最近 #澳洲 政府宣布放棄 #法國 的柴電潛艇軍售合約、改選美英的核動力潛艇,蒙受鉅額損失的法國對「美澳英三國組成的軍事同盟 #AUKUS」相當不滿,總統 #馬克宏 不僅公開指責AUKUS根本是在背後捅法國一刀,也立即召回駐澳洲和美國的大使。
針對此事,澳洲ABC在9/20訪問曾擔任鄧小平翻譯、現為全球化智庫(Center for China & Globalization)副主任的高志凱。而高志凱在專訪開頭就說「只要澳洲有核動力潛艇,未來將成為 #核武 攻擊的目標」。
即使主持人強調,澳洲政府已承諾 #核動力潛艇不會加裝核武,高志凱依舊跳針,甚至說AUKUS向澳洲輸出核動力潛艇技術,根本在愚弄澳洲人,也剝奪那些想住在 #無核家園 的人的權利。後來主持人又問,所以澳洲將面臨核武攻擊的威脅到底是哪來的?高志凱嗆「use your own brain do your own math」。
不過這個主持人也很犀利噢,直接說「可是你家主席有說過不放棄使用武力入侵臺灣欸」,中國也常在 #南海 引起軍事衝突,所以製造威脅的是中國嗎?
講到「入侵」馬上點燃高志凱的愛國魂,他開始跳針「臺灣是中國的一部份」,而且又威脅說 #沒有國家可以阻止中國的統一,如果澳洲阻撓的話,想想會面臨什麼「後果」。
看完10分鐘的專訪,真心佩服這個澳洲ABC的記者,他真的有夠會問問題欸,而且面對這種一直繞圈圈講話又沒重點的人,竟然沒有大爆走,超級專業的!
原始影片:https://reurl.cc/L7m1O3
簡體中文字幕版:https://youtu.be/X8Y8W71VCBs
同時也有3783部Youtube影片,追蹤數超過275萬的網紅NewShowBiz完全娛樂,也在其Youtube影片中提到,2021.09.30 #天之驕女 #完全娛樂 成為完全娛樂YouTube頻道會員並獲得獎勵→ https://www.youtube.com/channel/UCX9VHpN62jkqCCntHxymPOA/join 更多偶像獨家請訂閱完全娛樂YouTube頻道→ https://www....
「字幕 超 譯」的推薦目錄:
- 關於字幕 超 譯 在 國際狗語日報 X 百靈果News Facebook 的最佳解答
- 關於字幕 超 譯 在 XXY 視覺動物 Facebook 的最佳貼文
- 關於字幕 超 譯 在 還不過來come.188 Facebook 的最佳貼文
- 關於字幕 超 譯 在 NewShowBiz完全娛樂 Youtube 的最佳貼文
- 關於字幕 超 譯 在 日本男子的日式家庭料理 TASTY NOTE Youtube 的最讚貼文
- 關於字幕 超 譯 在 NewShowBiz完全娛樂 Youtube 的最佳解答
- 關於字幕 超 譯 在 [新聞] 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯- 看板movie 的評價
- 關於字幕 超 譯 在 旁白鴿- 【《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於 ... 的評價
- 關於字幕 超 譯 在 [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你 的評價
- 關於字幕 超 譯 在 字幕雷)媽的多重宇宙捨本逐末的翻譯技巧- 電影板 - Dcard 的評價
- 關於字幕 超 譯 在 Re: [請益] 媽的多重宇宙新譯字幕版vs院線版 - PTT評價 的評價
- 關於字幕 超 譯 在 [新聞] 《媽的多重宇宙》「字幕超譯」大玩鄉民時 - PTT 娛樂區 的評價
- 關於字幕 超 譯 在 Re: [請益] 媽的多重宇宙新譯字幕版vs院線版- 看板movie 的評價
- 關於字幕 超 譯 在 [好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響PTT推薦- movie 的評價
- 關於字幕 超 譯 在 [電影][贈票] 今晚媽的多重宇宙新譯字幕版 - PTT鄉民日記 的評價
- 關於字幕 超 譯 在 超時空要塞下載youtube 2023 的評價
- 關於字幕 超 譯 在 超時空要塞下載youtube 2023 - fatih.pw 的評價
字幕 超 譯 在 XXY 視覺動物 Facebook 的最佳貼文
#劇評 #無雷《斯卡羅》Seqalu : Formosa 1867
.
感謝《斯卡羅》為臺灣歷史題材戲劇跨出了一步:但就只是一小步,僅此而已。
.
不可否認,《斯卡羅》確實是一齣很用心的電視劇,挑戰很大,野心很大,最終讓我們看到臺灣影視產業在硬體技術上的卓越成就,卻同時也凸顯了劇本和敘事能力上,軟實力仍然有很大的進步空間。其實,有時候站在觀眾的角度想想,觀眾要的東西真的很簡單:到底好不好看、故事精不精彩罷了。
.
好不好看雖然很主觀,但我能確定的是,很多人想要滿足的是故事有不有趣這個基本要求,那何不努力想辦法把故事說得精彩呢?既然這是一個有關「羅妹號事件」的故事,那何不好好梳理原住民、漢人、美國人之間的人物關係?把古稱琅的地理關係好好理清楚呢?當一個完全不懂歷史的人提起興趣想來看這齣劇,卻因為原本就已經很複雜的故事,被電視劇搞得更複雜,你又怎麼可能希望讓這些人更深入了解臺灣歷史呢?
.
好不容易「撐」完12集的篇幅,才發現原來Netflix的1.5倍播放功能真是個好東西;現在我也開始擔憂,沒有了《斯卡羅》那我該再去哪裡找下一部能夠治療我失眠困擾的戲劇?它也讓我認識到不是我歷史知識量不夠,而是我的臺灣價值不夠,因為當人們開始批評一齣國產影視作品,面臨到的將會是創作方的情緒勒索,或是愛台輿論的壓力。但回歸到最根本的問題,如果作品真的能夠讓人投入在影像世界裡,那我可能哭喊的是怎麼才拍這樣,而不是怎麼拍成這樣。
.
也許是期待落空吧?從2017年聽聞《傀儡花》將要被公視改編成電視劇以來,很樂見有臺灣的創作者投入創作,甚至是有發行製作方以高規格的預算製作這個極具國際視野,又具有臺灣在地特色的影視作品。再到在一些公開場合看到被曬得超黑的温貞菱,再到本劇確定將原著《傀儡花》改名為《斯卡羅》,以加強本劇對臺灣原住民族的尊重。如今在12集播映完畢,這四年的漫長等待,最終呈現的成果確實讓人滿頭問號,難道我還要含淚說:「你盡力了」嗎?
.
我也很想問,《斯卡羅》沒有完全按照真實歷史的目的到底是什麼?若說改編歷史能夠讓故事變得更加精彩,那為什麼反而讓人看得更無法理解了呢?若說改編歷史設定,能夠讓故事變得更加深入淺出,那為什麼反而變得更沒有邏輯呢?角色莫名其妙的情緒反應、前後矛盾的對白設計,甚至是令人干擾的通譯字幕、單調又毫無起伏的口條;這已經完全破壞了觀影興致,又甭提會不會想要推薦給不熟悉臺灣歷史的觀眾了。
.
再問,演員演得賣力,是否能夠等於好演技?《斯卡羅》似乎給了我一直以來都很想得到的解答:那就是完全無關。每個演員的情緒幾乎只有無感和有感兩種極端:温貞菱和法比歐似乎只有皺眉頭和念臺詞兩種情緒,喜怒哀樂也只有極端值而不見情緒的層次變化;加上在媒體一直稱讚的吳慷仁,雖然為戲爆瘦,但每種語言口條完全不流暢,倒不如另外找一個熟悉這些語言的演員,而不是找一個有話題的演員硬逼著他說自己不熟悉的語言。
.
吳慷仁從頭到尾的瘋癲演技,反而和其他角色形成強烈對比。唯二讓人感到驚艷的似乎也只有周厚安所飾演的必麒麟(一個外國臉孔說著流利的閩南語),以及黃健瑋飾演的劉明燈(一個華人臉孔說著流利的英語)兩個角色也能夠稍微看出從冷靜逐漸變得消極、甚至偏激、執著。但整齣劇整體的演員表現就像是一場超尷尬的聯誼會,有人想要裝熟所以表現外放癲狂,有人深藏不露有內涵,但大部分的人只有耍酷冷漠,沒有火花,那就更不用說場面有多好看了。
.
更讓人失望的是,有人真的在意那場出火的談判後,特別安排的部落大戰嗎?我反而比較在意的是如何呈現現代化的美軍,如何被較為原始的原住民打得灰頭土臉啊!而整個故事走向也完完全全失去了講述「羅妹號事件」在臺灣歷史上的重要地位,南岬之盟的口頭約定到之後影響了清朝對台施政,以及日本後來的牡丹社事件。故事反而以莫名其妙的蝶妹和李仙得做結,請問蝶妹是《斯卡羅》的重點嗎?也許是,但我真的看不出來。
.
或許看完《斯卡羅》後,我們該好好思考如何透過影集這種影視媒介,抓住更多觀眾的注意力;像是如何妥善安排每集的重點,如何在每集的結尾留下懸念而讓人想要接著看下一集內容,還有如何把龐大的世界觀緊扣著一個主要核心價值,而不是只把影集當作是很長篇幅創作,肆無忌憚地慢慢講故事,卻抓不到任何重點。
.
所以,有誰可以告訴我《斯卡羅》的重點是什麼嗎?要透過蝶妹的角色看到清朝(漢)、美國(李仙得)、外國(必麒麟)、原住民(斯卡羅酋邦)、琅(客家、閩南等)不同觀點?還是要將焦點放在斯卡羅的部落,對外來入侵者的不同態度?還是以李仙得的外交手段,來凸顯臺灣在當時的國際定位?《斯卡羅》看似內容豐富,想講的東西很多,但缺乏核心主軸讓什麼都想講一點,最後什麼都沒講到重點,而變成劇情混亂的致命傷。可能我的臺灣價值真的不夠,需要好好反省反省。
.
不論如何,我還是期待未來有更多有關臺灣的故事被影視化;若要實踐《斯卡羅》是年度旗艦級的大型製作,想要朝著大河劇的夢想前進,那也要每年都有如此規模和看頭的劇不斷被創作才行啊!看完《斯卡羅》我反而擔心的是,這是一齣號稱大河劇的臺灣電視劇,卻可能也是唯一的一齣;我們總是要在失敗中慢慢找到符合創作者、製作方、和觀眾之間的平衡點,產業也才能慢慢被扶植起來而開始變得健全。希望《斯卡羅》是真的第一步,而不是只有這一步。
.
.
.
#斯卡羅 #seqaluformosa1867
#電影 #影評 #filmcritics #movie #review #影集 #電視劇 #drama #tvseries
字幕 超 譯 在 還不過來come.188 Facebook 的最佳貼文
#超級好用的紫薯餡
真心覺得這個餡料很犯規~
我拿來抹在蔥油餅上都好吃><
#紫薯餡
https://youtu.be/M1Fg33_mXTs
字幕 超 譯 在 NewShowBiz完全娛樂 Youtube 的最佳貼文
2021.09.30
#天之驕女
#完全娛樂
成為完全娛樂YouTube頻道會員並獲得獎勵→
https://www.youtube.com/channel/UCX9VHpN62jkqCCntHxymPOA/join
更多偶像獨家請訂閱完全娛樂YouTube頻道→ https://www.youtube.com/user/SETShowBiz?sub_confirmation=1
-
歡迎幫助完娛提供多國字幕翻譯讓世界各地的朋友一起享受完全娛樂
翻譯字幕請直接私訊"完娛臉書"提供給我們喔:)
https://www.facebook.com/setshowbiz
-
三餐外食,每天通勤在外趴趴走,擔心保護力不夠嗎?
快試試富美一吃成主顧,酸酸甜甜很有感的「善存益生菌」!
一包3效,守護全家人💪💪💪
✅助消化 ✅好順暢 ✅還可以提升保護力*
水果口味,酸甜好吃,每天吃都沒問題😋
#善存益生菌
#3效守護全家人
*改變細菌叢生態、維持消化道機能、調整體質
字幕 超 譯 在 日本男子的日式家庭料理 TASTY NOTE Youtube 的最讚貼文
煮義大利麵最棒的是可以煮麵期間煮好配料,最後再加在一起攪拌就好,省時又軟硬度剛剛好!今天介紹的義大利湯麵,在日本滿常吃到的,喜歡白醬、濃湯的一定會喜歡喔!
0:00 前言
1:06 材料表
2:09 奶油義大利湯麵做法
7:26 試吃
---------------
★日本男子的日式家庭料理 TASTY NOTE★
食譜網站:http://tasty-note.com
YouTube頻道:https://www.youtube.com/c/tastynote
FB 社團:https://www.facebook.com/tastynote.tw/
Instagram:https://www.instagram.com/tasty.note/
業務合作:info@tasty-note.com
LINE官方帳號:@tasty.note(一定要加@喔)
如果信件寄出後2天內沒收到回信,
請至facebook或instagram直接留言給我們。
----------------
★詳細食譜★
https://tasty-note.com/spaghetti-with-3-kinds-of-mushrooms-and-corn-in-cream-soup
★你需要準備的食材★
義大利麵_200g
奶油butter_10g
蘑菇_5顆
鴻禧菇_30g
舞菇_30g
玉米粒_5大匙
洋蔥_1/2顆
牛奶_400cc
雞湯塊(orコンソメ)_1顆
白酒_1大匙
低筋麵粉_2大匙
黑胡椒_2茶匙
鹽巴_1撮
蒜頭_1瓣
★Tips
喜歡的話,一起加入義大利香料或橄欖油一起吃也很不錯喔!
----------------
如果可以的話請幫我翻譯英文字幕(´・ω・`)
----------------
★自我介紹★
大家好,我是KAZU(日本人)
我是愛講廢話的家庭料理研究家♡
介紹給你們一些輕鬆做的日式家常菜食譜的頻道♡
希望能藉由分享這些食譜,讓大家不用出國也能嚐到純粹的日式風味♡
----------------
楽曲提供:Production Music by http://www.epidemicsound.com
----------------
#白醬義大利麵 #義大利湯麵 #懶人料理
字幕 超 譯 在 NewShowBiz完全娛樂 Youtube 的最佳解答
#俗女養成記2#完全娛樂
2021.09.28
影片授權來源:CATCHPLAY+
成為完全娛樂YouTube頻道會員並獲得獎勵→
https://www.youtube.com/channel/UCX9VHpN62jkqCCntHxymPOA/join
更多偶像獨家請訂閱完全娛樂YouTube頻道→ https://www.youtube.com/user/SETShowBiz?sub_confirmation=1
-
歡迎幫助完娛提供多國字幕翻譯讓世界各地的朋友一起享受完全娛樂
翻譯字幕請直接私訊"完娛臉書"提供給我們喔:)
https://www.facebook.com/setshowbiz
字幕 超 譯 在 旁白鴿- 【《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於 ... 的推薦與評價
我愛看電影,不愛看到字幕超譯。好比主人翁說「Britney Spears」被超譯成「蔡依林」便心中微慍。但前提是我聽到了「Britney Spears」笑在心裡,這份微 ... ... <看更多>
字幕 超 譯 在 [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你 的推薦與評價
... 卻因為「字幕超譯」問題引發網友正反批評!對此發行商台北双喜電影發聲明道歉:「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突……」。https://cdn2. ... <看更多>
字幕 超 譯 在 [新聞] 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯- 看板movie 的推薦與評價
新聞網址:https://newtalk.tw/news/view/2023-03-14/861704
Newtalk新聞 娛樂 曾郡秋 綜合報導
《媽的多重宇宙》昨日勇奪奧斯卡7大獎項,成為本屆大贏家,去年該片於台灣上映時,因
字幕是否「超譯」引發討論,最後以片商提供新版中譯收場。而引發議論的翻譯—網紅旁
白鴿今日接受本刊獨家訪問,他表示這一年他不停被攻擊,昨天又收到黑函讓他身心俱疲
,希望網友放他一馬!
去年《媽的多重宇宙》去於台灣上映之後,電影翻譯即引發各界討論;當時譯者旁白鴿以
許多網路世代的用語融入翻譯中,卻不被觀眾買單;如他把「Verse-jump」譯成宇宙搖(
新譯版為「宇宙跳躍」)、「Because it’s all just a pointless swirling bucket of
bullshit.」他翻成「這一切都是大便版咒術迴戰。」等。
當時雖有不少專家站出來為旁白鴿說話,但多數觀眾因為不解譯文至旁白鴿粉絲頁留下負
評,甚或寫黑函給他。旁白鴿當時也沒吞下這口氣,他在臉書社群平台上與不少人唇槍舌
劍,為自己的譯文護航,反而讓這件事越鬧越大!直到《媽的多重宇宙》要上架串流平台
前,美國片商重新翻譯了該部影片,才讓此爭議落幕。
旁白鴿今在臉書上發文表示,因為《媽的多重宇宙》得到奧斯卡肯定,受訪時他也指出,
他近日再又收到不少黑函,昨天來的黑函嗆聲的,則根本連電影都還沒看。但,他也首度
為翻譯一事於臉書上公開認錯,認為他自己當時站出來挑釁,且態度傲慢,措辭失準,傷
害了不少陌生人的感情。他也對被影響觀感的觀眾與被他添麻煩的發行商道歉。
他表示,他自己也沒有想到這個爭議會延續至今,而針對網路謠言指出是因為《媽的多重
宇宙》導演無法接受他翻譯的字幕,才會迫使片商只好推出新字幕一事,他解釋因為當時
台灣仇恨言論燒到美國,片廠和導演收到負面訊息,自然希望能解決問題,因此有了新譯
版中文字幕,也是合情合理。
至於罵他是「翻譯爛」、「練英聽」、「毀了電影」等的評論,他表示自己無法辯駁,只
能對不起,但他仍想溝通一件事;他認為喜歡或討厭《媽的多重宇宙》的翻譯,和一個人
生命歷程與品味有關,是很個人的事,他不可能左右別人的想法,因此他誠心地祝福網友
擁抱自己的人生,並放他一馬。
至於旁白鴿當時最受爭議譯文,本刊整理4句如下:
1)Just be a rock.舊譯版:你現在是王安石。新譯版:儘管當顆石頭吧。
2) It’s called unlovable bitches like us make the world go round.舊譯版:武媚
娘愛缺,奪掌全世界。新譯版:就是我們這種冷酷沒人愛的臭女人,撐起一片天。
3) Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.舊譯版:這一
切都是大便版咒術迴戰。新譯版:因為這一切都只是毫無意義原地打轉的鬼扯淡。
4) Get very good with our feet舊譯版:成為「腳腳者」。新譯版:我們也很會用腳啊
!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.157.44 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1678903128.A.BFD.html
... <看更多>