自由◎Edcel Regalario Benosa 著,Nene Ho譯
微笑,笑在生活中一直在發生
悲傷 和痛苦 及落淚
憤怒和仇恨都在那兒
全混雜情緒融入 那裡是自由。
我們行動 是自由的
我們的感覺是自由地呼喊
我們想要去哪地方 是自由的,
並可以自由地達到我們預期的夢想。
生活伴隨自由
每一步,無礙地思考
有時,我們在過程中失敗
成為生活中的挫折。
難忘的過去,無法忘卻
已經這麼苦的過去了
我們自由地選擇目標是我們想要的東西
舒適的生活是我們的願望。
出國,即是我想要的
離開摯愛不只是玩笑話
探其究竟
會發現我如何地心痛。
生活中的試煉來到
我感受極度艱困,
疲憊的 心靈和我的全部
當我脆弱,我信上帝。
倚靠上帝的祝福
信任祂,用我所有感受
後悔 已經踏入泥濘
希望能瞭解 不斷持續。
作為一個地球上自由之人
深感自在自地球自轉之際
偶然 我們停留於短暫旅程
從弱小的生命裡懂得了道德規範。
自由,在這個世界上我們皆自由
讓我們得以自行地承認吾等錯誤之舉
如有黑暗,既是有光明在等待
它應該是 那個你主宰的命運。
MALAYA
Mga ngiti, halakhak sa buhay ay nagaganap
Lungkot at pighati at may luhang pumapatak
Poot at galit minsan ay
Sa buhay na malaya, malaya sa lahat.
Malaya....... sa bawat kilos at galaw
Malaya ang damdamin kung anong isinisigaw
Malaya rin sa landas na nilalakaran
At malayang abutin ang pangarap na inaasam.
Sa buhay ng taong taglay ang kalayaan
Bawat mga hakbangin may layang pag-isipan
Minsa'y nadudulas sa mga pamamaraan
Na nagiging isang hadlang sa buhay na hiram.
Ang panahong nakalipas na hindi maiwaglit
Mga nakaraang ubod na kay pait
Sa layang makamtan lamang ang pangarap na nais
Ginhawa sa buhay ang ibig na makamit.
Sa pangingibang bayan na
Ang panahong nakalipas na hindi maiwaglit
Mga nakaraang ubod na kay pait
Sa layang makamtan lamang ang pangarap na nais
Ginhawa sa buhay ang ibig na makamit.
Sa pangingibang bayan na isang kagaya ko
Hindi birong mapalayo sa mga mahal mo
Sa likod ng larawan doon nagtatago
Tunay na nadarama at luhaan na puso.
Ang mga pagsubok sa buhay dumatal
Sukdulan man ang hirap at mga pagdaramdam
Pagal na pag-iisip at boung katauhan
Panlulumong nadarama sa Ama'y iniatang.
Sa tulong ng Panginoong aking Ama sa Langit
Sa kanya ibinuhos lahat ng paghihinagpis
Nagsisi sa sarili sa landas na maputik
At doon napagtanto, muling nanumbalik.
Bilang isang malaya sa mundong umiinog
Malaya sa lahat sa bawat oras ng pag-ikot
Madulas na landas minsan doon naluklok
Naghatid ng aral sa buhay na marupok.
Malaya.....malaya tayong lahat sa mundong ibabaw
Malaya nating tanggapin pagkakamali sa buhay
Kung may kadiliman, may liwanag na naghihintay
Ikaw lamang ang gagawa sa tunay mong kapalaran......
--
◎作者簡介
Edcel Regalario Benosa,菲律賓人,2014 第14屆外籍勞工詩文比賽得獎者,詩作MA
LAYA(自由)榮獲評審特別獎。
--
◎譯者簡介
Nene Ho,2014 第14屆外籍勞工詩文比賽,菲律賓文複選評審,同時也是該詩的中文翻譯。
--
◎小編三進賞析
這首詩選自「2014 第14屆外籍勞工詩文選集」,本詩為評審特別獎得獎作。作者Edcel Regalario Benosa為全詩做的佈置,以及抽離、哲思的敘述,而非直截的呼喊,令它與其他得獎者顯得不同。
全詩依序可分為三部分:綿密的鋪陳,宏大的思索,知性的收束。
人有喜怒哀樂,可不受拘束的表達情緒,是自由的;可以保有人身自由,踏上逐夢的旅途,是自由的。然而自由並非全糖,偶爾帶來酸苦的代價,接受與承擔亦是自由。
因為我們已知創作者身分為移工,不難猜測來台灣工作即是她選擇的自由。然而詩作中不把離鄉背井當作個人、或單一族群的悲劇思考,詩中頻繁的使用「我們」,以自由的代價為旨,擴大為「身而為人的思索」,另非移工的我們也能代入自己的經歷。
為了從事理想的工作,忍受別人不看好的條件,即是我選擇的自由。
為了持續未竟的夢想,比他人付出加倍的努力,即是我選擇的自由。
為了某些目標出國工作,雖然與摯愛分別,亦是我選擇的自由。
既是自我的闡述,對於在異地逐夢的她而言,也是一種意志的收攏吧:「就算因為離開摯愛而悲傷,也別忘記為夢想努力。」詩人在此詩中的思緒推移、意志掌控,都真摯的讓人感動。
能不侷限在身為移工的遭遇,而是放大為全人類的思索,無高低、無貴賤的視角,讓人窺見她宏觀的思索。
本詩的收束是另一個亮點,詩人告訴我們生活的表裡:「如有黑暗,既(即?)是有光明在等待」穿透黑暗的外殼,詩人看到暗處的光明是「那個你主宰的命運」。從眾多外籍勞工詩作中,這一首詩作顯得格外亮眼。
-
美術設計:sorrow沙若
圖片來源:sorrow沙若
https://cendalirit.blogspot.com/2020/06/edcel-regalario-benosa-nene-ho.html
-
#每天爲你讀一首詩 #Edcel Regalario Benosa #Nene Ho #外籍勞工詩文比賽 #三進
外籍勞工詩文比賽 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳貼文
【每天為你讀一首詩 x Bản tin Tiếng Việt PTS 公視越南語新聞】
夜靜思念阿嬤 ◎阮氏花著,吳妹譯
夜靜我獨自五更輾轉
缺您呻吟聲!無窮寧靜
深夜裡只有昆蟲聲
低吟一些萬世歌曲
寧靜夜為何不能眠
不辛苦、擔憂而心中亂透
心中絞痛眼淚直流
仰望夜空、靜夜裡哭喚您
兩天不見!我兩晚失眠
眼淚四溢憶起別離時
在我懷裡、您輕易離去
與您分離我心痛憂愁
大家說:我不可哭
讓您安心到另個世界
讓您可回到天佛慈悲
讓您不再痛!遠離塵世
我克服壓抑痛苦
夜晚到來我五更未眠
我哽咽地喊叫著您
在他鄉我心中更孤單
此時,我祈望能再一次
可再餵您吃,聽您責罵
不願像今夜那寧靜
不辛苦但孤單因少了您
雙手合十願您得平安
不再病痛永遠健康
如有緣下輩再相逢
願再照顧您,永遠愛您!
Đêm vắng nhớ bà
Trằn trọc năm canh, một mình trong đêm vắng
Vắng tiếng bà rên, tĩnh lặng vô cùng
Hòa vào đêm, chỉ có tiếng côn trùng
Nỉ non dạo những khúc ca muôn thủa
Đêm tĩnh lặng mà sao không thể ngủ
Không vất vả, lo âu mà lòng dạ rối bời
Tim cuộn đau và nước mắt cứ rơi
Cháu nhìn trời đêm, gọi bà trong đêm vắng
Hai ngày vắng bà, hai đêm cháu thức trắng
Mắt lệ tuôn tràn nhớ giây phút biệt ly
Trong vòng tay cháu, bà nhẹ nhàng ra đi
Để lòng cháu đau mang nỗi buồn chia cắt
Mọi người nói: Cháu không được khóc
Để bà yên lòng về thế giới bên kia
Để bà được về với Đức phật từ bi
Để bà hết đau đớn, giũ sạch bụi trần
Cháu nén nỗi đau một cách khó khăn
Rồi khi trời đêm, cháu lại ngồi thao thức
Cháu gọi bà nghẹn ngào trong tiếng nấc
Cháu thêm lẻ loi nơi đất khách quê người
Giờ phút này, cháu ước ao thêm được một lần
Được đút cho bà ăn, nghe bà la mắng
Cháu không muốn như đêm nay bình lặng
Không vất vả nhưng cô đơn vì thiếu bà
Cháu lạy trời Phật, mong bà được bình an
Không còn đau đớn và luôn khỏe mạnh
Nếu duyên còn...kiếp sau xin gặp lại
Cháu vẫn chăm lo và mãi mãi yêu bà.
-
◎作者簡介
阮氏花,越南人。以〈Đêm vắng nhớ bà〉(夜靜思念阿嬤)獲民國104年第十五屆臺北請再聽我說詩文組第三名。
-
◎譯者簡介
吳妹,字百好,筆名靜霓。在越南西貢出生長大,廣東省南海縣人。退休後曾在台北市勞工局,擔任外籍勞工詩文比賽越南語複審及翻譯委員。[註1]
-
◎朗誦者簡介
范瑞薔薇(Phạm Thụy Tường Vy),越南人,國立台灣藝術大學電視廣播學系畢業, 曾演出公視戲劇《別再叫我外籍新娘》,現任公視越南語新聞主播、央廣越南語主持人。
-
◎小編皮皮賞析
此詩首先以自身輾轉難眠開頭,切合詩題「夜靜時」,再來則是在寧靜中,只有昆蟲聲與自己淚不停流。作者云這樣的情況已經持續了兩天,接著帶出了台灣民俗中,不可泣送往生者的慣習。因為哭泣會造成牽絆,使往生者「走得不安心」或是沒辦法好好到達極樂世界,因此作者只能「克服壓抑痛苦」,哽咽地在心中祈禱阿嬤──即過世的人,不再受病痛折磨。特別的是,在此詩的後半段,作者提及,她希望「可再餵您吃,聽您責罵」,顯示阿嬤平時可能對照顧者多有譴責,阿嬤其實並不因為溫柔如水。但她依然受到照顧者的懷念與祝福,雖然表面上說著不辛苦,但彼此應該都明白那是怎麼回事,從這裡可以看見作者的柔順與一片真誠。最後作者言,還是希望下輩子能再照顧已故的長者,並且永遠愛她,我想,這份毫無虛假的心意不需要透過太多文字解釋,便能深深打動大家。
[註1]譯者資料整理參考自心水(2018)。《福山福水故鄉情》。臺北:秀威資訊。
-
美術設計:sorrow沙若
圖片來源:sorrow沙若
-
#每天爲你讀一首詩 #公視越南語新聞 #阮氏花 #吳妹 #范瑞薔薇 #皮皮
https://cendalirit.blogspot.com/2020/06/20200624.html
外籍勞工詩文比賽 在 青鳥 Bleu&Book Facebook 的最佳貼文
➤➤#青鳥特陳|#東南亞進行式|#移工詩集
有時候某些人可以享受
坐下來悠哉地過晚年生活
有溫暖的家庭,但是
有部分的人必須
為生活而奮鬥。
-〈臺北聽我說.#在晚年編織希望〉-
#關於臺北聽我說
去年,由文化銀行 Bank of Culture協助 #臺北市勞動力重建處 製作了一本詩集《#臺北聽我說》。將過去幾年 #移工詩文比賽 的得獎作品編輯成冊,同時亦邀請了多位臺灣文學家,如林達陽、王聰威、徐珮芬/patmuffin以及顏訥 (依書中出場順序),同步書寫而成。
透過此書,你將會看見這些離鄉背井、與我們共居此地的移人對臺灣的情感,是何其複雜且豐沛。而多數的我們,因為語言與文化的隔閡,對他們的了解與認識又是多麽扁平、片面又缺乏理解。
他們雖是 #移人,但決定這塊異地是否為家的,則是 #我們。
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞∞ ∞ ∞ ∞ ∞∞ ∞
發行人:葉琇姍
指導單位:臺北市政府勞動局
出版單位:臺北市勞動力重建運用處
編輯委員:黃毓銘 陳威霖 葉宥亨
執行編輯:吳燕萍 吳薇妮 莫范晶 鄭碧玉 黃明鳳 葉憶煥 陳雲
――――
編製單位:文化銀行 Bank of Culture
引言撰寫:李岳軒 One-Forty 李牧宜 張正 (依出場順序)
設計排版:盧亭筑 (Ting Zhu Lu)
――――
詩文撰寫:林達陽 王聰威 徐珮芬 顏訥 (依出場順序)
詩文原著:Eka Apriani Etik Nurhalimah Kadma Tety Bt Warga Rowena Gascon Sri Lestari Siti Romdi Yanah Mr. Vid Srikham Nguyễn Trung Học Vũ Thị Thúy Nguyễn Thị Hiền Umi Sugiharti Nguyễn Thị Lệ Dede Romlah Susiati Agus Susiyanti Rachmat Indra Gunawan Sri Waryah Nguyễn Thị Hoa Ita Puspitasari Kaminasih Villason Jocelyn Pahilanga Lacea Irene Alaba Loso Abdi Sinta Widya Sumitra
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞∞ ∞ ∞ ∞ ∞∞ ∞
#獨立書店串連計畫
#活動時間
7/20 (六) - 8/20 (二)
#活動方式
步驟1:於書店拿著《臺北 聽我說》合照
步驟2:在個人臉書公開上傳該照片+打卡+發文「我在東南亞進行式 #手牽手atTaipei」
步驟3:由書店工作人員確認後,即可獲得詩集1本。
(重要說明:此詩集為臺北市勞動力重建運用處所辦理之 #外籍勞工詩文比賽 得獎作品精選集。一人限拿一本,數量有限,送完為止。)
「讓臺灣不只是我們的家,更是每位移工、新住民的第二個家。」
外籍勞工詩文比賽 在 【外籍勞工在臺北、看不見的文化穿透】 外勞會寫詩?為什麼 ... 的推薦與評價
臺北市政府勞動局在民國90年,首創全國辦理了外籍勞工詩文比賽,並名為「臺北!請聽我說」,要讓國人雇主傾聽外籍勞工的心聲,也想了解這些異鄉人如何看待臺北的一切, ... ... <看更多>