#先知
作者|#卡里紀伯倫 #KahlilGibran
譯者|#趙永芬
類型|#文學小說 #翻譯文學
讀感|
On Giving
「別人開口求你時給予固然好,若能體恤別人需求,不等對方開口即給予更佳;對樂善好施的人來說,尋找接受者比給予更快樂。
你還有什麼東西不想給人嗎?總有一天,你擁有的一切都得拱手讓人;不如現在就給吧,把給予的機會留給自己,而非你的後人。」p44
人難免都是自私,其實給予並不會真正的對自己造成多大的傷害,但是心裡經常會產生捨不得的感受,所以不論最終是否付出,對兩方的感受度都會有所影響,看了這段話,深覺紀伯倫言之有理,其實人終究會離開,而你所擁有的一切終將歸於他人,而當理解這個道理後,才會發現其實付出會比擁有的更多。
On Marriage
「請在你們相依的世界中保留些許空間,讓天堂的微風在你們之間舞動。彼此相愛,但不要讓愛成為枷鎖,讓愛像是你倆靈魂海岸之間流動的海洋。斟滿彼此的杯子,但不要同飲一杯。彼此餵食麵包,但不要同吃。一起唱歌舞蹈,快樂道遙,但也要各自獨處保有自我。
奉獻你們的心,但不要交由對方保管,因為只有生命之手才能包容你們的心。你們要站在一起,但不要靠得太近,因為柱子必須各自矗立,才足以支撐神殿,如同橡樹和柏樹無法在彼此的陰影下成長。」p54
不論在婚姻或是戀愛,我們經常認為另一半與自己是一體的,應當一同面對生命的各種喜樂與悲痛,但其實人是個體,他是他、你是你、我是我,我們永遠都應該獨自面對生命的一切,因為不管何時、何人,他們終究會以不同的形式離開。
On Children
「你的孩子不是你的,他們是「生命」的子女,是生命自身的渴望。他們經你而生,但非出自於你,他們雖然和你在一起,卻不屬於你。
你可以給他們愛,但別把你的思想也給他們,因為他們有自己的思想。你的房子可以供他們安身,但無法讓他們的靈魂安住,因為他們的靈魂住在明日之屋,那裡你去不了,哪怕是在夢中。
你可以勉強自己變得像他們,但不要想讓他們變得像你。因為生命不會倒退,也不會駐足於昨日。」p38
最後分享這一段,關於孩子,認識很多父母都將孩子的成就歸在自己身上,成功便覺著是父母功勞、失敗卻又把錯誤怪在自己,的確教育很重要,但是孩子有自己的人生,而父母也應該要好好把握自己的人生,孩子只是因你而生,但他們並不會是你人生的複本。
紀伯倫的《先知》道盡人的一生會碰到的各種課題,以富含哲學與真理的內容、犀利的口吻,回應每一道題目,短短的二十八章,讓你先知你的人生。
這本書是我的媽媽,推薦給我的,媽媽覺得內容富有極大的意義,讀完後也覺得是如此,值得珍藏,圖二至圖四來自媽媽的珍藏。
出版日期:2018/05/30
#nibo閱讀 #nibo摘錄 #妮啵2021 #書籍推薦 #平板字 #紀伯倫 #閱讀 #手寫 #你的孩子不是你的孩子 #婚姻 #給予 #付出
#野人文化 @yeren_publishing_house
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「紀伯倫 先知 翻譯」的推薦目錄:
- 關於紀伯倫 先知 翻譯 在 妮啵NiBo Facebook 的最佳解答
- 關於紀伯倫 先知 翻譯 在 李偉文官方粉絲團 Facebook 的最佳解答
- 關於紀伯倫 先知 翻譯 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最讚貼文
- 關於紀伯倫 先知 翻譯 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
- 關於紀伯倫 先知 翻譯 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於紀伯倫 先知 翻譯 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於紀伯倫 先知 翻譯 在 [心得] 紀伯倫《先知》 充滿靈性的智慧箴言- 看板book 的評價
- 關於紀伯倫 先知 翻譯 在 有本書房- 紀伯倫的《先知》一書在靜宜大學的圖書館裡有接近 ... 的評價
- 關於紀伯倫 先知 翻譯 在 紀伯倫先知全文的推薦與評價,YOUTUBE、FACEBOOK 的評價
- 關於紀伯倫 先知 翻譯 在 紀伯倫先知全文的推薦與評價,YOUTUBE、FACEBOOK 的評價
紀伯倫 先知 翻譯 在 李偉文官方粉絲團 Facebook 的最佳解答
前天到東門國小,.現場只開放10位家長,但是有2台攝影機同時攝影與直播,看來以後不管聽眾開放多少人,同時直播的機會是越來越高了.
傳經一代又一代的經典―「先知」
…詩人說,玫瑰不是詩,玫瑰的香氣才是詩;天空不是詩,天光才是詩;海不是詩,海的浪潮才是詩。因此,詩必須在想像中動用到我們的視覺,嗅覺以及聽覺。
這些感官的經驗,是普世共通的,也是我們過往生命經驗中難以忘懷的,所以會烙印在我們的記憶裡。紀伯倫的「先知」把理性邏輯的道德教訓,用一個又一個生動的意象呈現出來,再加上屬於詩的精鍊文字,所以其中許多句子已經變成在各個國家世代被傳誦的金句,甚至已成為成語了。
記得多年前有一部電影「死詩人俱樂部」(台灣翻譯成「春風化雨」),其中的國文老師在教學生有關於「詩」的作用時,有段非常棒的解說
https://vocus.cc/weiwenreading/5ecfb2ebfd89780001882f09
紀伯倫 先知 翻譯 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最讚貼文
最初的書 ◎阿多尼斯著,薛慶國譯
你的身體是你道路上的玫瑰
一朵同時在凋零和綻放的玫瑰。
澆灌著靈魂之泉源
最美而最純淨的雨
降臨自身體的烏雲。
每一個清晨
都有無形的身體
向你張開兒童的懷抱。
靈魂最親近的朋友―
光明;
身體最親近的朋友―
影子。
愛情是身體,
它最鍾愛的衣裳是夜晚
我的身體是一些詞語,
散落在日子的簿冊裡。
她說:
白晝是身體的殿堂,
夜晚是祭品。
他說:
她的身體不停地旅行,
在我身體的迷宮里
他說:
慾望是身體的母語。
她說
只有身體能書寫身體。
他說:
詞語的天空
容納不下身體的絢麗。
歲月―
在身體的平原奔馳的駿馬。
她的夢想是飛鳥,
在他身體上方盤旋,
還在竊語:「天空真是狹窄!」
有時候,
為了賦予詩歌身體的色彩,
他擦拭掉詞語的色彩。
身體之書
是慾望之字母表
最廣闊、最高遠的天空。
理知是累積,
身體的肇始。
--
◎作者簡介
阿里·艾哈邁德·賽義德·伊斯比爾,筆名阿多尼斯,敘利亞詩人、思想家、文學理論家、翻譯家、畫家。 他出生於拉塔基亞一個阿拉維派農民家庭,從很小的時候就開始創作詩歌。1947年,在第一任敘利亞總統舒克里·庫阿特利的支持下,他獲得了進入大馬士革大學學習的機會,1954年他畢業於該校哲學專業。
◎譯者簡介
薛慶國,1964年生於安徽合肥,1985年畢業於解放軍洛陽外語學院阿拉伯語專業。 1992年獲北京外國語大學阿拉伯語文學博士。現任該校教授,中國阿拉伯文學研究會秘書長。
著有《阿拉伯語修辭》,主要譯著有《自傳的迴聲》、《紀伯倫全集·遊子》、《紀伯倫全集·先知一沙與沫》、《紀伯倫愛情書簡》、《天方夜譚》等,編著有《阿拉伯文學選讀》、《阿拉伯現代文學作品選讀》等,並在國內外發表學術論文20餘篇。
--
◎小編賞析
阿多尼斯,敘利亞籍的詩人,即使長期居住法國,仍堅持母語寫作,除了思考整個國族的命運,更思考人與自然宇宙的關聯,以高度的視野,掌舵運鏡看待生命。
「身體」是萬事萬物的核心,如細胞裡的細胞核,風、花、日、月、愛情用各種樣態展現本身的存在,但詩人用召喚的眼神,召集自然萬物,試著找出它們的「表現形式」之中,窺見「核心本體」,詩人也抽離自身,進入自然宇宙的靈魂深處,現象學式的交相影響,這個過程,以時間換算,本質也非靜態,也隨之流動,提到「歲月―//在身體的平原奔馳的駿馬。」,精細地將種種抽象精神世界,透過物質形樣轉化,以詩句的方式表達。
半段的男女對答,像是辯論亦像和聲,「她」這個女子,像是一個熱戀的情感對象,也可以解釋成對於寫作本質的摯愛。「他說:/她的身體不停地旅行,/在我身體的迷宮里//他說:/慾望是身體的母語。//她說/只有身體能書寫身體。」透過書寫,作者的「身體」,因為表達與求知的欲望,像是與萬物繞行,一圈一圈,進入靈魂,共用一具「身體」,與萬物息息相關。
--
美術設計:泱泱
圖片來源:CC0圖庫
#阿多尼斯 #敘利亞 #法國 #國族命運 #曾貴麟 #人間動物園
https://cendalirit.blogspot.com/2019/05/20190605.html
紀伯倫 先知 翻譯 在 有本書房- 紀伯倫的《先知》一書在靜宜大學的圖書館裡有接近 ... 的推薦與評價
紀伯倫 的《先知》一書在靜宜大學的圖書館裡有接近十種不同譯者的中文版。我最喜歡的是趙永芬譯,野人文化的版本。編輯、版面設計、精印精裝和譯文的流暢都 ... ... <看更多>
紀伯倫 先知 翻譯 在 [心得] 紀伯倫《先知》 充滿靈性的智慧箴言- 看板book 的推薦與評價
圖文網誌版:
紀伯倫《先知》──充滿靈性的智慧箴言
https://rebecca0-0.blogspot.com/2021/01/blog-post_27.html
對我而言,紀伯倫大概跟泰戈爾、聶魯達一樣,都是久仰大名但不甚瞭解的文學家。後來
從其他書中輾轉讀到,才真的開始比較熟悉紀伯倫。
真正讀到紀伯倫是在《從彼山到此山》裡,作者丁松青神父前往黎巴嫩尋根,造訪小鎮卜
夏里的紀伯倫博物館,書中引用紀伯倫《先知》裡的一段文字:
And not unlike the mist have I been.
In the stillness of the night I have walked in your streets, and my spirit
has entered your houses,
And your heart-beats were in my heart, and your breath was upon my face, and
I knew you all.
(《從彼山到此山》的中譯:「而我並非不像霧靄。在黑夜的寂靜之中,我曾走過你們
的街道,我的靈魂曾進入你們屋裡。你們的心跳就在我心中,你們的呼吸吹拂我的臉龐,
而我知曉你們所有人。」)
丁神父說紀伯倫是充滿靈性的作家。不過我直到後來偶然又聽另一位友人提起紀伯倫的名
字,才真的好奇想讀《先知》。
《先知》譯本繁多,因為主要打算讀原文(英文),所以也沒有仔細研究哪個譯本好。在
圖書館稍微看了架上兩三個譯本,最後決定借趙永芬的翻譯,似乎是滿有名的譯者。
我沒有讀完中文譯文,只偶爾看幾段幾句,但覺得讀到的地方處理得都不錯。
《先知》
作者:卡里.紀伯倫
譯者:趙永芬
出版社:野人
出版日期:2018/05/30
《先知》原文:https://www.gutenberg.org/files/58585/58585-h/58585-h.htm
譯本有個小缺點:英文字實在印太小了,通勤時看有點吃力。此外目錄的英文大小寫沒有
校對到,但內文沒有問題。整體上非常推薦,是好譯本。
(我手上的書是2017年的版本,以上連結是2020年的新版本,不確定上述問題是否已經修
正)
(以下譯文皆引自趙永芬2017年的譯本)
雖然幾度聽說《先知》和紀伯倫的大名,但我其實對內容毫無頭緒,只知道是很有靈性的
書。想不到開始讀之後意外感動。
第1章〈船來了〉營造出古典氛圍,讓我想到荷馬史詩的英譯或《地海戰記》的英文,樸
實古雅。除了語言之外,整體情境也很感人。主人翁先知阿穆斯塔法在歐法里斯住了十二
年,這天登上山頂,看見故鄉的船來接他,欣喜之餘悲傷也湧上心頭:
It is not a garment I cast off this day, but a skin that I tear with my own
hands.
Nor is it a thought I leave behind me, but a heart made sweet with hunger and
with thirst.
Yet I cannot tarry longer.
The sea that calls all things unto her calls me, and I must embark.
今天我不是褪下一件衣物,
而是親手撕裂自己的皮膚。
我拋諸身後的也不是一個念頭,
而是一顆因飢渴變得甜蜜的心。
但我不能再耽擱了。
召喚萬物的大海此刻也召喚著我,
我非登船不可。
因為這章的動人開場,讓我願意靜下心聽哲人接下來26章的智慧箴言。
《先知》是一首長詩,分成28章,首尾是〈船來了〉和〈離別〉,講哲人看見船來接他,
最後終於登船離開歐法里斯的情景。
中間則是以歐法里斯人提問、哲人回答的形式,談論愛、婚姻、孩子、給予、飲食、工作
、歡樂與悲傷、房屋、衣服、買賣、罪與罰、法律、自由、理智與感情、痛苦、自知、教
育、友誼、說話、時間、善與惡、祈禱、快樂、美、宗教、死亡等26個主題。
簡而言之是充滿智慧的洞見,雖然又像說教又像老生常談,卻不會讓人厭煩,滿神奇的。
我想應該是因為文字真誠不造作的關係。
如果是十年前應該讀不下去,有點年紀後比較願意靜心反省,接受別人的智慧。如果心情
或心態已經準備好,《先知》裡不乏深刻優美的詩句,發人深省。
以下分享一些喜歡的段落。
摘自第3章婚姻:
Love one another, but make not a bond of love:
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.
Fill each other’s cup but drink not from one cup.
Give one another of your bread but eat not from the same loaf.
Sing and dance together and be joyous,
but let each one of you be alone,
Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same
music.
彼此相愛,但不要讓愛成為枷鎖,
讓愛像是你倆靈魂海岸之間流動的海洋。
斟滿彼此的杯子,但不要同飲一杯。
彼此餵食麵包,但不要同吃一塊。
一起唱歌舞蹈,快樂逍遙,
但也要各自獨處保有自我。
好比魯特琴的琴弦,
雖因同一首樂曲振動,卻是各自獨立。
這段話簡直是雙人舞最貼切的註腳。
摘自第19章友誼:
When you part from your friend, you grieve not;
For that which you love most in him
may be clearer in his absence,
as the mountain to the climber is clearer from the plain.
當你和朋友分開時,不要悲傷;
因為他不在的時候,
他那些你最愛的優點將會更清晰,
就像對登山的人而言,在平地看山更清楚。
非常有趣的意象,我想這是《先知》耐讀的原因,深刻的比喻俯拾皆是。
人漸漸步入中年,大概願意謙虛的看這種書了吧。
本文開頭引用的文字出自《先知》最後一章〈離別〉:
The mist that drifts away at dawn,
leaving but dew in the fields,
shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain.
And not unlike the mist have I been.
In the stillness of the night I have walked in your streets,
and my spirit has entered your houses,
And your heart-beats were in my heart,
and your breath was upon my face,
and I knew you all.
晨霧消散於黎明時分,
只在田野之間留下露珠,
但它將再度升起,積聚成雲,然後落地為雨。
我也曾彷若那晨霧,
在闃然無聲的夜裡,走過你們的街道,
我的精神走進你們的住屋,
你們的心跳存在於我的心中,
你們的鼻息拂上我的臉龐,
我認識你們所有的人。
讀完全詩後,引文不再只是從項鍊中摘下的一顆珍珠,霧的意象在脈絡下顯得更鮮活、更
動人。
闔卷之際也終於明白船來迎接、乘船而去其實也是隱喻。大概就像《論友誼》說的,有趣
的隱喻和藝術品吸引我們與之互動,我們的闡釋和思考永遠不完整,永遠留有繼續探索的
空間。《先知》只有短短一百頁,但處處值得再三咀嚼,細細深思。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.70.67 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1611919004.A.9DB.html
... <看更多>