漢聲廣播電台「fb新鮮事」節目
李基銘主持人
本集主題:「寫給Alaska 的」介紹
訪問作者:陳乙緁
內容簡介
以跨越時空的旅遊概念,重新想像各種關於生命
失去,與愛的詩與散文。
散文以阿拉斯加為一個空間和意象,指涉一種遙遠的過去,已故,失去的人事物。文字在詩與散文間,寒冷的意象與炙熱的溫度間協調,生命中的瞬間與永恆中互轉,千百種愛的絮語寫給每一個還在尋找永恆的人。全文以五個章節貫穿:自然、空間、臉譜、神話、敘事,綿密交織。自然的章節中,在四季,與各種自然景觀中做各種情與景的對話與想像。空間則結合了實際建築,場景,抽象的畫框,與圖書館,由抽象的概念探討美學,生死等人生議題,及創造實驗劇場式場景的故事。臉譜紀錄,平凡日常中的人物側寫,從最親的親人,到街頭藝人。神話的章節中,文字結合寫實與神話故事,敘事的章節則以圖像,意象,散文,詩,劇情去實踐各種敘事學的可能性。
以旅人的心境,描繪人生途中不同時空與階段下各式風景,或過去,或未來,或異地,或故鄉。文中探討失去,死亡,和愛情在生命中與存在的意義。愛情可以如龍捲風般,偶遇可以在雪地,戀人在月光下卻幻做一隻貓,人魚成了走不進禮堂的新娘,從中世紀古老建築到博物館畫框,從舞曲到焦糖瑪奇朵,文中不斷協調的是對遠方的思念,與人我間情感的距離,一如小步舞曲。主詞是祂你我他她牠它,走在人生中不同季節,透過對自然觀察、旅行、文學、美術、舞蹈、音樂、詩歌和神話的描繪下,重新對生命,愛與追尋重新思考與定義。
篇章是瞬間,亦為永恆,有遺憾,卻留有更多的空白,魔法和愛。透過文字,冰山融化了,瀰漫在空氣中的是一如紫丁香般的記憶,香草般的歡喜,與藝術與文學對生命美的啟發。因為書寫,所以,愛存在。
作者簡介:陳乙緁
喜愛旅遊、閱讀、美食、戲劇、表演藝術、跨文化議題。於美國印第安納大學取得比較文學博士後於愛荷華古寧學院及馬里蘭聖瑪麗學院任教,以及於華府的Liberty Language Services擔任口譯。文章散見於《世界日報》和《華府每日新聞》,並於2016年出版《記憶零度C》散文集。
作者粉絲頁: Claire Chen 陳乙緁
👇YouTube頻道,可以收看👇
https://goo.gl/IQXvzd
👇podcast平台,可以收聽👇
SoundOn https://bit.ly/3oXSlmF
Spotify https://spoti.fi/2TXxH7V
Apple https://apple.co/2I7NYVc
Google https://bit.ly/2GykvmH
KKBOX https://bit.ly/2JlI3wC
Firstory https://bit.ly/3lCHDPi
👇請支持六個粉絲頁👇
李基銘主持人粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.lee
李基銘的影音頻道粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.video
Fb新鮮事新聞報粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.fbnews
漢聲廣播電台「fb新鮮事」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.vhbn
漢聲廣播電台「快樂玩童軍」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.scout
漢聲廣播電台「生活有意思」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.life
同時也有288部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅Porknuckle Gaming,也在其Youtube影片中提到,※【節目時間軸】 0:00:00 節目開始 0:09:35 伊吹幕間《就算,我的身體已不記得...》 0:21:39 戰鬥 0:24:55 伊吹幕間《就算,我的身體已不記得...》 0:28:32 戰鬥 0:31:24 伊吹幕間《就算,我的身體已不記得...》 0:59:45 弗栗多幕間《邪龍,要發...
「劇情中文口譯」的推薦目錄:
- 關於劇情中文口譯 在 Facebook 的最佳解答
- 關於劇情中文口譯 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳解答
- 關於劇情中文口譯 在 未來Family Facebook 的最佳貼文
- 關於劇情中文口譯 在 Porknuckle Gaming Youtube 的最佳貼文
- 關於劇情中文口譯 在 Porknuckle Gaming Youtube 的精選貼文
- 關於劇情中文口譯 在 Porknuckle Gaming Youtube 的最佳解答
- 關於劇情中文口譯 在 Re: [心得] 女神異聞錄5的中文翻譯- 看板PlayStation 的評價
- 關於劇情中文口譯 在 【FGO劇情中文口譯】《15人的理智的眼鏡們》序章 - YouTube 的評價
- 關於劇情中文口譯 在 【FGO劇情中文口譯】《密西西比的神話創造者們》第05節 的評價
- 關於劇情中文口譯 在 【FGO劇情中文口譯】《水怪危機無垢之人們的浮島》第13節 的評價
- 關於劇情中文口譯 在 【FGO劇情中文口譯】《北極夏季世界!~迦勒底盛夏的魔園 ... 的評價
- 關於劇情中文口譯 在 趣事【FGO劇情中文口譯】《神代巨神海洋亞特蘭提斯擊墜神明 ... 的評價
- 關於劇情中文口譯 在 馬娘翻譯、賽馬娘攻略在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於劇情中文口譯 在 馬娘翻譯、賽馬娘攻略在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於劇情中文口譯 在 fgo 劇情翻譯ptt – TYQQ 的評價
劇情中文口譯 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳解答
你看過 #靈魂急轉彎 了嗎?
你認為人生要追求使命、還是火花?
英文片名就叫靈魂 #Soul
這個字也指靈魂樂 soul music
一種源自非裔美國人族群
混合福音樂、R&B、爵士樂的音樂
而爵士樂 #Jazz
跟整部片的劇情和主題息息相關
.
主角 Joe 夢想成為爵士樂手
他遇見的靈魂 22 (twenty-two)
是音樂大外行,把 jazz 當動詞
自創了 #jazzing 這個動名詞
Joe 回覆說沒有人會說 jazzing!
因礙於時間和篇幅的關係
中文字幕翻成「玩爵士」
但其中更深一層的意思是:
享受當下、即興演奏、隨遇而安
電影將爵士樂當作象徵
用來比喻把握當下的人生態度
發揮當下生命可取得的素材來表演
.
jazz 作為俚語還有其它用法,例如:
胡說、誇大、騙人
Don't jazz me「別跟我瞎扯」
使...開心、興奮
The surprise present jazzed David.
其它類似的東西(有的沒的)
I really love the holidays with the festive decorations, cheerful music, and all that jazz.
.
來聊聊觀影感受,會帶點劇透:
我一直認為自己的興趣(片中的 spark 火花)很鮮明,像是享受音樂、翻譯,特別是專注於口譯時,很容易進入忘我的「心流」flow,這很容易被歸類成「天命」calling 或 purpose。
但人生如果只有使命,其實會很單薄也很枯燥,更重要的是與他人連結,常想著創造更多的價值與意義,因此看起來會像是活在未來的人。
相比之下,R就像22,不是使命感特別鮮明的人,沒有強烈的創造動機,而是當別人邀請或需要她時,她樂意配合幫忙——球來再打、活在當下。
我們的相處可說是互補,因為活在未來的人都把心思放在打造遠大事物,不太重視生活細節,日子過得隨意,也因為專注在興趣領域,不太關注最新的吃喝玩樂資訊,覺得不怎麼重要。
R完全相反,非常在乎感受和體驗,追求嘗試最新的餐廳、酒館、表演等生活享受,跟著世界不斷轉變,帶著我打開眼界,給我刺激和靈感
我因為自認有重要任務,所以感到踏實,充滿安全感,但偶爾也想要冒險;R天馬行空、創意無限,卻也需要有個能停泊的港口。
-
就像電影一樣
每個與眾不同的靈魂
終究有屬於自己的旅程
我們能彼此陪伴
但不能囚禁靈魂的自由
你永遠不知道
明天和意外,何者會先來
因此為活著感恩吧!
真心珍惜契合的靈魂,勇敢活一遭
面對 2021 新的一年
這是我從電影領悟的重要提醒和勉勵
-
你也喜歡欣賞電影、體悟人生
順便學習漂亮的英文用法嗎?
歡迎加入【許皓 x 浩爾最好玩的電影英文課】
👨🏫🎬:https://bit.ly/3oRLQ44
一起從經典情境中瞭解語言和文化
跟我分享你看完電影的感動!
順便做一隻你的「專屬靈魂」
好可愛連結我放留言
#對了R是我老婆XD
#還沒看的激推大家快去!
劇情中文口譯 在 未來Family Facebook 的最佳貼文
韓國自學之神金敏植用「背一本書」的方法,精通英語,後來又這個方法學會了中文、日文、西班牙文,他的學習方式:
◎試著把一本初級會話背到滾瓜爛熟。
◎背的時候像演戲一樣同時想劇情跟畫面。
◎先假裝英文很好,讓自己的反應很English。😆
◎一有空就背。
◎持續一天一行的學習法。
◎利用兒童閱覽室的英文讀物。😊
◎辛辛苦苦背的歌詞,一定要大聲唱出來給別人聽。
◎創造24小時的英文環境。
#看起來不難,家長們可以和孩子一起試試看
#韓國外國語大學口譯研究所
😊
#未來親子
--
☺教養路上不孤單!快將<未來Family>加入"搶先看" ➡ 讓我們和您一起在教養路上並肩作戰!
劇情中文口譯 在 Porknuckle Gaming Youtube 的最佳貼文
※【節目時間軸】
0:00:00 節目開始
0:09:35 伊吹幕間《就算,我的身體已不記得...》
0:21:39 戰鬥
0:24:55 伊吹幕間《就算,我的身體已不記得...》
0:28:32 戰鬥
0:31:24 伊吹幕間《就算,我的身體已不記得...》
0:59:45 弗栗多幕間《邪龍,要發洩壓力》
1:15:50 戰鬥
1:21:50 弗栗多幕間《邪龍,要發洩壓力》
1:30:14 戰鬥
1:36:36 弗栗多幕間《邪龍,要發洩壓力》
1:45:26 戰鬥
1:47:16 弗栗多幕間《邪龍,要發洩壓力》
2:00:40 關台閒聊
--------------------------------------------
※【其他平台】
Discord►https://discord.gg/w899w5eNny
Twitch►https://www.twitch.tv/porknuckle_gaming
Bilibili►https://space.bilibili.com/265452431
Twitter►https://twitter.com/VTuberNAYA
--------------------------------------------
※【贊助節目】
經營頻道不容易,如果你喜歡Naya的節目且願意一點支持的話歡迎你使用YT超留/會員功能
或者到抽成較少的Patreon平台►https://www.patreon.com/naya_gaming
感謝大家的支持,謝謝!
--------------------------------------------
※【VTuber NAYA】
不定期在當自己的烤肉君,推出一些自己VTuber人生中的歡樂時刻分享給大家~喜歡的話歡迎訂閱頻道,並在影片底下按讚喔!
元YouTuberのNayaです、VTuberに転生しました!
このチャンネルがよかったら是非登録して、グッドボタンを押してください!
Thanks for checkin'!
If you like my videos, please subscribe and leave a like!
#FGO中文口譯 #幕間故事
劇情中文口譯 在 Porknuckle Gaming Youtube 的精選貼文
※【節目時間軸】
0:00:00 節目開始
0:05:03 黑沖幕間《在有朝一日的天空下》
0:23:59 戰鬥
0:29:10 黑沖幕間《在有朝一日的天空下》
0:36:25 沖田幕間《就在此》
0:54:45 戰鬥
0:58:11 沖田幕間《就在此》
1:01:42 夏綠蒂幕間《百感思緒就如同一個楔子》
1:41:18 戰鬥
1:44:47 夏綠蒂幕間《百感思緒就如同一個楔子》
1:47:44 戰鬥
1:51:12 夏綠蒂幕間《百感思緒就如同一個楔子》
1:58:16 關台閒聊
--------------------------------------------
※【其他平台】
Discord►https://discord.gg/w899w5eNny
Twitch►https://www.twitch.tv/porknuckle_gaming
Bilibili►https://space.bilibili.com/265452431
Twitter►https://twitter.com/VTuberNAYA
--------------------------------------------
※【贊助節目】
經營頻道不容易,如果你喜歡Naya的節目且願意一點支持的話歡迎你使用YT超留/會員功能
或者到抽成較少的Patreon平台►https://www.patreon.com/naya_gaming
感謝大家的支持,謝謝!
--------------------------------------------
※【VTuber NAYA】
不定期在當自己的烤肉君,推出一些自己VTuber人生中的歡樂時刻分享給大家~喜歡的話歡迎訂閱頻道,並在影片底下按讚喔!
元YouTuberのNayaです、VTuberに転生しました!
このチャンネルがよかったら是非登録して、グッドボタンを押してください!
Thanks for checkin'!
If you like my videos, please subscribe and leave a like!
#FGO中文口譯 #幕間故事
劇情中文口譯 在 Porknuckle Gaming Youtube 的最佳解答
閃耀的太陽、蔚藍的大海、開心的露營與美味的BBQ,
以及化做夏天象徵的微小特異點。
下一個舞台,是海賊們為了追求秘寶而肆無忌憚大鬧的『加勒比海群島』。
「某個海賊所留下的究極秘寶就在這個加勒比的某處」———
認為海賊們謠傳的秘寶,正是消除特異點線索的一行人,
決定加入了在加勒比群島展開的秘寶爭奪戰了!
海賊們所憧憬的黃金時代,以及沉睡在洞窟深處的太古秘寶———
在充滿浪漫的加勒比大海上,一段夏日的大冒險即將展開!
--------------------------------------------
※【節目時間軸】
0:00:00 節目開始
0:06:46 迷你劇情關《回首過去的話》
0:16:40 戰鬥
0:19:22 迷你劇情關《回首過去的話》
0:35:23 戰鬥
0:38:32 迷你劇情關《回首過去的話》
0:43:26 迷你劇情關《夏天的魔王與女神》
0:56:36 戰鬥
0:59:03 迷你劇情關《夏天的魔王與女神》
1:08:56 迷你劇情關《北方的財寶》
1:10:59 戰鬥
1:16:25 迷你劇情關《東方的財寶》
1:18:09 戰鬥
1:20:32 迷你劇情關《南方的財寶》
1:23:26 戰鬥
1:29:38 迷你劇情關《西方的財寶》
1:32:27 戰鬥
1:37:58 迷你劇情關《最後的財寶》
1:43:35 戰鬥
1:49:20 迷你劇情關《最後的財寶》
1:57:48 加碼10抽!
2:04:15 迷你劇情關《暑假特別企劃估搭估搭特別篇2021》
2:13:56 戰鬥
2:15:44 迷你劇情關《暑假特別企劃估搭估搭特別篇2021》
2:20:31 戰鬥
2:21:58 迷你劇情關《暑假特別企劃估搭估搭特別篇2021》
2:31:54 戰鬥
2:32:01 迷你劇情關《暑假特別企劃估搭估搭特別篇2021》
2:35:34 戰鬥
2:48:17 迷你劇情關《暑假特別企劃估搭估搭特別篇2021》
3:00:04 關台閒聊
--------------------------------------------
※【其他平台】
Discord►https://discord.gg/w899w5eNny
Twitch►https://www.twitch.tv/porknuckle_gaming
Bilibili►https://space.bilibili.com/265452431
Twitter►https://twitter.com/VTuberNAYA
--------------------------------------------
※【贊助節目】
經營頻道不容易,如果你喜歡Naya的節目且願意一點支持的話歡迎你使用YT超留/會員功能
或者到抽成較少的Patreon平台►https://www.patreon.com/naya_gaming
感謝大家的支持,謝謝!
--------------------------------------------
※【VTuber NAYA】
不定期在當自己的烤肉君,推出一些自己VTuber人生中的歡樂時刻分享給大家~喜歡的話歡迎訂閱頻道,並在影片底下按讚喔!
元YouTuberのNayaです、VTuberに転生しました!
このチャンネルがよかったら是非登録して、グッドボタンを押してください!
Thanks for checkin'!
If you like my videos, please subscribe and leave a like!
#FGO中文口譯 #泳裝2021 #迦勒底夏季大冒險
劇情中文口譯 在 【FGO劇情中文口譯】《15人的理智的眼鏡們》序章 - YouTube 的推薦與評價
好~今天也一如往常地,去修正微小特異點吧~!」在充滿氣勢的達文西的號令之下,前往微小特異點的迦勒底一行人,在現代歐洲的大樓內遭到了謎樣的襲擊 ... ... <看更多>
劇情中文口譯 在 【FGO劇情中文口譯】《密西西比的神話創造者們》第05節 的推薦與評價
御主和瑪修正針對「荒誕故事(tall tale)」的話題與班揚聊得正開。這時,傳來發現新的微小特異點的消息。地點是21世紀初期的美國密西西比河週邊。 ... <看更多>
劇情中文口譯 在 Re: [心得] 女神異聞錄5的中文翻譯- 看板PlayStation 的推薦與評價
全文恕刪
本人近幾年來從事專職的翻譯工作
雖然說這款我沒有接觸到,但是遊戲翻譯或是本地話算是我大宗的收入之一
我個人負責過的語言包括包括日翻中、中翻英
類別從RPG、SLG、運動、轉圈圈消東西、戀愛、博弈、體育到HGAME都有
手遊、TV/PC GAME、網頁遊戲、單機遊戲等
其中不乏日本大廠的遊戲
恕基於譯者保密協定的因素,因此我不能在透漏更多細節了
在此我不評論翻譯內容的好壞(我也沒玩過這款遊戲)
只單純從從事這分工作的人的角度來談談我們在工作時會遇到的問題
一、一份東西會拆成數名譯者來翻譯
這個是相當正常的現象
以日文來說,一款有劇情跟設定的手遊大約都會在50萬字上下
劇情與變化較多的RPG或SLG遊戲可能會到100-200萬字上下
通常翻譯的時間,包括編輯、校對、排版等大約可能只有兩個月的時間
如果是遊戲的更新版或是DLC,那可能時間會更短
遊戲公司或是代理商通常有兩種翻譯的途徑
一個是如這邊所提到的,由公司自己的人員進行翻譯
另外一個比較常見的,就是委託給翻譯社(小弟屬於後者)
遊戲當中除了本身主線劇情、支線劇情、各種任務外,會有許多部份需要翻譯
包括所有的角色、道具、裝備等的介紹
遊戲中的HELP、Q&A、設定,甚至是工作人員專用的說明書等
很多一般玩家會跳過不看的東西
都是翻譯師與校稿員在丈二金剛摸不著頭緒的情況下一字一字打出來的
拆成數個譯者就會出現下列幾個問題:
(1) 不知道其他部分的內容是什麼
比較好的情況是,廠商或是翻譯社會先整理一個劇情順序對照表
或是把整份原文的檔案給你讓你可以參考
但是大多數的情形你可能拿到的就是中間一段的原稿
完全不知道前後發生什麼順序、劇情是在講什麼碗糕
運氣好的,可以上網google
如果遇到是要翻譯版與原版同步發售的的東西,就只能自求多福了
(2) 用語統一的問題
一般而言這都會建立名詞對照表GLOSSARY
通常廠商與翻譯社會先給你幾個常用的
剩下的就由翻譯師補上,由廠商或是翻譯社統一
一般的人名、地名、道具名稱等專有還算是容易
不過有些看似一般性的用語才是最大的問題
以我最近翻完的一個case而言
「ベッド」這個通常毫無異議是「床」的字在特定場合中必須翻譯成「座艙」
(that's right,講到為什麼會這麼翻這段不是我負責的)
另外如果是「ちんちん」這種一般不會固定用語的詞
各位可以爬爬看西斯版這個詞有十幾種的講法
(3) 角色語氣問題
特別是日文,會有語氣的問題
角色如果從頭到尾都用敬語、最敬語或是大阪腔等
那可能就得採取不同的譯法,因此會選用不同的單字
譬如說「去」可能就會改成「赴」或是「前往」
「我」得依情況改成「老子」、「余」、「俺」等
甚至有些角色必須翻譯得比較三八、裝可愛、老成、八股、等不同的個性
這些有時在事前資料上會明講,有時不會
甚至不同譯者對前述的認知也有所不同
二、盲譯
前面提到,譯者可能會在前後左右什麼也不知道的情況下
拿到一份word、excel或是翻譯軟體稿件10萬字稿件然後10天後要交
通常如果是主線劇情的開頭,或是各自分開的支線劇情
都算好處理,最怕的是莫名拿到一份遊戲中間的東西
或是一連串會重複出現的,不知道前後邏輯的句子
甚至在很多情況下(大約有一半的情形)
是在給你對話翻譯時不給你講話者是誰
沒錯,這連該用他、她還是它都不知道,遑論主從關係
如果遇到一次好幾個人在對話時,就只能阿門加阿彌陀佛了
原因很簡單,因為翻譯講話者名稱也算字數
此外在翻譯的時候,基本上只有文字,沒有任何影音資料可做參考
(運氣好的話可能可以在youtube找到,不過機率不高)
因此譯者有時只能邊在口中朗誦一邊翻譯去揣摩遊戲中對話的意思
舉個例子來說「こんなことをするな」
這句話最直觀會當作是「命令形的否定」,所以會翻「不准做這件事」
不過「な」作為語尾助詞,是表示情感或感動、羨慕的心情
雖然這不常會接在動詞原形後面,不過每每遇到時就得揣摩許久
其他還有一些事語氣的細節
像是應該翻成開心、生氣、興奮、憂慮等情緒等
有時僅看文字是很難知道的
有時候則是遊戲會提供不同的選項,不同選項會導致不同劇情或是結局
特別是很多時候這些東西並沒有時序排列
再加上欠缺其他輔助的參考工具,譯者很容易會在邏輯不清的情況下迷失方向
有時候提問的問題又得不到解答
不少時候也得盲譯道具、裝備與怪物的名稱
這又是另外一個故事了......
三、雙重轉譯
大部份情況下,遊戲會從原文翻譯從目標語言
譬如說日文直接翻成英文、中文、西文等
但偶爾會收到雙重翻譯的語言
小弟我曾經接過一個中翻英的遊戲案子
翻譯社很貼心了提供整份原檔給我參考,但是原檔竟然是日文
所以我的中翻英是指要將原本日文翻成中文的案子,再從中文翻成英文
這是各位就想,為什麼不直接日翻英呢??
這是一個我至今仍沒有答覆的疑問
anyway,我就問說那如果譯文有疑義,應該按照哪個翻譯呢??
這時候翻譯社轉述廠商說以日文原檔為主
遇到像我這種英日都看得懂的就算了
如果遇到只會翻其中一種語言的譯者該怎麼辦呢??
四、時間壓力
這個就不用我多說了
想想看各位趕報告、論文deadline時的情形
翻譯師也是人,也是會在最後一、兩天突然進度神速的
特別是專職的翻譯師有時除了手上的大案子外,還會兼一些小案子來處理
(調劑身心兼彌補收入)
或是手上同時有兩個大案子在進行等情況
也產生一般所謂的「忙譯」
不只是翻譯師,校稿人員也可能會面臨到同樣的壓力
洋洋灑灑囉嗦了這麼多是想跟各位講說
遊戲在地化這個問題在cost down以及時限的壓力下,某種程度犧牲了一些品質
甚至也有可能翻譯師本人是不玩遊戲的人或是跟某方面的遊戲不熟
像是NBA 2K系列裡面的翻譯,作為一個資深籃球迷有時令人不敢恭維
網路遊戲現在又很流行collaboration
會跟其他的漫畫、動畫、輕小說、遊戲有聯名或是異業合作
譯者永遠不知道在原稿內會收到什麼樣的驚奇(或驚嚇)
所以很多時候只能訴諸維基、巴哈、ptt等論壇而沒有時間那原著從頭看到尾
小弟我從紅白機的俄羅斯方塊與小蜜蜂玩到現在的PS4緋夜傳奇等
相較於不少翻成英文的日系RPG的生硬用語,中文(不論繁簡)算是好上許多了
必須說,遊戲本地化的品質已經提升相當多了
不過好還是要更好 (官腔所謂的「追求卓越」)
要得到的真正提升,還是有幾個必須努力的方向
首先是市場必須要夠大,翻譯所投入的資金與心力絕對超過各位想像
因此必須要給予遊戲廠商在地化的誘因
其次則是廠商或是翻譯社的心態
我自己也是遇過幾次翻譯社跟我預約好時間了
最後遊戲廠商在比價之後,選擇價格較便宜的翻譯社來處理而取消的
那價差最後通常是轉嫁的譯者及校對上面
翻譯社所抽的手續費通常不會差太多(有人事等成本的考量)
給香蕉只請得起猴子,就是這個道理
希望大家繼續給本土化遊戲「愛之深,責之切」
讓國外遊戲大廠有更多誘因將大作給本土化
台灣有更多遊戲走向國際舞台
然後賞我們這些基層譯者一口飯吃跟有錢可以繼續玩遊戲
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.233.200
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1494747595.A.CB7.html
... <看更多>