#善本 指的是在 #學術價值、#文物價值、#藝術價值 比一般古籍精善的圖書,也是研究「#版本學」專家學者及藏書家爭相蒐羅之瑰寶,因其量少不多見,已呈「#珍本」態勢,形成國家、個人圖書館及私人藏書閣的珍藏。
#臺灣商務印書館 近年將館內及臺灣地區珍藏的明清朝以前的古本或善本逐一景印出版,使 #善本書 能讓更多的世人接觸、閱讀,以發揮其更大的功能。
臺灣地區的子部善本書,分別收藏在 #國立故宮博物院、#國家圖書館、#中央研究院傅斯年圖書館,經三單位與臺灣商務印書館協議,委由臺灣商務印書館在臺灣印製,以廣留傳。
#子海,是「子書淵海」的簡稱,其價值在於大量珍本古籍的重現。繼《文淵閣四庫全書》、《四部叢刊正編》及《四部叢刊廣編》後,臺灣商務印書館基於「#推廣中華文化」之初心,期使「子海」善本書化身千百,沾溉世人,特別推薦給大家🎉🎉🎉
中國書籍分類中,你知道「經」「史」「子」「集」各代表什麼嗎?把各種「子部」古籍珍本搜羅整理,稱作為「子海」!
諸子百家的智慧,都在《子海》之中 https://lihi.biz/dZ1Xh/fb1
臺灣商務印書館與故宮博物院、中研院史語所傅斯年圖書館、國家圖書館,攜手合作,將台灣珍藏子部古籍,唯世界版本之特選,作為21世紀全球國學古籍研究,最大也是最重要的出版計畫之一。
且聽林明昌老師說《子海》:https://lihi.vip/VHXnM/fb1
超過300種台灣珍藏珍本古籍,首度出版與世人見面,內容包括儒家類、兵家類、農家類、醫家類、曆算類、藝術類、雜家類、譜錄類、類書類、小說家類、道家類、天主教、道家類、術數類、天文算法類......等十餘種類古書。
其中醫書、古代曆算、明代傳教士所傳入西方天文與科學、農業科學、生活美學等重要文本,包括元鈔本《農桑撮要》(國圖藏第二輯);初唐人李淳風、袁天綱撰寫玄秘莫測的預言天書,清末潘氏滂喜齋鈔繪本《推背圖》(國圖藏第一輯);中國第一本歐洲古典水利工程著作,由意大利傳教士熊三拔口述、徐光啓翻譯的《泰西水法》(中研院傅斯年圖書館藏)......皆揭示中國古代智慧傳承的里程碑。
佛光大學中國文學與應用學系副教授林明昌老師,講起古代生活美學經典《長物志》,這部經典將當時器物、藝術品等的形制、風格,都有清楚描繪,讓我們可以更親近當時的美感訓練。
【合作單位】
中央研究院歷史語言研究所傅斯年圖書館
國立故宮博物院 National Palace Museum
國家圖書館 National Central Library
#子海 #子書淵海
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
四庫全書 翻譯 在 Dung Kai-cheung 董啟章 Facebook 的最佳解答
明周專欄:書的旅程
起程去溫哥華,帶着上機的是霍金的自傳《My Brief History》。名副其實,很短,兩小時不夠便看完,之後要靠看電影捱過漫長的航程。寄艙行李中也帶了幾本書,主要是送人的。《天工開物.栩栩如真》是送給舊同學的。我猜想他應該已有,但書中寫到不少小學和中學的舊事,有紀念價值。《安卓珍尼》是送給那邊的香港文學科授課老師的。另有一輯《小鼴鼠妙妙》兒童故事繪本,是帶給我的舊學生的小孩子的。
這次是應卑詩大學歷史系教授單國鉞的邀請,到那邊做兩場演講。卑大亞洲研究系近年成立了「共研香江」(Hong Kong Studies Initiative)計劃,當中包括研究、教學和社區活動幾部分。教學方面,開設了香港歷史、香港文學、廣東話等科目,其中香港文學科是全北美首創。單教授在香港出生和成長,直至初中舉家移民,大學本科修化學,研究院卻轉攻中國歷史,專業領域是明清史。我們是小學和初中同學,但當年不熟,只約略記得對方。隔了三十幾年再聯絡上,發現大家的足迹原來有所交接。就這樣,我坐上了往溫哥華的飛機。
新開的香港文學科由當地學者梁麗芳博士任教。用英文教香港文學,翻譯材料頗為不足,但梁教授也編出了十分可觀的課程大綱。我到班上探訪,看見五十來個學生,大部分是華人,但多半不懂中文,也有好些西人。學生們興致勃勃的,語言和文化差異似乎並未造成障礙。「共研香江」在加拿大推動香港研究,並不局限於來自香港的華人對香港的關心,更有跨文化交流的深遠意義。
我有一位舊學生在溫哥華。九十年代後期我在嶺南大學兼職教寫作課,她是我最早的學生之一。後來她嘗試寫小說,很有潛質,出過兩本書──《給我一道裂縫》和《見字請回家》,後者寫的是移民後的經驗,生活化、敏銳,而且深思。還有一本和袁兆昌對寫的《情感不良》。到埗第二天,雖然還有點冷,但天色極佳,陽光普照,她丈夫開車,帶同一對年幼子女,陪我遊覽了溫哥華的主要景點。下午去她位於市郊山上的家,在書房看到幾十本《給我一道裂縫》整齊地疊着。她說是父母給她帶過去的最後的存書。這本書是當年由我自辦的小型出版社出版的。想不到這樣子十七、八年又過去了。
我也有阿姨、姨丈和兩位表弟在溫哥華。剛巧阿姨家就在學生家附近,過去很方便。後來又發現,原來彼此在區內學校早已見過(阿姨的孫子和學生的女兒念同一間中文學校),也有好些共同的朋友。阿姨、姨丈對於我遠道過來演講,十分雀躍,但姨丈很坦白地說,有時在報上讀到我的文章,實在弄不懂我在說什麼。這大概也是很多文學圈以外的讀者的共同感受吧。要告訴別人文學是搞乜東東的,似乎是我此行的任務。
舊同學除了屬於歷史系,也是亞洲研究系的成員。卑詩大學的亞洲中心,位於一座漂亮的日式建築之內。這座建築原為一九七零年大阪世界博覽會三洋館,後拆件搬運至現址重組。中心後面有一個優雅的日本庭園,地上鋪滿了東洋風的苔蘚。時值初春四月,櫻花盛開,一償我未能往日本賞櫻的心願。中心內有亞洲圖書館,藏書甚豐。據舊同學所說,年初收到校方指示,圖書館將於今夏裝修,開闢更多學生活動空間,大量藏書必須遷離成為閉館庫藏,其中包括「鎮館之寶」四庫全書。身為明清史家,舊同學自是非常震驚和傷心。當天他帶我參觀圖書館,在下層赫然發現他至愛的四庫全書竟然沒有搬走,他簡直就像重遇失落的情人一樣,驚喜之情溢於言表,還忍不住伸手珍愛地撫摸了那套大書幾下,只差沒有來個熱情的擁抱。
後來聊到我對粵謳的興趣,舊同學說:招子庸的《粵謳》我們圖書館有。第二天便陪我到大學圖書館閱讀室,把書召喚出來給我參看。粵謳是比南音更地道、更徹底地運用粵語的民間曲種,流行於清中葉至二十世紀初期,唱法現已失傳。最著名的粵謳曲詞是招子庸於道光年間創作的《粵謳》。前港督金文泰初到香港之時,立即迷上了粵謳,並把招子庸的作品譯成英文,於一九零五年出版了《Cantonese Love Songs》。卑詩大學所藏的版本,是清末民初廣州以文堂出版的《校本正粵謳》(具體年份不詳)。我查過中文大學圖書館的目錄,看見有清道光八年(1828)的刻本,當然是更為珍稀,但其他清末民初的藏本,跟卑詩大學的也差不多。這回便輪到我上演和暗戀已久的對象親密接觸的欣喜若狂的一幕。
另有西人青年Nick,漢名若昆,帶我看了
downtown的二手書店Paper Hound。若昆譯過我的一個短篇,發表在當地的文學雜誌《Ricepaper》上。這個小子娶了個哈爾濱女孩,靠翻譯和編輯維生,堅持不肯向功利的現實低頭。在二手書店裏,碰到科幻小說經典之一William Gibson的《Neuromancer》。聞說cyberspace的概念就是此書始創。翻開一看還有作者簽名,售價加幣二十元,便立即買下。另外以十二加幣買了英譯的普魯斯特論美術史家Ruskin的書。
我的演講分兩場,一場在大學內,以英語發表,論歷史和虛構。另一場在Richmond Public Library,給華人社區人士講的,用廣東話,介紹香港文學和自己的寫作歷程。當晚我阿姨和姨丈來了,舊學生來了,另外兩位很多年沒見的中小學舊同學也來了(他們是圖書館的稀客)。大家似乎也聽得很開心。完場後姨丈跟我說:我今次聽明白你說什麼了