翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?
——————————————
今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。
不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。
愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例
「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」
包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。
追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。
但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。
「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。
石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。
不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。
也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。
有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。
然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。
(以上引用網頁原文)
https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937
石鍋用法 在 阿柚的貪吃版圖 Facebook 的精選貼文
#野安燒烤鍋物 #臺中美食
位在 #台中榮總 後側的《野安燒烤鍋物》
鄰近 #東海 #中科 和 #台灣大道 人氣夯夯🔥
裝潢擺設優美、日式的用餐環境舒適
價位分為$498(優質)和$598(豪華)兩種✌️
另外「平日午餐限定」單人套餐💲3️⃣2️⃣9️⃣
服務好很常來巡視烤盤、收空盤及燒烤教學🔥
整個CP值爆表啊👏下次要再衝一波🚀
-
🔷吃到飽(豪華) $598
很推薦吃💰5️⃣9️⃣8️⃣吃到飽方案超划算✅
現正優惠➕💲1️⃣享有 美國帶骨牛小排 *2🐂
不僅🈶️牛、豬、雞、羊、海鮮、炸物和蔬菜🥬
最厲害的竟然還有 #石鍋拌飯 太猛啦🤟
.
🔻野安石頭湯底
肥編選擇湯頭清甜香氣四溢的石頭湯底
不僅🉑️解油膩喝起來也很順口好喝👌
.
🔻牛石鍋拌飯
他們的石鍋拌飯超級推👍
微辣口感香氣十足兩人分食剛好
.
🔻牛肉
特別推薦 骰子牛.牛舌.牛肋條和板腱牛
尤其是「骰子牛」肥編的最愛❤️
把四面都翻烤到7分熟吃鮮嫩多汁💯
.
🔻豬肉
特別推薦 醬燒豬小排.韓式辣燒豬.雪花豬
肥編最愛「韓式辣燒豬」味道夠勁夠嗆好吃🐷
.
🔻雞肉
特別推薦 蔥薑油焗雞腿排和醬佐無骨雞腿排
喜歡雞肉的朋友蠻推薦「蔥薑油焗雞腿排」
風味獨特肉質鮮美很值得一試哦🐔
.
🔻海鮮
特別推薦 腰子貝.醬燒奶油貝和白蝦
肥編的愛「醬燒奶油貝」色美味鮮賀甲🉐
.
🔻醬料
特別介紹一下他們的自主醬料區
🈶️毛豆、洋蔥絲和泡菜可夾取
醬料則分為蔥鹽、秘製醬和燒肉醬
牆上還貼心附上詳細解說和推薦用法💞
.
🔻冰淇淋
值得一提的就是他們的冰淇淋櫃🍦
不僅有 #明治冰淇淋 還🈶️ #聖提亞冰淇淋
吃到兩款很特別的口味「榴蓮」和椰子🥥
尤其「榴蓮口味」吃玩打嗝整個味道濃厚😆
—————————————————
#阿柚甲抵臺中👄
總評:🌟🌟🌟🌟🌟
📍 野安燒烤鍋物
⏰營業時間:11:30-14:30.17:30-22:30(平日)
11:30-23:00(假日)
🚷公休日:無
🏘地址:台中市西屯區玉門路31號
☎電話:04 2465 1588
—————————————————
#東海美食 #中科商圈美食 #燒烤 #火鍋 #西屯燒烤 #中科燒烤 #逢甲美食 #西屯美食 #台中美食 #台中美食推薦 #台中美食地圖 #台中 #台中必吃 #台中聚餐 #台中燒烤 #燒烤 #Taichung #popyummy台中 #Taichungfood #台中吃到飽
石鍋用法 在 全聯福利中心 Facebook 的最佳解答
【廚房深情代表‧多用途煎/深湯鍋】
甜言蜜語,我不會。
說為你赴湯蹈火、上刀山下油鍋
真的不是我的專長。
但是只要你開口許一道好料
香煎、燉煮、爆香、拌炒
每一樣我都做得到。
✨ 多用途煎/深湯鍋 ✨
鑽石不沾塗層設計
直接在鍋內煎、煮、炒、拌、爆香
再加入高湯昇料理功夫
與眾不同的菜色驚艷上桌!
今天開始就到全聯!
單筆每滿 200 元
贈印花 1 枚
30 枚加購即可換購
SWISS DIAMOND 廚房最深情代表
多用途煎/深湯鍋,讓你許什麼好料都能實現!
情深無悔集印花請看這兒 👉 https://goo.gl/RpcuAZ
#全聯 #全聯集印花
#SWISSDIAMOND
#瑞仕鑽石鍋
#用鑽石料理愛情
#一鍋打天下
#百百種用法敬請歡喜點菜
✌新品IG搶先看 https://www.instagram.com/pxmart/
石鍋用法 在 韓式拌飯英文-Dcard與PTT討論推薦|2022年07月 的推薦與評價
石鍋 拌飯英文bibimbap 源自於韓文的비빔밥,韓文비빔有「混和」的意思,밥則是米飯 ... 解釋拌飯英文發音,英文單字,怎麽用英語翻譯拌飯,拌飯的英語例句用法和解釋。 ... <看更多>
石鍋用法 在 韓式拌飯英文-Dcard與PTT討論推薦|2022年07月 的推薦與評價
石鍋 拌飯英文bibimbap 源自於韓文的비빔밥,韓文비빔有「混和」的意思,밥則是米飯 ... 解釋拌飯英文發音,英文單字,怎麽用英語翻譯拌飯,拌飯的英語例句用法和解釋。 ... <看更多>
石鍋用法 在 Ltlt - 【麥石鍋使用注意事項... - Facebook 的推薦與評價
炒、燜、煎、炸、蒸、煮、爆、烙、煲、燉、樣樣不粘鍋、適用於:燃氣灶韓國麥飯石炒鍋!不沾效果非常好而且無油煙滴。輕巧到無敵!女生也可以當掂勺大廚了!使用方法就更 ... ... <看更多>