《計畫移民?培養孩子的英文能力》
跟Grace同輩份的臉友們
除非成長的家境比較好
不然所受的英文教育
應該跟Grace一樣 都是公校裡
台師一念、學生一復誦的背多分的教育環境
Grace在先前的文章有提過
自己學英文沒有什麼先天的優勢
唯一比較特別的
就是Grace的爸媽在Grace三年級的時候
雖然把Grace 送到了一個英文補習班
但是該補習班也是以填鴨教育為主
單字沒背好可是會挨打
在那裡當然也沒有享受任何學習語言的快樂
所以三十多歲才出國唸碩士的Grace
絕對不敢號稱自己英文多好
雖然申請到了美國百大大學的博士班
我自知我的口音還是很重
文法也常常出錯
博士班作業完成後的文法校對
都得仰仗google大神
跟office word自動糾錯功能
再加上自己一字一句反覆思考
一份作業往往花上比母語者
雙倍甚至三倍時間完成
可以說是十分憋腳
(Grace沒錢如何提升自己英文能力?
如何在台灣準備出國後馬上要用的口說能力?
可以查查Grace以前的舊文)
Grace自己一直嚮往優秀外語能力
既然此生自知不可能非常流利的講英文
對小孩從小的英語能力培養就花了些力氣
當時當然沒想過會被婚變提離婚出國
很單純的希望讓我的孩子能講一口沒有台腔的英文
在Grace的一雙孩子非常幼小時
Grace很幸運的在某間上櫃建設公司上班
因為公司本身有經營私立雙語學校
孩子們得以用非常優惠的價格在雙語幼兒園上課
後來離開該公司後
Grace讓孩子繼續在其他口評良好
且有外師任教的美語機構繼續學習
Grace在孩子2-3歲的階段的任務
就是很單純地讓他們喜歡英文
此階段Grace自己並不開口跟孩子說英文
純粹帶他們接觸美國節慶及文化
讓外師教他們純正的口音跟自然發音
接著孩子四歲左右的時候
他們已經可以認讀跟寫短句
重點是他們的口音也已經定型
Grace的任務就是帶孩子親子共讀
並且慢慢進階到自讀(非常重要)
Grace當時所在地的圖書館有原文書區
當時Grace每週帶著孩子去借有趣的繪本
回家幾乎每天花一小時
進行親子共讀
一開始媽媽念、小孩聽
有興趣之後輪流念
再來孩子唸、媽媽聽
最後放手 讓孩子自讀
Grace在孩子讀完後
跟孩子分享閱讀心得(以查證孩子是否讀懂)
繪本的階段大概半年左右
Grace的孩子開始可以讀橋樑書
如Henry and Madge,Frog and toad
當時女兒7歲、兒子5歲時
去戈果測過程度
兒子程度1c~2A
是看橋樑書level2例如henry and Madge
姐姐程度2c~3A
是看magic tree house程度
中間更換的步驟訣竅
就是按照小孩程度找他適合的題材
一開始還是要媽媽陪讀
中間書中有不懂的字
搭配英英字典(個人推薦Oxford for kids 或Oxford for student)查找生字
培養孩子用字典習慣增加單字量
這個階段維持興趣
不要讓孩子對閱讀產生厭煩感很重要
所以當時每次要介紹孩子新的一套系列書
只要該系列有有聲書
Grace都會搭配有聲書
讓孩子在車上聽
孩子聽出興趣了
就借回家讓他們閱讀
另外國家地理雜誌兒童版等科普雜誌
也是非常的有幫助
列舉些有趣的有聲書有...
A to Z mysteries
Charlottes web
Diary of the wimpy kid
Junie B
My weird school
Ready Freddy
The 39 clues
Zach’s files
另外Grace自己創了個計分表
孩子每日完成特定閱讀量就能蓋章上去
Grace買了很多孩子有興趣的玩具、文具等東西
放在櫃子頂上(如圖)
達成特定集點孩子就能換獎品
這時候Grace除了讓孩子在美語機構上課
也帶孩子認識美國筆友
參加教會的ESL課程
陪孩子慶祝萬聖節、聖誕節
特別是十二月初必然讓孩子寫信給聖誕老人
信件內容:
問候、禮物內容、以及為何自己值得這些禮物
很快的短篇小說看不過癮
我的孩子在階梯書約卡了一年
就換讀長篇小說
孩子開始看英文長篇小說後
就是父母退場時期
因為一但孩子對劇情讀上癮
也不管有沒有獎品都想看
有時還要父母制止讓眼睛休息呢
當時孩子的書單
依稀記得有
Worries
Harry Potter
Darren Shan
一開始培養孩子英文環境的念頭萌芽
Grace當時的想法是小孩還小
給他一個機會
現在還有充裕時間跟上腳步
學到戈果4A大概可以應付到公校高中程度
趁小時候課業輕鬆
讓孩子可以用快樂的方式
而不是公校填鴨教法學英文
先打好英文底子
以後課業壓力大時
孩子少一個主科要應付
也沒有想到冥冥之中
在孩子能夠自行閱讀長篇英文小說後
命運的安排讓我帶著孩子
來美國落地生根
Grace也因為孩子優異的英文能力
初入美國公校英文能力測試就過關
不需要ESL老師的協助
(反倒是Grace自己去孩子學校時
校方聽到我的外國口音
就會叫ESL老師出來協助我)
因為在學校聽課、溝通、社交無礙
課業成績一直維持良好水平
我在異國的學生時期也少一件事情要掛心
亞洲的父母大部分都把孩子當心頭肉
要移民第一件就操心兒女
Grace 提醒父母要記得一件事
「要移民,爸媽好,孩子才會好」
不論做什麼規劃、準備
一定要把大人先安頓好
再幫小孩考慮
這樣移民之路才會長久
畢竟孩子的適應能力
比大人好太多了
而且大人快樂安心
小孩才有安定的環境成長
最後
謹以我在近七年前女兒6歲時
寫的一篇小記當本篇結尾
<邪惡的大人>
這個小女生自從開始看magic tree house後,為了想學「魔法」這件事,一直嚕我,我就告訴(騙)她說,魔法師都是外國人,她要先把英文學好才能跟他們溝通,然後我會買魔法書給她,英文沒練好,書買了她看不懂咒語也是無用。
於是她整個暑假聽有聲書,看英文章回小說看得很勤。
今天早上她一邊吃早餐,一邊看書時又問我:「看了魔法書就會魔法嗎?」我說:「你要看書裡的咒語,照咒語念,媽媽到時候會幫你準備魔杖, 學起來的話,在英國有個魔法學校我帶你去上, 學不起來,媽媽也幫不了你。」
媽媽在心中默默的想著:「女兒呀,Harry Potter我已經幫你準備好了,等你看得懂就照咒語唸看看有沒有效,練過之後,如果發現自己是麻瓜不要怪我喔!😁」
圖:1. 七年前初讀哈利波特的女兒。2. 八年前的集點贈獎櫃。 3.七年前的孩子專用書櫃。4. 兒子小一開始讀向達倫。5. 2016年,孩子(8&6yrs)寫給聖誕老人的信。
「哈利波特兒童版英文」的推薦目錄:
哈利波特兒童版英文 在 聽書時間37 - 哈利波特1-01 倖存的男孩子... - Facebook 的推薦與評價
『英國的 兒童 文學作家說過 哈利波特 書中的字句非常複雜,而英語為母語的 ... 學 英文 ,在純英語環境成長,要到大學畢業才能真正看懂 英文 版的 哈利波特 ? ... <看更多>
哈利波特兒童版英文 在 哈利波特英文小說線上看 :: 社區大學終身學習網 的推薦與評價
小说搜索:点击排行榜最新入库·首页»儿童英文小说»HarryPotterandtheSorcerer'sStone哈利波特与魔法石.HarryPotterandtheSorcerer'sStone哈利波特 ...,《哈利·波特與 ... ... <看更多>
哈利波特兒童版英文 在 Re: [問題] 英版美版成人版兒童版的問題請教- 看板HarryPotter 的推薦與評價
※ 引述《wengweng (終於得到我的LCA)》之銘言:
: 請問大家,HP不論哪一集,英國原版是先有成人版,
: 再潤化修飾成兒童版對嗎? 還是其實原著就是兒童版,
: 再"黑暗化"成成人版??
成人版跟兒童版內容相同 同時出版 沒有誰先誰後
只有封面不一樣而已
: 台灣的HP原文書是進美版還是英版?
: (爬文看到好像兩者都有?)
書店裡最常見的是英國兒童版 不過英國成人版跟美版還有其他語言的版本也都買的到
: 翻譯是從美版翻過去還是英版呢?
這就不曉得了 最準確又方便的方法應該是直接打電話或寄信問皇冠出版社
: 這是跟我論文題目相關的問題,
: 我人還在英國比較難問到,上網查又一頭霧水
: 麻煩各位HP迷為我指引一下方向吧謝謝大家!
: 推 mokumi:兒童版跟成人版不是只有封面不一樣而已嗎? 內容有差別?? 05/17 21:03
: → mokumi:英版跟美板的話 我只有注意到第一集的名字 英國是寫賢者之 05/17 21:04
: → mokumi:石 美國的寫 魔法石 至於台灣的也翻成魔法石 封面看起來 05/17 21:04
: → mokumi:也跟美版接近 所以應該是根據美國版的吧? 不知道有沒有弄錯 05/17 21:05
不能這樣說"英國寫賢者之石 美國寫魔法石"
英美兩版都是寫英文 要如何翻也是由譯者決定 沒辦法拿中文去講
最初羅琳是讓英國Bloomsbury出版公司出版 之後再授權給各國翻譯代理
其中最大出版量的是美國Scholastic圖書公司
不過之後因為暢銷的關係 後面幾本英美兩版都是同步出版了
美版和英版的差異只有將一些英式英語改成美式英語 還有加上插畫
至於第一集的書名 原版是Harry Potter and the Philosopher's Stone
美版之所以改成Harry Potter and the Sorcerer's Stone 是因為美方出版社強烈的要求
理由還是在於英式英語與美式英語的差異
"philosopher"對英國人來說帶有"魔法師"(煉金術士)的語感
但對美國人來說只會想到"哲學家"而絲毫不會有"魔法師"的感覺
所以就以改成"Sorcerer's Stone"來出版 據說羅琳後來有表示當時她相當反對改動標題
因為Philosopher's Stone原本就是煉金術上面的一個專門名詞
中文本來也一直都沒有固定的翻譯 哲人石,點金石,賢者之石....各種石都有
哈利波特台灣版跟中國版則是都翻成魔法石
另外台灣版封面雖然沿襲美版的格式 但封面上的英文標題還是用Philosopher's Stone
電影因為是美國好萊塢華納拍的 第一集標題是用跟美版小說一樣的Sorcerer's Stone
不過在英國上映時還是改回Philosopher's Stone了(畢竟是原著誕生的國家)
剛剛查到幾個英版到美版時改變的例子 補上:
英國版 mum sherbet lemon motorbike chips jumper
美國版 mom lemon drop motorcycle fries sweater
媽 檸檬雪寶 摩托車 薯條 毛衣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.108.106
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 114.43.108.106 (05/18 01:30)
... <看更多>