自從上週這首歌在「盧英ㄈㄣˊ」出現後,到現在我滿腦子還是這首歌😅😅😅😅⋯⋯
#rubysenglishclass
#本週繼續我的愛李佩甄
#大牌檔BigParty
#訂閱了沒
#請大家告訴大家不然拍來要幹嘛
#LoveScammerIAskYou
#LieLieGo
#台語翻英文
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過3,370的網紅瘋查某尬英文,也在其Youtube影片中提到,甘安捏? 甘安捏~~ 甘安捏! 上面三句是不是都不同語氣呢?🤣 Elena 這次來教大家「甘安捏」和「母湯」的英文版!讓你瞬間從台變英(? Justin 和 Elena 的搞笑演出大家覺得怎麼樣?😌 藏鏡人表示差點憋到內傷!! 快分享標記身邊好友來把這幾句八點檔台劇口頭禪學起...
「台語翻英文」的推薦目錄:
- 關於台語翻英文 在 Love Ruby Lu 盧春如 Facebook 的精選貼文
- 關於台語翻英文 在 Love Ruby Lu 盧春如 Facebook 的精選貼文
- 關於台語翻英文 在 魔王夫妻的失眠長久戰隊 Facebook 的最佳解答
- 關於台語翻英文 在 瘋查某尬英文 Youtube 的精選貼文
- 關於台語翻英文 在 瘋查某尬英文 Youtube 的最佳解答
- 關於台語翻英文 在 [討論] 台語翻譯問題,就音譯部分來說...... - 看板TW-language 的評價
- 關於台語翻英文 在 台語英文翻譯的評價費用和推薦,EDU.TW、DCARD 的評價
- 關於台語翻英文 在 台語翻譯軟體在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於台語翻英文 在 台語翻譯軟體在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於台語翻英文 在 愛情的騙子我問你台語直翻英文再一發- 大牌黨Big Party 的評價
- 關於台語翻英文 在 Re: [閒聊] 有可能只用台語或英語來溝通嗎 的評價
- 關於台語翻英文 在 來一句英文跟台語一摸一樣的話 - 有趣板 | Dcard 的評價
台語翻英文 在 Love Ruby Lu 盧春如 Facebook 的精選貼文
本週的「盧英ㄈㄣˊ」請到了我的愛 ❤️李佩甄❤~~😆😆😆😆😆😆
#rubysenglishclass
#今天是壽星的李佩甄我愛妳
#愛情的騙子我問你
#台語翻英文也可以
#大牌檔BigParty訂閱了沒
#請大家告訴大家不然拍來要幹嘛
台語翻英文 在 魔王夫妻的失眠長久戰隊 Facebook 的最佳解答
【神奇台語翻英文】#動態回顧 #奶奶2012年事蹟
當年因為感冒,我喪失了說話的能力,所以負責幫我接手機的都是奶奶。
當時奶奶接到友人電話後,對我說:「周老師說她在新店區公所『十八咖啡』等我們。」
我內心納悶,哪來的十八咖啡?
但仍然是乖乖點頭,直到看到了——
「#starbucks 星巴克」的招牌。
就在那瞬間完全明白了。
#奶奶的神邏輯
#老人智慧
台語翻英文 在 瘋查某尬英文 Youtube 的精選貼文
甘安捏?
甘安捏~~
甘安捏!
上面三句是不是都不同語氣呢?🤣 Elena 這次來教大家「甘安捏」和「母湯」的英文版!讓你瞬間從台變英(?
Justin 和 Elena 的搞笑演出大家覺得怎麼樣?😌 藏鏡人表示差點憋到內傷!!
快分享標記身邊好友來把這幾句八點檔台劇口頭禪學起來吧!💁🏻♀️
追蹤我們的 IG 吧!@crazy_girl_english https://www.instagram.com/crazy_girl_...
🔥 絕對不能錯過的近期影片 🔥
瘋查某尬英文|如何避開說髒話 🤬 Fxxk 說成 Dxxk?:
https://youtu.be/qoCEONuPp_g
瘋查某尬英文|更改機票、托運行李的英文 ✈️ 🧳:
https://youtu.be/n5awKGZEhLs
瘋查某尬英文|學校廢英文 ft. 看ig學英文:
https://youtu.be/kUYyoMPSWeY
瘋查某尬英文|超經典台語金句的「英文版 」:
https://youtu.be/swIdg74ZXL8
#瘋查某尬英文 #學英文 #八點檔台劇 #甘安捏 #母湯 #台語口頭禪 #台語翻英文
台語翻英文 在 瘋查某尬英文 Youtube 的最佳解答
你也是台語很「溜」的嗎?今天查某教你日常台語的「英文版」😈
讓我們掌聲歡迎台語瘋查某,高雄來ㄟ囡仔 —— Elena的第一支影片!
原來傳統台語諺語在西方也有相同俚語!大家手刀記下來了沒?😎
歡迎大家底下留言告訴 Elena 一些其他台語諺語或是台語日常用語!說不定下次 Elena 就幫大家翻譯翻譯了!
#瘋查某尬英文 #學英文 #台語 #日常台語 #英文俚語 #台語翻英文
追蹤我們的 IG 吧!@crazy_girl_english https://www.instagram.com/crazy_girl_...
🔥 絕對不能錯過的近期影片 🔥
瘋查某尬英文|教你日常英文的「裝逼版 」:
https://www.youtube.com/watch?v=hu4Y1ZwAJ-o
瘋查某尬英文|婊子擊破術:
https://www.youtube.com/watch?v=76xmt_na99E
瘋查某尬英文|不care文法的馬來西亞式英文🇲🇾:
https://www.youtube.com/watch?v=xajYFif0KF8
瘋查某尬英文|「吃醋」英文怎麼說? (內含讓你硬起來的寵物系女友):https://www.youtube.com/watch?v=jxl-MqJbXmY
台語翻英文 在 台語翻譯軟體在PTT/Dcard完整相關資訊 的推薦與評價
台語字典台語語詞檢索· 看相關說明請點這裡.VoiceTube《看影片學英語》十萬部英文學習影片,每天更新超過400 萬人愛用的線上英語學習平台!上萬部YouTube 影片教材,搭配中 ... ... <看更多>
台語翻英文 在 台語翻譯軟體在PTT/Dcard完整相關資訊 的推薦與評價
台語字典台語語詞檢索· 看相關說明請點這裡.VoiceTube《看影片學英語》十萬部英文學習影片,每天更新超過400 萬人愛用的線上英語學習平台!上萬部YouTube 影片教材,搭配中 ... ... <看更多>
台語翻英文 在 [討論] 台語翻譯問題,就音譯部分來說...... - 看板TW-language 的推薦與評價
上面寫了一篇文章
最主要是針對翻譯的部份自己產生了疑惑
也感謝在大家在維基板、台灣語言板以及閩南語維基給我的回覆
我想試著說說我特別對「音譯」部分的看法
當然,只是提供個人看法,而且自己也不是學語言的
只是自己對語言有些興趣跟想法
希望大家如果看到我寫的東西有問題能夠不吝指教 <(_ _)>
以下文章並附上一些之前我的文章回文
◎要不要音譯
現在閩南語維基上面的確很多比較少用台語講的外來名詞是直接寫原文
可是這就牽扯到......原文究竟是什麼文?
依許多人日常生活的習慣,講到原文就等於英文了
原文書等於英文書、看到外國人常常覺得是美國人
覺得外語就是指英語,於是書店裡面的外語書區等於英語書區......
每個人或多或少都不自覺有這樣的習慣,不過我滿不能同意的就是了
但是英文也有翻譯問題呀
或者也有唸法上的問題
只是對於許多人來說,這些字都是由「英文字母」(其實應該是拉丁字母)寫成
而且也總不可能每種語言都去學上一學
所以會自然用英文的方式去唸它
這樣就很容易出現錯誤了
最簡單的例子,比如說愛因斯坦 Einstein
之所以翻成愛因斯坦,應該不是因為它的英文讀音吧
如果是英文的話,ei 可能發成「醫」或是「A」
所以用英文來唸的話可能就會翻成 伊恩斯丁 之類的名字
然而我們並不這樣翻,因為我們是取它的德文(原文)音
德文不像英文那麼亂,同一種拼法有好幾種唸法
德文裡面 ei 一定是唸成「哀」
(ein 是德文的「一」,stein 是德文的「石頭」,所以愛因斯坦其實是一塊大石頭)
在德文原音之下(發成類似 哀恩詩戴恩 的音)
所以翻成愛因斯坦
我們今天說「德國」、「德意志」,總不是從英文翻過來的吧
要從英文 German 翻的話就會變成「日耳曼」、「日國」
德文的德國是 Deutsch 日文也唸成 Do-i-tsu
中文也翻成德意志
而英文之所以會稱 German 不也是德文的德國先翻譯成英文的結果嗎
又如「荷蘭」
英文裡有 Dutch 的稱呼,荷蘭文跟德文稱 Niederlands
但我們是取英文跟德文裡的另一種稱呼 Holland
才翻譯成荷蘭
所以,外文裡面也是有外來語的
採納的時候,也是有時取其音、有時取其義、有時取其原型
像上面的德意志到了英文變成日爾曼是取其義
取其原型的例子,德文裡面相當多(因為德文裡也有很多外來語)
比如 Sandwich 德文裡也是這樣寫的
但是原本英文的 ch 是類似「ㄔ」的音
到了德文,此處 ch 是類似「ㄏㄧ」的音(也有點類似注音的「ㄒ」)
如果要唸成類似英文發音 ch 就會拼成 tsch
不過德文也沒把這個字拼成 Sandwitsch(而且即使如此唸起來還是有差)
但有時候也會把某些字不完全按照原型,而是略作修改以貼近原音的情形
比如說德文「萊茵河」 Rhein 到了英文變成 Rhine
至於同樣使用一般的拉丁文字的語言為了取原音而使翻譯後的文字樣貌大改變的例子
記得也是有,而且應該也不少,只是我一時想不到 @@"
不過這樣的情況發生在非使用普通拉丁字母的情況下可就多了
比如說俄文,剛好我想到一個例子
我去年暑假去了一趟義大利的「維洛那」 Verona(羅密歐與茱麗葉的故事發生地點)
記得在茱麗葉她們家(真的有這個景點)在她的陽台旁邊有個觀光商店
裡面賣了各種語言的維洛那城介紹書
封面都寫上大大的 Verona 只是拼法有些會有不同
其中我看到有一本上面寫著類似 BePOHa 的文字
此時一位同團的英文老師來叫我了
「我們要走了喔!...你在看什麼?...貝...波...哈...?這是什麼?不管了走啦...」
原來,她把 BepoHa 直接用英文看起來的樣子唸了
我也很納悶她怎麼會看不出來那個是俄文 =.=
而且像那個 p 也不是真的寫成 p,而是類似希臘文的ρ
雖然我沒學過俄文,但也會猜測這其實就是 Verona 的俄文寫法,ρ是唸成 r
如果今天世界上的強勢語言是俄文,這個問題可能就很大條
可是雖然情況不是這樣,比較強勢的語言是英文
而其他具有長久歷史文化或是在科技術語上有許多資源的語言
也很多是像英文一樣使用一般的拉丁字母
但是就像我剛剛講的,大變形的情況也是有,只是我暫時想不到(想到會再寫上)
講了這麼多,回到基本的問題就是,原文是什麼
當然我舉的例子可能都不夠好
因為像德意志、愛因斯坦、荷蘭
都是很有名的,常使用的辭彙
用台語翻問題也不大
但是今天問題就是
如果是百科全書的話,勢必會常常提到一些在專門領域裡面才會聽到的名字
或者比較冷僻的地名、國名、歷史人名
這些名字都是原本講台語沒聽過的
如果不譯的話,可能一種方法就是直接放原文
但一個問題就是上面扯很久的,原文是什麼文的問題
再來,既然很多「原文」自己都有發音上的問題
同一串字用不同語言可能會得出差很多的唸法
那不同人唸起來誤差其實還滿大的
這也是為什麼華語有必要把外來語翻成一個個的漢字
這不是搞笑,也不是多此一舉
而是在知識的傳播、大家的溝通上面都比較容易
所以我同意可以暫時使用原文來寫
不過長久來看,音譯還是重要的
就像大家比較會說 我要去看「哈利波特」;「莫札特」的歌劇「唐喬望尼」
如果換成 我要去看 Harry Potter;Mozart 的歌劇 Don Giovanni
一方面很多人唸不來,二來大家對於名詞的感覺也比較弱,不容易記住
我相信魔鬼加州州長「阿諾史瓦辛格」
如果一開始就用 Arnold Schwarzenegger 這串字在台灣打廣告
名氣不會那麼旺吧,而且我懷疑有多少人記得住它
可能最後會縮寫成 A.S. 還比較快
(就像 Play Station 很多人就記不住了喔!所以乾脆唸PS比較快)
我們現在生活裡也有類似例子是用原文來傳播知識(只是類似,而非真的「原文」)
就是我們現在電視上的台語新聞
大部分講到專有名詞的部份
都會換成用華語來講那幾個字
可是其實這樣來說,使用台語的人
可能還是對他所講的東西感覺比較小
或是感到陌生吧?大概就是這個意思
講了這麼多其實只是在說......
一個語言的發展,長久來看的話還是能夠給外來名詞都有自己的音譯
我覺得這樣比較正常
而問題就在怎麼譯了
---
其實我還要繼續寫
不過今天的連線卡卡的
我這篇 lag 了好久中間還被家人叫出去 囧
很怕突然斷線
先存起來另寫一篇好了 orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.114.150
... <看更多>