抹茶要來徵人了~!!✏️📷
這次要募集的是目前住在日本的「廣編特派作者」、「廣編日翻中翻譯者」
「廣編特派作者」(兼職)
條件:
・須持有打工度假、留學、就勞工作或配偶等合法簽證
・日本語能力試驗N2程度以上,日文口語溝通無礙
・有自己的單眼或類單相機,平常有拍照習慣
・可以配合平日週一~週五採訪執行
・優先採用住在關東地區者
工作內容:
示範行程、商業設施介紹、商品介紹等廣編性質文章撰寫與採訪。有機會至外縣市出差。
採訪與出差日以平日週一~週五為主。假日需事先商量。
薪資:
以文章篇數計算,依寫作採訪經驗及工作時間長短
一篇15000日幣~30000日幣(交通費,三餐,住宿另外全額補助)
*採訪日期以「平日」居多,以平日可以配合採訪者優先錄用。
--------------------------------------
「廣編翻譯 中翻日」(兼職)
條件:
.人在日本者須持有打工度假、留學就勞工作或配偶等合法簽證
・日本語能力試驗N1程度以上
・非居住於日本者也可應徵
工作內容:
翻譯廣編文章,文章類型多為旅遊示範行程、店家介紹、商品介紹等,可在家工作。
薪資:
以件計算,依能力議價。
(1件/2,000〜5000字。薪資3,000〜10,000日圓)
*請注意此職缺無法幫忙申請簽證。
對於職務有興趣者,請詳讀本篇文章後,於文末打開相關連結填寫資料送出即可!🙏
https://matcha-jp.com/tw/5455
#抹茶歡迎你的加入
「兼職日文翻譯」的推薦目錄:
- 關於兼職日文翻譯 在 Matcha 與在地人同趣的日本旅遊指南 Facebook 的最讚貼文
- 關於兼職日文翻譯 在 Yahoo!奇摩新聞 Facebook 的精選貼文
- 關於兼職日文翻譯 在 Yahoo!奇摩新聞 Facebook 的精選貼文
- 關於兼職日文翻譯 在 [討論] 初心兼職譯者求教- 看板translator - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於兼職日文翻譯 在 表示「打工、兼職」的字彙有: 「アルバイト」 「パート ... 的評價
- 關於兼職日文翻譯 在 翻譯工作日文- 日文工作PTT 網頁版> 心得落落長面試經驗日文 ... 的評價
- 關於兼職日文翻譯 在 日文翻譯兼職 :: 老闆我要印 的評價
- 關於兼職日文翻譯 在 日文翻譯兼職 :: 博碩士論文下載網 的評價
- 關於兼職日文翻譯 在 公子沈Mr. Shen - YouTube 的評價
兼職日文翻譯 在 Yahoo!奇摩新聞 Facebook 的精選貼文
宮女畢業於政大日文系,婚後辭職在家當全職家庭主婦,還趁空閒時兼職翻譯日文工具書貼補家用,今卻不幸慘死在前夫手上,令人噓唏。
#YFB
Yahoo奇摩新聞的IG有更多不一樣的新聞喔!期待你們來當粉絲,和小編一起聊聊天😉 https://www.instagram.com/taiwanyahoonews/
兼職日文翻譯 在 Yahoo!奇摩新聞 Facebook 的精選貼文
宮女畢業於政大日文系,婚後辭職在家當主婦,兼職翻譯貼補家用
#前妻 #監護權 #翻譯 #YDD
兼職日文翻譯 在 表示「打工、兼職」的字彙有: 「アルバイト」 「パート ... 的推薦與評價
日文 當中,表示「打工、兼職」的字彙有: 「アルバイト」 「パート」 . 這二項字彙中文翻譯都相同,那麼在意思上有什麼不一樣呢? 另外,「正職」的日文,又該怎麼說呢 ... ... <看更多>
兼職日文翻譯 在 翻譯工作日文- 日文工作PTT 網頁版> 心得落落長面試經驗日文 ... 的推薦與評價
在日本打工度假或是留學的外國朋友們,想活用自己的母語來找兼職日文翻譯的話,可以參考這邊的訊息來尋找適合自己的日文翻譯接案工作! 〔工作內容〕: 專業日翻中。 ... <看更多>
兼職日文翻譯 在 [討論] 初心兼職譯者求教- 看板translator - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
我是來求教的...
希望有同為翻譯社兼職譯者的版友,
能給我一些前輩的建議 orz
話說從頭。
我對翻譯工作有興趣,在2010年第一次應徵兼職翻譯 (另有正職工作),
配合我的專長so是應徵生醫領域的翻譯工作。
當時很幸運地找到了 (已忘記怎麼找的),相談甚歡
沒有試譯就開始接案子,
第一次接到的是journal artical英譯中,約9.5頁 (不含ref),4000元。
我心想,譯案真難賺...
到了ptt translator來,才知道這個價錢真是低。
接下來的案子我試著用這裡的標準報價,便再也沒接成功過。
沉寂了好些年,最近我回學校唸書
希望找些比較有時間彈性的工作,因此又開始應徵兼職翻譯。
唸書為重,而且我翻譯的經驗實在很少,
所以也打定接受一開始薪水不可能多高的事實。
陸續投了幾間好像比較大的公司,通過試譯後開始接案子了,
我卻遇到奇怪的狀況:
第一個月頗順利,派案者都會頻頻發信問是否能接,
我很努力收e-mail+迅速回覆 (within 2 hrs)、再小的案也回覆說可以
(大多不到NT.500,還接過不到NT.100的...哭
實際上醫學類文章大概是NT. 0.7/字)
但接到的比率頂多只有三、四成。
(爬了文,看起來我常被email詢問還算是狀況好的?)
被打槍的理由常都是"其實翻譯公司沒接到案"或已由別人接走等。
最近糟糕的是,某大公司有頗嚴謹的審案流程,我前次審案只拿到B,
接下來我的email就幾乎沒再有信了......
其它沒有審案的翻譯公司 (至少是沒寄給我審案回饋的) 也是,
第一個月超積極之後慢慢就淡了。
我有點惶恐,是我譯得太差還是怎麼樣...
但是捫心自問,我的譯案品質和試譯應該是差不多阿。
都沒下文也不知如何改進,讓人真是非常無助阿。
我了解翻譯社就是很要求品質的,或許我做得不夠好。
但不知道大家都如何熬過初心者這段呢?
希望能聽取大家累積經驗的過程 (=來討拍的 orz)
又該如何掌握與翻譯社之間的關係?
我自己的感想是...每一次譯案都要把握,都不能有一絲懈怠
因為這次沒有,就不知道下次在哪裡。
哎... (一言難盡) orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.4.211
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1415178272.A.B98.html
... <看更多>