音)
雖然欺負老婆的行為實在有夠不可取…而且那種情勢,女生超吃虧耶,什麼都沒了…(抹
臉)
也就是發生了奪取事件,接續的約書亞扁老哥,以及開啟吉兒支線「白銀の君」的信件的
劇情,才會是合情合理的發展。
一樣,下方列出英文版與日文版,在這兩個部份的台詞全文。
首先是英文版。
Joshua:「Clive. There's something I've been meaning to ask.
You took her Eikon, didn't you?」
Clive:「Yes, I did. She understood.」
Joshua:「Oh, she understood.
Understood that you'd decided to save the world all on your own,
and that you'd die without her power.
How dare you make her choose!
You knew damn well she'd never refuse you!」
Joshua:「But I will.
You can't keep pushing us away,Clive.
The world is ours to save, not yours.」
Clive:「I used my gift...because I thought it was the right thing to do.」
Joshua:「And you truly believe this will save you?Will save us all?」
Clive:「I do.」
Joshua:「Then so be it.
Just don't forget. You're not alone.」
再來是日文版。
ジョシュア:「兄さん。聞きたいことがあるんだ
シヴァの力を 取り込んだ?」
クライヴ:「ああ ジルも納得している」
ジョシュア:「あなたって人は!
兄さんのことを思えば簡単に納得するものか!
ジルは我慢してるんだ!
彼女を泣かせたんだろう!
ジルは いつも最後には兄さんの味方だ
だから僕が言う
何でも自分一人で背負い込むのは本当に悪い癖だ クライヴ」
クライヴ:「それでもこれが…俺の…俺の出した答えだ」
ジョシュア:「戦うために自分で選んだのだと 言い切れるのか?」
クライヴ:「ああ」
ジョシュア:「…ならいい
みんながいることを 忘れないで」
上面的對話,我只能說WTF…英文版的克萊夫是被打爽的喔?
我只是聽老婆的話,把東西收下而已,為什麼要被揍?喔,因為我弟說我老婆送我東西,
其實是送得心不甘情不願?
什麼鬼!
就是因為你英文亂搞玩過頭,導致這邊弟弟打哥哥的橋段,變得很突兀好嗎?聽老婆的話
臭了嗎?
你大嫂用另一種形式跟我在一起啊,打我欉三小?
還什麼叫我不要忘記我不是一個人…說啥呢,老婆跟我在一起啊,哪來的一個人?弟弟你
沒感受到你大嫂就在我心裡嗎?(笑)
日文版的演出就沒這問題了,因為吉兒確實是遭受到委屈,被搶了召喚獸,而且被無視意
願調離前線。她難過失落很正常。
察覺到大嫂不對勁的約書亞,才會掄起拳頭替總是對大哥委曲求全不吭聲的大嫂出氣。
那句「吉兒只是在忍耐啊!你害她哭了對不對!」,不只完整cover了搶奪事件的動畫內
容,也呈現出三個人小時候一起生活時,培養出來的關係與默契,更表現出弟弟其實一直
都在關心著兄嫂的互動。
克萊夫想自己一個人單幹,不想讓吉兒有損傷,但他的行為也讓吉兒確實受到傷害,所以
後面約書亞罵起來才會是有理而且能夠說服人,也更合理引發吉兒的支線的那封信件。
說實話,日文和英文版,大意其實沒有相差太多,都是以約書亞感受到大嫂被大哥欺負,
替大嫂出氣的同時,指責大哥總是一個人在那裏胡來。
問題是,日文版這麼演出沒有問題,你英文版拿吉兒當理由開扁,不覺得哪裡有毛病?
我是被打爽的喔?
再來的接續,就是吉兒的支線「白銀の君(英文版:Priceless)」。
先來看看約書亞的信件怎麼寫的。
https://images.plurk.com/48bgFkkXEo8ZeYbm5frTGF.jpg
這是英文版。
很直接了當跟玩家們講,「混帳老哥你拿走大嫂的召喚獸,讓她內心有很沉重的負擔。我
們來談談要怎處理。」
見面以後會跟你講,他覺得大嫂可能覺得自己不被需要了,因而有點不對勁,要大哥去表
示一下。
https://images.plurk.com/6wdxiPb5zmr75LN8vNTYTg.jpg
日文版則是講,大嫂一直處在精神很緊繃的狀態,他覺得不妥,要大哥想辦法讓她喘口氣
。
兩個版本都是拿吉兒失去濕婆這件事來當作誘發點。
可是,就如同英文版約書亞拿這點痛毆克萊夫很怪,這邊一樣也是???的狀態。
老婆給我東西,我聽她的話收下了,為什麼我要被打還要被叫去賠罪?
我明明有問她確定要那樣做嗎,她說沒關係的啊?
我到底招誰惹誰,老婆現在還覺得我冷落她,讓她覺得我不要她了…三小啊!!
我可以很老實講喔,這個吉兒我不行…
事情就不是我搞的,為什麼大家都要揍我,都要我負責,我明明是被動的那一方耶!
相反地,日文原作就合理多了。
我幹了壞事,老婆覺得受到傷害,弟弟打我我也只能摸摸鼻子認了,叫我去賠罪也是理所
當然。
而且老婆還很容忍我,被我欺負、調離前線後,還一直擔心我的安危,覺得待在後方以後
再也保護不了我,在那裏神經緊繃…
喔媽的!這不去安慰真的不行!
能感受到這個差異嗎?
這差異大到足以毀人設,而且劇情合理性會出問題好嗎!
我不是說在地化不好,而是你要在地化,要讓角色更生動,可以,但起碼要注意人設和劇
情,不要跟原作出現笑死人的雙頭馬車。
毀人設和劇情合理性很好玩嗎?英文版那個支線表達方式,後面再給我多閃的情書,我都
覺得OTZ耶…
更別說了,我覺得這條支線,日文原作處理方式比較好。
不只有那個明確的「我喜歡你」,也有讓吉兒明確說出她在戰後希望能到大陸外去旅行,
尋找「她可以做的事」,也就是所謂的興趣與目標,讓自己活得更像「人」。
她這輩子從小到大,都沒有一個真正屬於她的興趣。
先是被當和親用的人質,然後又被抓去當戰俘13年,之後跟著克萊夫東奔西跑,她根本沒
時間找尋那些奢侈的東西。
換句話說,她從來沒有屬於自己的真正的人生目標,只剩老公。
就連裁縫,都不是出自於真正的興趣,所謂的裁縫,是標準的「新娘課程」,因為她是家
族的「家產」,被丟去外國準備當別人新娘的倒楣公主。
我看到日文文本,能感受到這個角色的過去與想法。相反地,英文文本可能讓我覺得很直
接很閃,但可能看不出後面的含意。
日本人或日文表達情感的方式,或許不會那麼直接,但是他依舊有賦予角色的性格與魅力
,且劇情流程與CG動畫,基本上也是照著原作在進行。英文在地化就只是領走了「嘴型」
這一塊。
我在上一篇文就有舉例了,起碼,在最終戰前緊握著拳頭,忍住不去看老公和小叔出發,
直到最後才追在後面哭出來的吉兒,是較為符合日文原作版呈現給玩家們的形象。
雖然我老是一邊打遊戲一邊在那裏笑吉兒的積極主動,但她會那樣主動,也是事出有因。
也不想想看她18年前是個連意見都不太能講,只能在後面看的小女孩,最後得到的結果是
二次滅國,自己被俘虜,未婚夫和小叔也戰死。(起碼當時的戰報是這樣)
好不容易有了能力,可以和喜歡的人並肩同行,可以保護他也可以給予意見,主動積極的
反面,就是在掩飾她內心裡一直存在的18年前的陰影。
為了避免事情再次重演,才會不斷勉強自己,堅持跟在克萊夫身邊,一直到克萊夫將她從
前線強迫解職。
也就是因為有這個強迫退離前線的事件,讓她內心陰影發作,後面的約書亞揍哥哥,以及
「白銀の君」這條支線,才會整個合理化。
英文版的我反而會覺得有點無理取鬧…OTZ
總之,我必須說,不要再那邊堅信英文版一定比日文版好的謠言。
我可以很老實講,並沒有這回事!
日文版的呈現方式雖然稍微含蓄一點,但起碼三個鳳凰家的小孩出身高貴的特質,在日文
文本中是有很明確展露。
英文要展現貴族地位,一般來說是用古英文,也就是莎士比亞那種文體。最好的例子可以
去看看法環裡面那群半神,每個人講話都文謅謅而且用字用語相當高貴。
但是FF16的英文在地化版,並沒有做到這點,反而讓我覺得根本就是平民階級。
是,英文在地化版的角色,講話或許比較歡樂、感情表達比較強烈,但他並沒有好到可以
讓部份的人說「日文原作版就是爛,比不上英文版」的程度。
相反地,日文版的內斂與用字用語,才像是貴族該有的表現。
至於席德,許多人說日文版的他一點都不嘴,高喊英文版的才是真正的席德,我只想說,
可能中文翻譯的時候,沒有把日文原意完整呈現,日文版的席德明明很嘴啊。
中文沒有完整表現出日文版的例子,我在上一篇文的回覆裡就有提到了一個。
醫生塔雅,在克萊夫與吉兒在醫務室正式重逢時的台詞,中文版翻譯是「這是我的房間。
想暢談一番就去別的地方吧」,但日文其實是長這樣:「ここ、私の部屋なの。盛り上が
るならよそでやって」,是帶有別一直佔著我的房間放閃聊天的意味存在,中文版反而過
於溫和。
諸如此類能表達角色的用詞用句上,在日文文本並沒有馬虎。會說英文比較有顯現角色性
格,或許是因為對日文不熟悉吧(苦笑)
以上。
再次感謝閱讀長文。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.26.16.14 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1688294747.A.80F.html
日文版吃虧在日文並不是台灣人的第二外語首選(攤
多數人只能依賴中文翻譯
但是,隔了一個翻譯,很多都會失真,而且無法傳遞出真正的涵義與味道
相反的英文還可以翻字典…
我是很想說,看不懂日文沒關係,不要隨便批評,原作怎麼可能不會寫人設(小聲
單純忍不住了OTZ
應該說,再怎麼翻譯,畢竟都是第二手,無法獲得最直接準確的感覺
日文版有他的非戰之罪,我只是希望部分人士不要一直捧英文在地化版踩日文原作了
超嘴的,很賤XD
但我沒玩中文版,不知道中文版是怎麼呈現他的台詞
只知道一群人在那邊說什麼英文版的嘴賤席德才是席德…
其實日文版也有稍微提到,只是沒有英文版那麼直接
日文版的台詞裡,同樣也有「破曉」的意思,隱晦而已XD
感謝閱讀!
那邊的gift是天賦沒錯喔,上天給的禮物,所以是gift
感謝幫忙解釋XD
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/02/2023 20:04:18
標準開打前的打招呼XDDD
我是喜歡日配的聲音,大家配得還不錯XD
真的,那個大爆發真的是…有騙到我的眼淚QQ
說真的,現在的說話方式跟我說那些角色是貴族,我會豆頁痛
最起碼的古語代稱也要拿出來啊(炸
那句是指克萊夫根本沒必要全部都自己背負(拿走全部的召喚獸的意思)
如果你讀不出來,那我也沒輒了,其實日文表現很清楚了,上下文連起來看的話@@
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/02/2023 20:33:31
這邊原文是在說
只要你還想要當人,你就還是人
然後人會為了守護某樣東西而活著,會為了活下去而戰鬥
這是你告訴我的
我會和你一起戰到最後一刻
為了守護你而活
克萊夫就是聽到老婆沒在顧性命也要和他一起,動手去把濕婆搶走
約書亞整個牙起來的地方,是克萊夫為了要自己扛,居然那樣對吉兒還敢理直氣壯
對,就是克萊夫說了「吉兒...她也明白」這句以後,日配版約書亞的聲音直接高八度(咦?
拒絕別人的幫忙,不讓人分擔責任,反而用那種方式對吉兒,約書亞就炸了
大嫂總是容忍你,但我不會,所以克萊夫,你給我聽清楚(以下簡略)
大概就是這種語氣在對話吧。
海上那邊根本是另一種形式的家暴現場...(抹臉)
喔喔,感謝,來看一下中文版怎翻譯好了XDDDD
旅外久了,中文不太會講了,請見諒
人でありたいと願う限り…あなたは人よ クライヴ
→只要你還想要當人,那麼你就是人,克萊夫
那個願う限り,是「只要你還想」的意思
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/02/2023 22:04:48
差不多,日本人有時候會話講一半XD
她就是被克萊夫嚇到,所以有阻止的口吻,雖然口氣有夠軟,超沒用的XDDDDD
YES,正解XD
感謝樓上兩位幫忙解答>_<
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/02/2023 22:07:36
最重要的就這個部分,明明可以說是關鍵劇情,卻在這裡出現劇情斷點而且人設崩壞
這邊我真的無法諒解就是OTZ
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/02/2023 22:44:02
有啊,我不是就那麼說嗎?大嫂只是引子XD
他就是看到哥哥拒絕別人,為了要自己蠻幹,就對大嫂做了那種事,他很不爽XD
這個我就不知道了XDDDD
反正日文版的約書亞是覺得大嫂一定又被惹哭XDDDDDD
都有可能啊,也有可能是老娘等了快二十年終於等到了啊XDDDD
我就是玩到哪就交互切換來看,反正讀檔方便
還沒切中文版就是
我是兩邊都沒大礙啦,英文大不了就查單字而已,日文則是近母語級別,所以沒有特別挑
只是我尊重原作是日本人,就先以日文版本為主
然後很不爽16的文本操作手段...OTZ
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/03/2023 00:29:10
補充說明一下。
自己親自看過影片後,海灘那段中文翻譯沒有什麼問題,所以可以參考中文版的講法
我猜啦,會這樣魔改是為了躲歐美的SJW啦
吉兒身上起碼兩個地方會被SJW攻擊,這兩個在英文在地化版剛好都被修掉
畢竟是原作,當出現分歧點的時候,我是覺得可能看原作比較正確
但是我還是要講,16真的太扯了...OTZ
我沒有獨尊,我是尊重原作
基本上三國語言(中英日)對我來說沒什麼問題,不會刻意去挑食
原作是哪個語言就是以哪個語言為主,這是我一貫的認知
翻譯版搞到變成另一個平行世界,不覺得很扯蛋嗎?
我再說一次,我沒玩過14,我不知道14這種運作方式到底有多好評
可是這是16,是單機遊戲,會嚴重影響到角色的塑造,甚至已經影響劇情的合理性
是,有人可以接受英文版的魔改,像是樓上幾位,但我真心無法接受
你要嘛就是全部以某個版本為主,搞成這樣我真的很不悅
我在上一篇心得文就有提到我很不滿
問題是這個百花齊放已經嚴重影響到角色觀感了,OK?
我打了這麼長的一篇,難道您還不理解我的用意,和我care的地方嗎?
亂搞亂魔改,喜歡的角色被搞得不討喜沒魅力(對我而言),我不能抗議?
再說一次,我很不爽英文版可以搞成這樣!
是的,已經嚴重影響人設和部分劇情,玩到變成平行世界,是我不能忍受的地方
感謝幫忙解釋>_<
是的,或許沒有什麼人在意,但我就是很在意角色的人啊OTZ
翻譯版和原作版搞到變同名角色,我無法接受,真的
我就是不認為吉兒是那種會自願把召喚獸交出去,乖乖退到後勤的人,看到囧很大
那好,英文版的克萊夫既然沒有打算搶召喚獸,還很紳士(?)問老婆真的可以嗎
就表示英文版的吉兒是可以繼續跟著克萊夫,但她卻沒有,反而自願離職
然後又在支線那樣演出,我看了真覺得超級支離破碎...
整個遊戲從最初,呈現給我看的東西,就是吉兒除非身體痛到動不了,才會告假躺床外
剩下都是緊跟著克萊夫,為的就是怕他亂來,她超害怕13(18)年前的事再次發生
這樣的角色,會輕易把能陪伴另一半上前線的武器交出去?某摳零吧?
更別說自願交出去就算了,後面主線和支線又出現斷裂點,我看到頭超痛的...OTZ
但依舊有真正的原作,對吧?
不然就應該兩者都並列在原作一欄啊?
再講更現實一點,大家罵劇本的時候都是罵前廣,為什麼?啊不就他是原作?
我現在不爽的是,為什麼沒事要搞這種平行世界版的翻譯,還把角色搞得亂七八糟
是啊,遊戲裡很清清楚楚用行動來跟玩家講,吉兒就是會為了保護克萊夫甘願去死的人
斷後擋奧丁的時候就已經是鐵證了。濕婆擋斬鐵劍?妳先去打贏泰坦再來講啦!
她就是有出事的覺悟,才會單獨留下斷後,要約書亞帶克萊夫離開啊
更別講她身體早就沒辦法再完全顯化,奧丁都暗示了,再開下去就是死掉
克萊夫一定會在那之前就把濕婆給吃掉,所以奧丁才在那邊耍他們
就是有這流程,後面海灘上她說她會全力跟著克萊夫到最後,說服力就很足夠
活著的目的、對克萊夫的情感以及意志,都表現得非常清楚
相對的,克萊夫就是為了保住吉兒的命,才會在聽到吉兒那種不要命的話以後動手搶
很鮮明演出吉兒和克萊夫都是互相將對方視為最重要的人
但英文版卻是莫名奇妙「反正我講了你也沒打算改,那我就把我的召喚獸給你好了」
然後男方就那樣順水推舟收了下來,也沒有表示他是為了保住女方的命才收下
這發展不只少了很多味道,更把吉兒的人設和至今為止的鋪陳炸掉,有夠WTF...
對的,日文版有很明確演出克萊夫的「答案」到底是什麼,完全符合奧丁的嘲諷
而且這樣的發展,去接續後面的主線與支線劇情,就很順理成章
吉兒的支線也更有味道、有意義,特別是她想找新的人生目標和興趣的部分
這種表現,不必成天講「愛している/I love you」,就能明確接收到他們之間的感情了
我確實是認為有可能要迴避無聊的SJW,才會搞成這樣吧
因為搶女生的東西還強迫人家離職,非常容易被當靶打XDDDDDDDD
我也是魂系玩家,在版上還po一堆文,所以我很清楚魂系的狀況
魂系那個明顯是翻譯人員沒有抓準日文原文想表達的意思,因為日文常常會有奇怪的斷句
翻譯人員沒有理解斷句要怎麼銜接,以及要怎麼補字才合理,就會翻譯錯誤
法環菈妮的群星時代結局就是發生了這種慘劇
剩下的反而都還好,文本都有盡可能與原文對齊,有一些特別的英文單字會變成keyword
也因此一般在做劇情推論的時候,都是日文為主英文為輔,相互對照
但FF16卻不是這樣,而是根本平行世界另一種劇本和內容在跑了...
7RE不是中世紀背景,16是,加上嘴型被英配拿去,所以你才會有日配出戲的感覺吧
起碼,7RE可是有多國語言嘴型呢OTZ
感謝
因為這次的配音不是動漫型,而是吹き替え
動漫型較為浮誇,吹き替え則是配合角色演技,以真人演員的感覺在配音
這兩者的差距是很大的XDDDDDD
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/03/2023 12:28:32
唔,看吧,這邊就一個踩日文版的版友出現了
日配哪裡不到位,可以舉例一下嗎?起碼我是有憑有據在說話耶
(苦笑)
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/03/2023 12:30:54
如果是的話,是真的可愛XD
克萊夫無奈地打斷她在那邊想美食想到流口水(?),聲音也很寵溺XDDD
英配版是更加成熟,聲音也較為低沈一點
我兩邊切換交替玩的時候起初有點不適應,但慢慢習慣了XD
大概和7RE的蒂法那樣,英配版真的英姿颯爽(爆
乾脆就把濕婆交出去。就算要自願交出去,也會是像約書亞那樣,非得真的進危篤狀態了,
才會交付
但英文版卻不是。
英文版的說法是她覺得自己既然無法說服克萊夫,那就把力量交給他,用另一種形式陪他。
這邊我始終覺得很不合理…
而且相對的,就沒有表現出克萊夫重視她的生命的感情
總之,海邊的吉兒部分,我用全力推薦請玩日配日字或日配中字
其他的部分都無所謂,就這裡,唯獨這裡,請一定要玩一遍日配!
程度QQ
※ 編輯: leoheart1686 (49.96.32.83 日本), 07/03/2023 22:17:15
麼會在自己的心得文裡,寫著對英文版裡的吉兒的部分的描述有所不滿。
因為我覺得角色設定根本被改到不符合在此之前的描述,味道整個跑掉了。
我沒有嫌英文版其他地方,頂多就嫌沒有突顯出貴族的味道,以及吉兒這邊(我第一次看到
的時候腦袋是驚愕到變空白)。
我知道英文版也是官方認可,所以我一邊打日版一邊切換英版在看(主線限定,以及主要角
色支線),看一下到底有什麼差異。反正讀檔很方便。
這兩種版本其實都沒有什麼太大差異,就算有,也是我能理解與接受的範圍。
亦即,日文版沒有傳聞中那樣不堪。
唯獨吉兒在海灘這段的詮釋,讓我不知道吉田團隊到底發生了什麼事。
於是,兩種版本下我選擇相信最接近原本樣貌的原作,畢竟前廣先生才是原生父母。
沒錯喔,我就是覺得他們要迴避歐美的女權人士。吉兒在鐵王國那邊的台詞也是有被大修,
為了迴避兒少的紅線。
但這個部分,最初前廣先生寫原生劇本時,就應該要考慮到的,不是嗎?
而且真要改,也應該要兩個版本至少不要分歧那麼大,甚至人設都不一樣了,統一一下也好
吧?
現在搞成這樣,我個人是蠻難接受就是。
我在抱怨的,一直都是這一點。
※ 編輯: leoheart1686 (49.96.32.83 日本), 07/04/2023 08:54:24
就究極選擇,看你要犧牲誰。
日版把克萊夫犧牲掉(但沒崩人設),英版則是崩吉兒。
我有提出。
假使他們像7RE那樣,起碼日與英都有自己的嘴形,就沒有相對剝奪感。
台灣的中文版玩家就算玩日文文本,也不會有怪異的感覺。
16要這麼做,卻只在嘴形獨厚英文,我認真覺得很不妥。他們要這麼搞,也不要把劇本弄得
那麼撕裂感嚴重。
我其實一直有在講這個。
※ 編輯: leoheart1686 (49.96.32.83 日本), 07/04/2023 11:35:10
定程度的落差。
以前打7RE沒這問題,是因為7RE起碼有做到兩套嘴形讓其他語言去用。我記得還有其他國家
配音的版本。
也沒有被說兩版都玩,所以各自的玩家玩自己的,沒問題,safe。而且我也不記得當時有發
生類似的劇本分歧問題。
但這次吉田為了省錢省時間只搞了一套,就整個很突兀…更別說還出現了重大分歧。
大概是我接觸SE社近年的遊戲太少,也沒接觸過吉田團隊的14,所以整個覺得很不能適應…
單看那位中國玩家整理的列表,確實已經是兩種不同劇本…
不過有點好奇的是,14也是只有一種嘴形嗎?
※ 編輯: leoheart1686 (49.96.32.83 日本), 07/04/2023 16:31:11
是沒錯啦,我是習慣了,但有蠻多人不習慣XDDD
我也不太喜歡,兩兄弟講話常有髒話(弟弟可能好一點,但…)
罵髒話聽起來是很爽很親切,但是就會讓我不覺得是貴族,而像市井小民
雖說古英文很煩很討厭,閱讀起來很累,但就算不用,也不要罵髒話,出身高貴的氣息都沒
了QQ
原來如此。那麼這應該是吉田團隊第一次這樣玩吧,忽視了嘴形的重要性。
看看日後更新會不會補強改進了...
感謝回答!
※ 編輯: leoheart1686 (49.96.32.83 日本), 07/04/2023 22:36:42
... <看更多>