在紐約這麼多年,研究所時期沒有機會打工,倒是工作多年後前後兼了幾個差。做過電話翻譯,寫過專欄,最難忘的當然就是2016年開過紐約第一輛珍奶餐車趴趴造! 現在留學生打工的機會可能也不多,或是比較少像二三十年前會願意去餐館打黑工的。
來聽聽別人在海外打工的經驗是如何吧!
對了,想起來學生時有一年為了賺回暑假回台灣的機票錢,曾經從紐約的NoMad那邊的中盤商批了一堆項鍊之類的配件回台灣到南京東路三段環亞商圈擺地攤。也是蠻有意思的經驗。😆
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過19萬的網紅進藤喜彥 Yoziness,也在其Youtube影片中提到,歡迎大家來到我這週的Yoziness Channel! 先祝大家新年快樂🧧 今天我來分享我的黑歷史...真的是光回想都很折磨的回憶😭 當口譯員人真的不容易😭 日文其實有很多都是因為一個字意思就完全不一樣, 所以我想說之後有機會的話我可以把那些”很容易搞錯的日文” list 起來到時候...
「台灣翻譯工作」的推薦目錄:
- 關於台灣翻譯工作 在 NYDeTour Facebook 的精選貼文
- 關於台灣翻譯工作 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的最佳解答
- 關於台灣翻譯工作 在 Facebook 的最佳貼文
- 關於台灣翻譯工作 在 進藤喜彥 Yoziness Youtube 的最佳貼文
- 關於台灣翻譯工作 在 [心得] 外文系學士工作近十年小分享續- 看板Salary 的評價
- 關於台灣翻譯工作 在 台灣翻譯學學會- 首頁 - Facebook 的評價
- 關於台灣翻譯工作 在 請問英文翻譯的工作 - 求職板 | Dcard 的評價
- 關於台灣翻譯工作 在 中日翻譯人員-Dcard|Yourator 求職平台 的評價
- 關於台灣翻譯工作 在 高薪背後的辛酸:口譯員真心話|講日文的台灣女生Tiffany 的評價
- 關於台灣翻譯工作 在 [心得] 外文系畢業生-翻譯與業務求職分享- 看板Salary | PTT職涯區 的評價
台灣翻譯工作 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的最佳解答
#中韓口譯 #口譯人生 #同步口譯
#國際譯者節快樂🥳
有一間跨國大企業要找中韓同步口譯,認識的翻譯社PM找上了我,問我那時間有沒有空,還說正式會議之前要跟韓國主管線上面談,並請我找一個我的同步口譯夥伴,這時翻譯社提出了一個神奇的要求,希望我找的夥伴是「年輕」的譯者,還說希望在四十以下😆天哪我自己都快超過了😂而且台灣的經驗豐富中韓同步口譯老師們真的大都是德高望重的老師年紀啊~
約好了3:30線上面談,面談的主管是該企業韓籍北美總監,負責韓國、台灣、香港等地的業務。總監詢問我跟搭檔老師的學經歷,很訝異台灣的中韓譯者都非譯研所出身,因為在韓國要擔任同步口譯工作的譯者99%都是譯研所畢業的。而且總監說他之前來台灣出差或跟台灣團隊開會時的同步口譯譯者多半是華僑而且年紀都蠻大的(我這時才知道翻譯社提出年紀要求的原因應該是在這兒😆),他很好奇為什麼台灣跟韓國的狀況差那麼多。
大家應該都知道,台灣的譯研所或者大學推廣部、口筆譯補習班只有中英跟中日選項,所以我一直很羨慕中英/中日譯者好友們都有機會進修。而我們中韓文的市場實際上歷史也比中英/中日短很多,可以說是2000年韓流開始盛行後,市場對中韓文人才需求增加,也才開始有更多中韓譯者投入這一塊耕耘。
我自己就是在這一個最好的時機點加入的,在我之前,市場上的中韓譯者幾乎都是華僑,很少看得到台灣籍譯者,所以我很湊巧地填補了這一個空缺,一路順利地接很多案子並工作至今,累積了各行各業不同的口譯經驗。而在二十年後的現在,台灣市場的中韓譯者主要由華僑、台籍譯者跟韓籍譯者佔據,雖然同步口譯譯者人數依然不多,但初中階的譯者人數眾多,案子很快被瓜分完畢,新人再也不是那麼容易加入了。
很多人覺得同步口譯比逐步口譯厲害、同步比較難,但其實同步口譯與逐步口譯的技巧不同,不一定哪個比較厲害,只是沒有受過同步口譯訓練的譯者不是那麼容易能做到同步口譯需要的一心多用。因此逐步口譯入門比較容易,但逐步口譯需要的記憶力、表達能力、重組能力、邏輯思維整理跟摘要能力又跟同步口譯不相同,同步口譯做得好的人不一定逐步口譯就做得好,同理,逐步口譯做得好的不一定同步就做得好,但當然很多技巧都能相輔相成,可以同時培養同步跟逐步的口譯能力,能互相幫助並成長進步。
因此台灣目前的同步口譯老師多半是經驗豐富的華僑老師們,他們也大都是在累積了豐富的逐步經驗後踏入同步領域的。
我自己是2015 年時,認識的中英同步口譯譯者找我一起做了一場化妝品國際教育訓練的同步口譯,那是我第一次踏入同步口譯的領域,真的是初生之犢無所畏懼,收到邀約就去了,也沒想過自己做不做得來😆而且這場還是沒有搭檔的單人同步口譯,講者講日文,聽眾有聽日文的、英文的、中文的還有韓文的,所以有日英、英中、英韓(變中韓)同步口譯。一開始客戶希望我做英韓同步口譯喔,但我做了之後放棄英韓改成中韓relay,因為發現英韓我腦袋處理速度跟不上。幸好中韓的同步口譯沒有問題。還記得那時候因為做relay,講者說了一個動作要學員們跟著的話,聽日文的學員第一個動,接著聽英文的動,再來是聽中文的,而韓籍學員每次都是最後一個,讓我覺得有點抱歉~
👉印象最深刻的是日籍日英同步口譯老師超酷,她會說「現在腦袋負荷量超過了,需要休息」強制中斷會議,幫譯者們爭取到合理的休息時間,這真的要是經驗豐富的老師才做得到的👍
👉那場教育訓練學員是來自亞洲各國該化妝品品牌旗下的教育老師們,每個都皮膚超細膩年輕的,讓我從此很相信該品牌的功效😂
總之我真的運氣很好地在做了多年逐步口譯之後,也有人不嫌棄找我做同步口譯,不知不覺中同步口譯經驗亦累積好幾年,雖然做的場次沒有厲害的華僑老師多,也是每年平穩地成長中。到目前為止都戰戰兢兢且算是順利完成同步口譯工作,還沒有搞砸過自己的口碑😆合作過的同步口譯搭檔老師也蠻多位的,像這樣有前輩可以依靠真的很不錯。現在有很多年輕的譯者去韓國就讀譯研所,他們陸續畢業加入這塊口筆譯市場,相信以後專門從事口譯工作的人數會更加壯大,而品質也會不斷地提升。
跨國企業韓籍總監表示他這次會面試很多組譯者,明天才會給答覆。雖然不知道對方會不會選擇我們,總之已經盡人事就聽天命囉。自由業接案的譯者就得習慣這種案源不穩定的生活,也要習慣不被挑選上的命運😆不豁然一點就也不大適合做自由業啊~🤣
👉好好奇他會面試誰哦🤔應該也會有其他我認識的前輩❤️
但還是祝自己好運good luck🍀
🌵🌵🌵🌵🌵
班級招生中
五級班:首爾大5A,週一晚上7:00-10:00
一級班(快升二級):高麗大1,週二晚上7:00-10:00,11月初開班
線上口譯班:10/7-11/25週四晚上7:00-10:00
口語表達班規劃中
有興趣者請跟我說🤗
推薦書籍👇
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1716918118504061/
我也有YouTube頻道了
雖然還很貧瘠但拜託大家順手訂閱一下啊❤️
https://www.youtube.com/user/abycat0118
線上課程
https://bit.ly/3qc2gEw
페이스북 언어교환 그룹 臉書語言交換社團
https://www.facebook.com/groups/1463378430545552
라인 언어교환 채팅방 賴語言交換群組
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1291325547729989/
인스타 IG
https://instagram.com/abycat0118
https://instagram.com/gin_fung
韓文書推薦
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1716918118504061/
Clubhouse
@ginfung
台灣翻譯工作 在 Facebook 的最佳貼文
嘿,猜猜我變成了什麼樣的大人?
.
桂綸鎂&陳柏霖,每當他們一起出現在螢幕上,總讓我想起《藍色大門》裡的孟克柔&張士豪。這是他們的印記,成長的開篇。同是19歲的他們都是第一次演出電影,從此之後,便各自在影壇發光。我常想,如果多年以後再見面,張士豪不知道會不會帶著他陽光又自信的微笑,在嘴角酒渦盪開的時候對孟克柔説:「嘿,猜猜我變成了什麼樣的大人?」
.
每個人的青春可能都會有一位見證人,那是非常特殊的緣份,就像桂綸鎂&陳柏霖,他們是彼此青春的見證者。我也有,有這麼一位特殊的朋友。每當讀者問我「該怎麼做才不會變成自己討厭的大人」時,我就會想起這個朋友,他是我國小的同桌,20歲之前,我們都在南台灣最熱的地方生活求學,偶爾照面,談談當下與未來。
.
他是個靦腆有才華的大男孩,我是個不知天高地厚的女漢子(在他眼中)。我問他:「你以後想做什麼?」他説:「想畫畫,想教幼稚園的小朋友畫畫。」同樣的一個問題他問我,我說:「我不知道,我只想畢業去台北找工作,做自己喜歡的事。」
.
他肯定的答案,讓我覺得自己稍嫌魯莽。之後他在金門當兵,偶爾寫信給我,文字不多,會附帶幾張畫。而我總也回信給他,可能寫了很多很多,近乎嘮叨。
.
後來,我們陸續北上工作。忙碌的新生活逐漸拉開了彼此的聯絡。再一次巧遇在大稻埕,我坐在攤販上吃東西,看見一個熟悉的面孔騎著腳踏車從我面前晃過去,喊出一個久違的名字後,那人回頭了,果然是他。才知道,他在一家童書出版社工作,目標是成為一名繪本作家。至於我,剛剛轉職又轉行,那年,我們30歲。
.
許多讀者跟我說,每個人都以為自己不會變成討厭的大人,可是到後來總沮喪地發現,自己早就不可避免地改變了初衷,成為了本不希望成為的那樣。他們的語氣裡盡是無奈與絕望。
.
我也曾迷惘過,在台北奮鬥期間最常思考的就是「我是否正走在一條想走的路上」?想走的路崎嶇又漫長,充斥著異鄉的孤單,拼搏的寂寞,像台北冬天的雨,綿綿細細沒完沒了,誤以為淋不濕,寒意卻直達肌底。直到某天,我在誠品書店童書區看見記憶中熟悉的名字時,發現靦腆的男孩夢想成真了,他的作品被翻譯成好幾國的語言,拿下了國際大獎。那時,我也已經是一名化妝造型師,踏入了想要的圈子。在這段幾乎失聯的日子裡,我們各自奔赴目標,不曾放棄。
.
出第二本書時,我邀請他當我的掛名推薦,他很快地答應。看著書腰上印著他的名字,我忽然內心一陣暖。彼此青春的見證者啊,#我們都沒有變成自己討厭的大人,不僅沒有,也都成為了自己想成為的那種人。他依然靦腆,但看過幾次他的電視專訪後發現已經較過去能言善道了。我還是不知天高地厚,倒是把當年寫信給他的那股勁兒發揮在社交平台上,完成了小時候不敢跟大人說的夢想──成為一名作家。
.
#終於自我 ,這句話也許是在說:終於,擁有自我了。很多事情都會改變,而我只想讓自己保有對自己的那份初心。成長的變化沒有想像中容易,偶爾會失落,偶爾會懷疑,更多時候會想放棄,但只要堅持下來,那就是自己的了。
.
看著桂綸鎂&陳柏霖,孟克柔在心裡對張士豪說的那段話漸漸清晰了起來:
.
「於是我似乎看到很多年以後,你站在一扇藍色的大門前,下午三點的陽光,你臉上有幾顆青春痘。你笑著,我跑向你,問你好不好,你點點頭。三年、五年以後,甚至更久更久以後,我們會變成什麼樣的大人呢?是體育老師,還是我媽。雖然我閉著眼睛也看不見自己,但是,我卻可以看見你。」
.
十七歲的時候幻想五年後已經覺得好遠了,但成長也許就是這樣,我們轉眼中年,而青春,是一剎那的光輝,是那年夏天的陽光撒落在彼此身上,終將成為見證。
.
終於自我|https://bit.ly/3m8CcKe
Volvo Cars Taiwan
#VOLVO #VolvoV60 #VOLVOCARSTAIWAN
台灣翻譯工作 在 進藤喜彥 Yoziness Youtube 的最佳貼文
歡迎大家來到我這週的Yoziness Channel!
先祝大家新年快樂🧧
今天我來分享我的黑歷史...真的是光回想都很折磨的回憶😭 當口譯員人真的不容易😭
日文其實有很多都是因為一個字意思就完全不一樣, 所以我想說之後有機會的話我可以把那些”很容易搞錯的日文” list 起來到時候跟大家分享👍🏼
希望可以透過我這個小黑歷史在大家的過年時間帶來一點歡樂😉
希望大家有喜歡我的影片喔! 記得要按讚訂閱分享😍
那我們下週再見囉🧧
Instagram: https://www.instagram.com/yoshihikoshindo/
Contact: yoshihikoshindo@icloud.com
台灣翻譯工作 在 台灣翻譯學學會- 首頁 - Facebook 的推薦與評價
台灣翻譯 學學會年度主題系列工作坊,2021年將以「AI翻譯人才養成面面觀」為題,特邀翻譯業界、學界具豐富研發、管理、與教學實務經驗之演講者,從產業面和教學面, ... ... <看更多>
台灣翻譯工作 在 請問英文翻譯的工作 - 求職板 | Dcard 的推薦與評價
個人不太建議做翻譯升遷機會少、薪水死而且以後翻譯軟體會越來越進步 ... 譯文中出現簡體中文用語,不是台灣繁體中文用語(2) All rights reserved. ... <看更多>
台灣翻譯工作 在 [心得] 外文系學士工作近十年小分享續- 看板Salary 的推薦與評價
感謝幾位板友的支持
續篇就這樣生出來了
先回答上一篇的留言問題(自以為Youtuber)
1.
既然不滿意報社的待遇
為什麼不先到小七工作?
學生時期我在便利商店和麥當勞打過兩年的工
我覺得自己個性不適合服務業(文人怕生你懂的)
我知道我以後不會做服務業
去小七經驗無法累積
而且用到專長的時機不多
所以正式求職時
還是以能「常用到英文」的工作為主
畢竟外文系學生
不拿外文跟人競爭也太可惜了
再來是除了經濟壓力外(不怕低薪,只怕無薪XD)
我也擔心待業時間太久會影響身價
(半年後22K實習計畫實施,還好沒等)
誠如某位板友所說
那個時間點(2008年10月退伍)職缺不多
加上我當時只有語文專長
所以就接受這個職務
幸好六個月後如同主管承諾當上編輯
薪水已升至32K
雖然休假跟工時還是很變態就是了
另外其實不管是報社或出版社
因為這些產業正值轉型期(轉了十年還在轉)
薪水都不高
話說大家上次買實體報章雜誌是什麼時候了呢?
2.
這家英文報社是CT嗎?
我只能說不是TT也不是CT
這樣就只剩一家
心照不宣
之前被華映老闆謝國樑買下
但還是無法挽回報業的頹勢
現在只剩下網頁版了
給沒看到前一篇的板友
這是外文系學士求職肥皂劇續集
若有興趣回頭追 Pilot 的板友
請在板上搜尋「外文系學士」
雖然內容為外文系求職的經驗
但對於其他科系的人來說
也是了解我們求職生涯的好機會
搞不好可以成為日後追外文系妹的話題呢 (離題)
先說結論:
對現狀不滿
就得力求改變;
不想與慣老闆為伍
那你得先要證明:
他們已不夠資格管理你
上一篇如果是寫給新鮮人看的
那這篇就是寫給
已經工作一小段時間的人看的
我的第二份工作是被人找到的
當然我不因此覺得自己優秀
只覺得這時機也真是巧
怎麼一想離職、一開履歷就有人找
而且對方應該不是亂槍打鳥
因為職缺是「全職中英科技類助理翻譯人員」
也就是那種「一看就知道工作內容的職位」
而這間公司是一間翻譯社
就算要亂打
也是要瞄準語言專長的人打啦
其實我到現在都還納悶
人資是不是把編輯看成編譯了(美麗的錯誤)
這間翻譯社跟英文報社有著強烈的對比
英文報社名氣響亮
這間翻譯社雖然也歷史悠久
但當時發生嚴重勞資糾紛
導致在外惡名昭彰
雖然看到新聞有點害怕
但有時新聞再怎麼報導
還是無法還原最真實的情況
翻譯人員是跟英文有關的工作
我也不討厭翻譯(即使之前應徵編譯沒上嗚嗚)
於是回應了翻譯社人資
第一關是遠端筆試
中翻英、英翻中各兩份
內容包含產品網頁、使用說明書
科技公司新聞稿
以及混雜著程式碼與文字的文件
雖然我自稱除了語文以外無特殊專長
但我從小六就開始接觸電腦遊戲
也愛去光華商場採購
懂一點基本組裝概念
所以多少對我的筆試有加到分
通過筆試後
就到公司面試
公司交通方便
辦公室很明亮、乾淨
樓中樓的格局
還要脫鞋子才能進去
完全是當時任職報社的相反
前面提到這間公司當時的風評很糟
我一進門後有依稀感覺到異狀
雖然櫃檯小姐跟人資主管都很客氣
但員工平均年齡很低
這現象出現在一間幾十年的公司中
代表流動率高
不期不待,不受傷害
面談時
人資表示我的筆試是低空飛過
但審核翻譯的人說「看得到我的潛力」(黑人問號)
所以希望我能加入這個團隊
我們開始聊薪資與福利的部分
試用期30K,三個月
過後32K,會每年調薪
上班時間正常、無加班費但供晚餐
不幸加班到10點,可以免費搭計程車
週休二日、見紅放,但每隔七週的週六要值班半天
有三節獎金、年終獎金一個月、員工旅遊
看到這裡
不知道有沒有人發現
我在前一篇沒有提到英文報社的福利?
我沒有忘記提到
因為任何福利
在那間英文報社都是不存在的
我還記得過年前
每個報社同事收到金莎一粒
我們就開玩笑說這是年終獎金
結果還真的是 (你就知道報業當時有多蕭條了)
雖然翻譯社的待遇沒有很好
我也很在意它的風評問題
但他們的福利對當時的我簡直是天方夜譚
一種由儉入奢易的概念
加上當時對報社新主管的衝突
與身體健康的考量
心一橫決定加入這間翻譯社
或許有人會覺得
我又在助紂為虐了
怎麼不到好一點的公司上班呢?
當時我沒有本錢到「好一點」的公司上班
工作經驗也只是很弱小的一年報社經驗
而且從同學口中得知
雜誌社或其他報社待遇也沒有比翻譯社好
再來就像之前提到的
我希望能累積相關工作經驗
雖然產業不同
但都是語文相關的工作
這間翻譯社的大客戶很多
經手過科技大廠、醫藥大廠的文件
如果我能有機會翻譯這些大公司的文件
或許有一天能進大公司?
當時是癡人說夢
但我心裡也明白
這應該不會是我的最後一站
殊不知這一待
就是漫長的六年九個月
從助理翻譯做到翻譯組長
期間調薪五次,但幅度不高
因為翻譯產業的利潤本來就低
而全職翻譯的工作邏輯
更是犧牲單價來換取穩定案件
所以薪資始終無法達到自己的期望
離職那一年的月薪是42K
年薪零零總總加起來63W
那年我30歲
這在板上是中低收入戶了吧
先說翻譯社栽培的部分
這六年多來我相當感謝他們
前面提到除了有晉升組長之外
還有幾次代表公司前往外縣市大學、研究所授課
也出差過一次到上海分公司
進行為期兩週的交流
即便在行政上和管理上
聽到、看到一些不公不義的事
但就栽培翻譯人才的部分
至少在我待的時間內
我很肯定他們的努力
但事情總是一體兩面
有栽培到,當然也有剝削勞力
這跟產業別有關
翻譯人員期望加薪
翻譯字數也得要有顯著的成長
但有做過翻譯的板友就知道
速度與品質很難兼顧
所以每次談薪水的時候
總是會被自己上不去的字數所限制
導致六年多來只加了10K
還已經包含主管加級了
此外
這間翻譯社對於翻譯字數越來越嚴苛
使得我每一天都像在跟字數和時間賽跑
感覺就像台翻譯機器
對當時的我而言
翻譯已經變成一種反射動作
而非需要思考的過程
於是在後期
我已很久沒有對自己的翻譯成品感到滿意了
在翻譯社工作滿四年時
我覺得已經累積夠多經驗
服務過的客戶名氣也夠響亮
也對於純翻譯感到疲勞
就開始往外慢慢投履歷
目標當然是「好一點」的公司
除了鎖定本地化、翻譯產業
因為懂一點科技知識
也嘗試跨國IT企業的本地化/翻譯部門
在那兩年期間,我投過這些公司:
Lionbridge 全職翻譯
電話口試通過
筆試後感謝函
值得一提的是翻譯考試居然是用紙筆!
Gameloft 繁中本地化專員
無聲卡
可能因為工作地點在香港
覺得我是來亂的
Google 繁中本地化專員
電話口試通過(新加坡打來的,還以為是詐騙)
電腦筆試後感謝函
booking.com 網頁本地化專員
電話口試通過
好不容易筆試通過了
結果二面後感謝函
就這樣兩年過去了
我還在這間翻譯社
該不會要一輩子在這裡終老吧?
說好的流動率高呢?
還好這期間也不是完全沒有收穫
因為開始朝外商投履歷
所以也開始認真經營 LinkedIn
放個看似專業的照片
更新一下工作經歷、簡歷
再把合作過的客戶名稱寫上去
這樣看起來就是個有經驗的翻譯人員了(實際上也是啦...)
在職涯看似走到死胡同時
我的 LinkedIn 信箱收到了一封信
那是一間英國的行銷執行公司寄來的
他們正在幫一家大企業找契約制台灣繁中審核人員
問我有沒有興趣
接下來
是第三、四份工作的故事了
這篇已經快長到看不完
我就先分享到這邊
在十年的工作時間內
第二份工作就佔了快七年
雖然薪資不高讓我阮囊羞澀
但也穩固了我語言和翻譯能力的基本功
而期間的幾次求職失敗經驗
讓人沮喪與納悶:
龍珠集七顆可以許一次願望
那要累積幾次失敗
才能換一次成功呢?
這疑問到我開始從事第三份工作時才明白
不必在意失敗幾次
因為只要成功一次
前面的不如意
都只是路途中的小小阻礙
而且得到了好的工作
考驗才正要開始呢(遠目)
最後重申前面提到的結論:
對現狀不滿
就得力求改變;
不想與慣老闆為伍
那你得先要證明:
他們已不夠資格管理你
最讓我尷尬的是
在我面紅耳赤說著公司的不是時
我卻仍舊是他們的一份子
如果你對現狀不滿
那現在就是改變的時候了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.56.97.138
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Salary/M.1526118023.A.84D.html
... <看更多>