[#日常書摘]
辛波絲卡作,林蔚昀翻譯,《給我的詩:辛波絲卡詩選1957-2012》,黑眼鏡文化,2013。
〈酷刑〉
什麼都沒有改變,
身體是痛苦的,
它必須進食,呼吸空氣,睡眠,
它有著纖薄的皮膚,血就在下面流著,
它有許多牙齒和指甲,
骨頭可以被打斷,關節可以被拉扯。
在酷刑中,這一切都被列入考量。
什麼都沒有改變。
身體顫抖,就像從前那樣顫抖,
不管是在羅馬造成之前還是之後,
是在西元前二十世紀還是後二十世紀,
酷刑就像以前那樣,只是地球變小了,
不管發生了什麼,都像是在隔壁發生的一樣。
什麼都沒有改變。
只是人變多了,
在古老的罪行旁邊出現新的,
真實的,莫須有的,暫時的以及不存在的,
但是身體為那些罪行發出的嘶喊,
以前,現在,未來都會是無辜的吶喊,
有著永恆不變的音調和音高。
什麼都沒有改變。
不同的也許只有態度,儀式,舞步。
然而雙手抱住頭部的動作
始終如一。
身體扭曲,抽搐,掙脫,
被踢了一腳倒下,膝蓋彎起,
瘀青,腫脹,流口水,流血。
什麼都沒有改變。
除了河的流向,
森林,海岸,沙漠和冰原的曲線。
那微小的靈魂就在這些風景間漫遊,
消失,折返,靠近,遠離,
甚至對它自己來說都陌生,無法捉摸,
有時確定,有時不確定它是否存在,
在此同時,身體一直一直都在,
無所遁逃。
林蔚昀翻譯 在 看書的日常 Facebook 的最佳解答
2018.01.31。辛波絲卡著,林蔚昀譯,《黑色的歌》,封面設計:朱疋,聯合文學,2016。
.
書籍連結:http://www.books.com.tw/products/0010726666
.
比對陳黎、張芬齡和林蔚昀對辛波絲卡同一首詩的譯法,是很有趣的對照。不過,目前為止除了《黑色的歌》算是全本翻譯,其他多是選集。林蔚昀翻譯的另一本也是詩選《給我的詩:辛波絲卡詩選 1957–2012》。很想看林蔚昀從波蘭文翻譯辛波絲卡完整的十一本詩集啊。二月份應該有機會讀她其他的翻譯作品。同時,林蔚昀自己也要再推出散文集:《回家好難:寫給故鄉的33個字詞》。
.
林蔚昀翻譯 在 詩聲字 Facebook 的最佳貼文
話語可以用來宣泄不滿、憤怒,用來罵人、傷人,甚或殺人於無形;也能用來鼓舞、安慰,療傷止痛,送給所愛的人。
分享魯熱維奇(Tadeusz Różewicz, 1921–2014)的詩作〈話語〉。
※
話語 ◎魯熱維奇
話語被用到爛掉了
像是嘴裡的口香糖被嚼爛
被一張年輕美麗的嘴
變成白色的
氣球泡泡
它們被政治人物削弱
被用來漂白
牙齒
用來
漱口
在我的童年
話語是可以
用來療傷的
可以把它們送給
你愛的人
現在它們變弱了
被包在報紙中
而且有毒 很臭
還會傷人
它們躲在腦袋裡
躲在心裡
躲在年輕女人的
洋裝底下
躲在聖書中
會爆炸
會殺人
〆〆〆〆〆〆〆〆
#魯熱維奇 創作,#話語
#林蔚昀 翻譯
#陳日瑒 手寫,Instagram:theway2017
林蔚昀翻譯 在 林蔚昀:瞭解孩子,也要讓孩子瞭解父母【BabyHome人物專訪】 的推薦與評價
林蔚昀 ,波蘭文譯者、作家,17歲時為了證明自己也能獨立,隻身前往英國念書, ... 有了孩子後,開始關注兒童議題,不時分享在波蘭育兒的點滴,更 翻譯. ... <看更多>
林蔚昀翻譯 在 心靈工坊文化- 作家林蔚昀長年翻譯波蘭文學作品 - Facebook 的推薦與評價
作家林蔚昀長年翻譯波蘭文學作品,並將台灣作家吳明益等人作品介紹給波蘭人,今年七月更獲得波蘭文化貢獻榮譽獎章,是第一位獲得十大傑出青年的台灣人。 ... <看更多>