2010 年 10 月 14 日,旅程的最後一天,先把行李拿到京成上野站寄放後,搭京成線到「千住大橋站」下車,來看這座有名的「千住大橋」。
最早的千住大橋興建於文禄3年( 1594) 年,位置在現今地點上游約200公尺的地方,是江戶時代的隅田川五橋之一。現在的千住大橋又分新橋和舊橋,舊橋是在關東大震災後於昭和 2 年(1927年)以鐵橋形式興建,是日本現在最古老的繫桿拱橋(タイドアーチ橋,Tied Arch),設計者是増田淳,到了昭和 48 年(1973年)因為交流量過大,就在下游側邊上又蓋了一座新橋。
千住大橋因為歷史久,有著不少故事。最早這座橋只取名為「大橋」,由於幕府在防備上的考量,隅田川就只有這麼一座橋,在明曆大火後基於交通和安全等因素,才再興建兩國橋等其他橋樑,之後才稱為「千住大橋」。
從 1594 年蓋好後,經過六次的改架和改修,其中明和4年(1767年)移到現址架橋,一直到明治 18 年(1885年)因颱風導致的洪水而沖垮,這座在江戶時代撐了將近三百年而被視為名橋。
江戶時代有名的俳句大師、被稱為「俳聖」的松尾芭蕉,其著名的紀行文學作品《奧之細道》,記錄了從江戶出發經東北、北陸最後到岐阜縣大垣為期五個月的旅行過程。1689年3月27日,松尾芭蕉從江戶乘船出發沿著隅田川北上,提到在行經千住的船上寫下了「行く春や 鳥なき魚の 目は涙」這樣的名句,因此千住大橋這裡被視為是「奧之細道」的出發點,在千住大橋北邊就立有「奧の細道矢立初めの地」的石碑。
問題在於,千住大橋的北邊是北千住,屬於東京都足立區,橋的南邊是南千住,屬荒川區,到底松尾芭蕉提到的千住,是北千住還是南千住呢?長久以來兩個區一直為這個「旅立ちの地(出發地)」爭論個不停。
要前往千住大橋,最近的車站是京成電鐵的「千住大橋」,從日暮里或是京成上野都很容易前往。 #東京 #足立 #荒川 #千住大橋 #奧の細道 #矢立初めの地
松尾芭蕉名句 在 食玩 Facebook 的最佳解答
岐阜市的長良川鸕鶿捕魚,是初夏的風物詩,這個古老的傳統捕魚技巧,已有大約1300年的歷史了!俳句聖人松尾芭蕉到訪岐阜時,遊覽鸕鶿捕魚後曾留下名句「始爲清雅終感傷,漁舟漂河上」。
鸕鶿捕魚季為每年的5月11日~10月15日期間,漆黑的夜晚,捕漁船燃起熊熊的篝火順流而下,映照著河面,鸕匠與鸕鶿合爲一體施展著古老的捕魚方法,每年都吸引無數觀光客前來觀賞,鸕匠操控鸕鶿時發出「嚯嚯」的吆喝聲和敲打船舷聲入選了「日本有聲風景百選」。很可惜今年受新型疫情影響將延期舉行。
https://kywu.pixnet.net/blog/post/34463171
松尾芭蕉名句 在 食玩 Facebook 的最佳貼文
平泉不是一個熱鬧的觀光勝地,卻是汲取日本古典優雅文化養分與感受歷史變遷的的最佳場域,值得去慢慢欣賞、細細體會,遙想昔日的浪漫。
1689年俳句詩人松尾芭蕉望著平泉的美景,留下了名句「夏草や兵共が夢の跡」,意思是,這裡曾是將士們曾經憧憬的美好未來,如今卻夏草叢生,詩句中詠歎了藤原氏的榮華、滅亡以及義經的悲壯生涯。#岩手縣 #金色堂
https://kywu.pixnet.net/blog/post/35595883
松尾芭蕉名句 在 松尾芭蕉俳句(選三) - YouTube 的推薦與評價
〈萬籟俱寂時〉萬籟俱寂時蟬鳴聲聲入石深〈和尚啜飲早茶〉和尚啜飲早茶,盛開的菊花,很安靜〈旅途生病〉旅途生病,夢裡徘徊一片枯葉沼澤上。 ... <看更多>
松尾芭蕉名句 在 山寺芭蕉記念館 - Facebook 的推薦與評價
俳聖松尾芭蕉が訪れ、名句「閑かさや巌にしみ入る蝉の声」を残した山寺? 詳細資料. . 粉絲專頁 · 社區博物館. . 大字山寺字南院4223番地, Yamagata-shi, ... <看更多>
松尾芭蕉名句 在 [日中] 松尾芭蕉俳句- 看板Translation - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
我先自首,我連五十音都沒有學過 >"<
但是英文書裡出現了英譯版的俳句怎麼辦咧?
還好有Google大神!還好是大詩人的名句!
總之,我用Google蒐羅了網路上的各家中譯版本,
想請懂日文的板友們看看比較推薦哪個版本,感謝!
原文:
花の雲
鐘は上野か
浅草か
中譯版一:櫻花如彩雲,嬌豔無限好。鐘聲何處來?山野抑淺草。
(來源:https://ppt.cc/7jTo)
中譯版二:櫻花如雲鐘聲響,上野淺草何處來。
(來源:https://coffeejp.com/bbs/thread-2408-1-1.html)
中譯版三:花如雲縹緲,何處鐘聲聞入耳,上野或淺草?(來源同上)
中譯版四:繁櫻似雲展,知是何處下町鐘聲鳴。(來源同上)
中譯版五:繁櫻似雲暮鐘鳴,知是何處下町來。(來源同上)
中譯版六:極目似雲繁櫻,遙聞下町暮鐘。(來源同上)
中譯版七:櫻如雲霞晚鐘遠,上野淺草兩不辨。(來源同上)
中譯版八:櫻如雲霞晚鐘遠,上野淺草孰打點。(來源為同討論串第二頁)
中譯版九:繁櫻若雲映入眼,不知何處鐘聲鳴。(來源為同討論串第二頁)
中譯版十:繁花成雲,不覺鐘聲。
(來源:https://book.kanunu.org/files/little/2011/09-14-3572.html)
中譯版十一:花之雲,鐘是上野或淺草。
(來源:https://visit-japan.jp/features/05tower/index.html)
我本來偏愛第三個版本,看了討論串中對於該版本的評論才知道用「櫻」比較好,
想聽聽板友們的意見。
附上英譯版供參考:
"The temple bell stops but I still hear the sound coming out of the flowers."
(網路上就可搜尋到這個版本,中英並列之後覺得意思不太一樣了? @@"
希望不是我找錯句子了......)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.219.186
※ 編輯: meowlynn 來自: 203.67.219.186 (06/19 00:32)
看網頁裡的英譯版本,似乎這句「鐘消えて 花の香は撞く 夕哉」似乎比較符合?
所以......我真的找錯原句了 >"<
這句的中譯更不好找,雖然不懂日文又很怕詩,還是硬著頭皮試試看 Orz
用五、七、五的字數湊了一句:
「暮鐘甫沉寂,不意聲聲猶入耳,繁櫻團錦中。」
(「繁櫻團錦」借自梁啟超《雷庵行》)
或改成:
「暮鐘甫沉寂,繁櫻團錦盪馨香,聲聲猶入耳。」
另外看到唐代韋應物的「秋山起暮鐘」一句,
依樣畫葫蘆來一句「繁櫻起暮鐘」或「繁櫻團錦起暮鐘,聲聲猶入耳。」
請板友們不吝批評指教 >"<
※ 編輯: meowlynn 來自: 211.74.113.212 (06/20 14:58)
在網路上初步搜尋的結果:
奧之細道 原文 https://www.geocities.jp/orange365jp/index.htm#1
芭蕉俳句 春夏秋冬 https://www.geocities.jp/orange365jp/index_0.htm
不過「鐘消えて花の香は撞く夕哉」這句似乎未收錄在《奧之細道》裡
去書局看過之後確定書裡沒有這句,不過倒有其他收穫,
《奧之細道》中譯本的譯者鄭教授在譯俳句時採取「四.六.四」的譯法,
看來是另一種可採取的形式。
※ 編輯: meowlynn 來自: 203.73.150.162 (06/22 19:16)
... <看更多>