『There are, however, dangers associated with doing this, as it could cause damage and even unbalance the ship.
[但是,這樣做會帶來危險,因為這可能會導致損壞甚至使船舶失衡。]
It would also be a delicate and time-consuming operation.
[這也是一個微妙且耗時的操作。]
"You would have to bring large floating cranes - but anything you do right now you would have to calculate the stability of the vessel, you have to determine how it would affect the stability," says Dr Mercogliano.
[Mercogliano博士說:“您將不得不攜帶大型浮吊-但是現在您要做的任何事情都必須計算船舶的穩定性,必須確定它將如何影響穩定性。”]
"Worst case scenario is that she breaks in half because of [uneven] weight distributions."
[“最糟糕的情況是,由於體重分佈不均,她會減半。”]
Also, trying to remove freight containers using floating cranes could be tricky given how high they are stacked up on the ship.
[而且,鑑於它們在船上堆積的高度,嘗試使用浮動起重機卸下貨運集裝箱可能很棘手。]
Draining fuel from the ship's tanks would be an easier operation, but may well not reduce the weight sufficiently.
[從船上的油箱中排出燃料是比較容易的操作,但可能無法充分減輕重量。]』
#難得分享英文網頁
#先幫大家翻譯一小段
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過1,790的網紅李基銘漢聲廣播電台-節目主持人-影音頻道,也在其Youtube影片中提到,童軍廣播人才培訓營第二梯(學員受訓心得與未來主持計劃) 1、 黃得餘,桃園縣第 116 團 陽明童軍團,羅浮童軍 感謝宏婷、彥樺兩位前輩夥伴的引薦,讓我在因緣際會下認識基銘大哥,而有這次參加培訓的難得機會。第一次進入廣播電台,對我而言是非常新鮮的體驗;發現原來廣播節目是這麼貼近人們生活的一件...
「先幫大家翻譯一小段」的推薦目錄:
- 關於先幫大家翻譯一小段 在 Facebook 的最佳解答
- 關於先幫大家翻譯一小段 在 李基銘漢聲廣播電台-節目主持人-影音頻道 Youtube 的最讚貼文
- 關於先幫大家翻譯一小段 在 Re: [翻譯] 一小段翻譯請大家幫我一起看看- 看板NIHONGO 的評價
- 關於先幫大家翻譯一小段 在 Takemone - Facebook 的評價
- 關於先幫大家翻譯一小段 在 免費英文翻譯...大家來問我吧(第11頁) - Mobile01 的評價
- 關於先幫大家翻譯一小段 在 [爆卦] 老高抄襲懶人包(文長慎入) - PTT評價 的評價
- 關於先幫大家翻譯一小段 在 [AV女優][心得] TRE 美谷朱里/Nia/小宵虎南入門& 淺見 的評價
先幫大家翻譯一小段 在 李基銘漢聲廣播電台-節目主持人-影音頻道 Youtube 的最讚貼文
童軍廣播人才培訓營第二梯(學員受訓心得與未來主持計劃)
1、 黃得餘,桃園縣第 116 團 陽明童軍團,羅浮童軍
感謝宏婷、彥樺兩位前輩夥伴的引薦,讓我在因緣際會下認識基銘大哥,而有這次參加培訓的難得機會。第一次進入廣播電台,對我而言是非常新鮮的體驗;發現原來廣播節目是這麼貼近人們生活的一件事。從說話、表達、訪談以及節目錄製,個個都有學問。培訓讓我體會最深的,就是同理心;如何從聽眾、來賓及訪談對象的角度思考,而不是自己單方面暢所欲言,因為人的互動是相對的,如何讓對方得到真正想要的資訊,或是讓對方說出真正的心裡話,都很值得讓我學習及思考。
第一次進入錄音室真的非常緊張!一直擔心無法勝任外語主持人的工作,平時雖然有機會可以多練習一點英文,但初次上陣,少了後製字幕,多了及時翻譯,更是難上加難,好幾次都差點陷入窘境。聽著自己的錄音,也是一件奇妙的事,不時和搭擋一起崩潰大笑。
小插曲,基銘大哥特別幫我準備了蛋糕,讓我第一次穿著童軍制服,第一次在廣播電台慶生。衷心感謝大家的心意及祝福,也希望節目越來越順利,有更多的來賓及聽眾;願在童軍路上一起努力的夥伴們更加地發光發熱,共創美好的未來。
2、 范芯瑜,台北市第99團信義國小童軍團,羅浮童軍
第一堂課是由漢聲廣播電台的主持人呂明珊小姐授課。明珊姊教我們如何「說,一句對的話!」也告訴了我們正音的技巧,舉凡捲舌音、繞口令還有用朗讀散文來做聲音表情的練習。我知道廣播人員在說話的咬字發音上面是會有所要求,所以努力練好這門基本功,便是日後我該努力的方向。而我也發現,自己需要學習如何發問,因為當珊姊在問有沒有問題時,我沒辦法像黃得餘夥伴一樣馬上提出問題,讓我錯失發問的時機。
第二堂課由王國輝團長授課。我是一個對任何事物都充滿好奇的人,而身為主持人就需要這份好奇,因為我們必須讓來賓有「他們的故事是值得分享」的感覺。我深信每個人的背後都有好多的故事可以說,所以如果能成功引出來賓說出他的故事,我想這就會如國輝團長所說的「成功的訪問」,如果以私心來說,我想這也會滿足我的好奇心,並且從中得到他們的經驗,進一步去學習。而國輝團長所播放的影片來源是TED,這使我興起每天都看一部TED的影片,畢竟報名的是英語主持人,所以希望能藉由多看多練來讓自己的英文更進步,且至少不要拖累我的搭檔。
在中午的吃飯時間,我和我的搭檔,黃得餘(Elijah)抓緊時間聊天,互相多認識彼此。我和他是第一次見面,不過我們在閒聊中得知了一些共同的朋友。並且我從聊天中得知他的生日是今天,當下我替他唱了一小段的生日歌,心裡卻有點小尷尬,因為我沒有生日禮物可以給我這個新朋友,所幸基銘團長很用心,偷偷的買了蛋糕給他,讓我們這群今天才互相認識的新夥伴們,能夠一起替他慶祝,而我想這也是唯有童軍人,才可以在剛認識的時候就可以很熱情的替他人慶祝,好像已經是認識多年的朋友一樣,這也是我喜歡童軍的一點。
第三堂課由黃昭仁團長授課「海報製作」。昭仁團長的演講方式很幽默風趣,這讓我聯想到現在學校的英文演講課,老師會讓我們每個人在每個禮拜上台演講3分鐘的英文,而與台下的互動便是很重要的演講方式,所以也許下次的演講我可以加入一些有趣的笑話。昭仁團長介紹了很多種的海報編排方式,而這些確實讓我耳目一新,所以下次如果還需要做海報的時候,就有資料可以使用,讓我的編排的方式能更深植人心,達到最大的廣告效果。
第四堂課是由主持人來講解,基銘團長告訴我們有關這個廣播節目的過去,和未來的願景,並且帶著我們參觀電台隊史館、有聲資料室、總控室,接著由錄音師陳文義先生,替我們講解了錄音室的軟、硬體介紹並讓我們實際的進行錄音和剪接,而這一部分也是我印象最深的一堂課。因為雖然之前透過老師帶我們到金宏錄音室錄音,但因為之前都只是純粹去錄音而已,所以雖然很好奇,但也只敢遠觀,因此能夠實際體驗,真的很過癮,而從中我也深刻體會到準備的重要性。
先幫大家翻譯一小段 在 Takemone - Facebook 的推薦與評價
先幫大家 回味一下昨天7/23早上志樂師傅的爆言 Takemone粉頭坐實無誤 而且也是很疼萌音的代表之一 https://b23.tv/BV1TK411J7bW ♀️謝謝惠里的翻譯和授權~ ... ... <看更多>
先幫大家翻譯一小段 在 免費英文翻譯...大家來問我吧(第11頁) - Mobile01 的推薦與評價
意思差不多比較常見的說法包括use the search function (使用搜尋功能)還有read the thread(s) before you ask the question/post (發文/發問前先爬文). ... <看更多>
先幫大家翻譯一小段 在 Re: [翻譯] 一小段翻譯請大家幫我一起看看- 看板NIHONGO 的推薦與評價
(恕刪)
: <原文>
: 老人の幸不幸を考える時、つい頭に浮かぶのは、「功成り名を遂げた」という
: 言葉である。資本主義の黄金時代を過したアメリカには、まさしく功成り名を遂げた億
: 万長者達が、方々でその輝かしい余生を生きている。しかし皮肉なことに、彼等の老年
: は、私の目に触れた限りのさまざまな老年のなかでは、最も幸福率が低いもののように
: 思われる。
: 彼等に共通するものは、まず冷徹な人間不信である。攻めの立場ですばらしい
: エネルギーを発揮した知力が、守の立場では妙に屈折して自己を固め、武装過剰の孤立
: 化を招くのである。
: <試譯>
: 在思考老人的幸福與不幸時,腦中自然浮現出的是"追逐功名利祿"這句話。在過了資本
: 主義全盛時期的美國,真正追逐功名利祿的百萬富翁們正在過著他們燦爛的餘生。但是諷
: 刺的是,在我所能接觸到的老人中,他們被認為是幸福率最低的。他們的共同點是冷漠對
: 人不信任。帶著攻擊態度時有能發揮強大能量的智慧,但是在防守時僵固著曲折的自己,
: 造成過度武裝帶來的孤立化。
: 尤其是文章的最後一句"攻めの立場ですばらしいエネルギーを発揮した知力が、守の立場では妙に屈折して自己を固め、武装過剰の孤立
: 化を招くのである。"我反覆看了幾次還是覺得不太能準確傳達出原文的意思> <
: 希望能聽聽版上大家的意見~~~謝謝大家~~~
我的翻法
在思考老年人幸或不幸這個問題時,總會先在腦海中浮現"功成名就"這個詞。
美國在經歷過資本主義黃金期後,那些可說是真的功成名就過的億萬富翁們,在各地
還度過著他們璀璨的餘生。然而諷刺的是,至少在舉目所見過的各種老年生活中,
我很自然地會覺得他們是幸福率最低的一群。
在他們身上所共通的,最先看到的就是那冷漠到徹底的對人們的不信任。
以往他們站在攻城掠地的立場時,曾發揮出極佳能量的那份智能,在轉換為守成的立場
時,卻很奇妙地屈從於加強自我的防備上,並且也因此招致了因過度武裝自己所產生的
孤立感。
小建議:
練習翻譯的時候,如果碰到不是很確定的字的時候,建議還是查一下比較好,
因為有時候不是文法的問題而是一個字整個意思就會不一樣。特別是如果翻完
覺得某個部分中文念起來也怪怪的,可能就要斟酌一下是不是所採用的意思有
點小差錯,或者是構句可以重組一下會比較沒有翻譯腔。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.33.5.39
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1409981335.A.ACB.html
※ 編輯: ayutakako (114.33.5.39), 09/06/2014 15:55:42
... <看更多>